| A number of ongoing investigations have yielded their first results and have led to major drugs hauls and the seizure of large sums of money and quantities of goods. | Ряд текущих расследований обеспечил первые результаты и привел к захвату больших запасов наркотиков и аресту крупных денежных средств и огромного количества товаров. |
| The Administration views with concern the issue of unsold goods and has established a procedure requesting all sales partners to tighten control at the order approval stage. | У администрации вызывает озабоченность проблема нереализованных товаров, и ею установлена процедура, в соответствии с которой все партнеры по продажам должны ужесточить контроль на этапе утверждения заказов. |
| Those international agreements may contain provisions on the removal of barriers for the importation of goods or for the provision of services by foreigners in their contracting States. | В этих международных соглашениях могут содержаться положения об устранении барьеров для импорта товаров или предоставления услуг иностранными партнерами в договаривающихся государствах. |
| Public tendering is the most common method for public procurement of goods and, in some cases, also services to be paid with public funds. | Наиболее распространенным способом публичного приобретения товаров и, в некоторых случаях, услуг, оплачиваемых из государственных средств, являются публичные торги. |
| A French seller, a jeans manufacturer, concluded a contract for the sale of a given quantity of goods with a buyer based in the United States of America. | Французский продавец, изготовитель джинсов, заключил с покупателем, находящимся в Соединенных Штатах, договор купли-продажи определенного количества товаров. |
| Freer flows of goods, services, finance, technology and ideas are contributing to increasing the economic and social well-being and enjoyment of individual freedoms in many countries. | Более свободное движение товаров, услуг, финансов, технологий и идей способствует во многих странах повышению уровня экономического и социального благосостояния и реализации личных свобод. |
| On 28 April, the Ministerial Committee on Security Affairs decided to maintain the closure but to allow goods to be transferred to the territories. | 28 апреля министерский комитет по вопросам безопасности постановил продлить действие распоряжения о закрытии доступа с территорий, разрешив доставку в территории товаров. |
| Thus, while goods and capital are permitted and encouraged to move around the globe, labour and technology may not. | Таким образом разрешается и поощряется движение товаров и капитала во всем мире, однако оно не разрешено в том, что касается трудовых ресурсов и технологии. |
| Our prosperity has provided vast and expanding markets for the goods of rich countries, thus creating jobs and helping to lower their unemployment rates. | Наше процветание дает обширные и расширяющиеся рынки для товаров богатых стран, создавая тем самым рабочие места и способствуя снижению уровня их безработицы. |
| Since then, global trade and production have been boosted to new heights while goods, people and capital are moving from one country to another more freely than ever. | С того времени глобальная торговля и производство получили мощный импульс и поднялись на новые высоты одновременно с более свободным, чем раньше, перемещением товаров, людей и капитала из одной страны в другую. |
| Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. | Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
| This unit includes, inter alia, mail and pouch operations, travel, receipt and inspection of goods, property and inventory control, and distribution of supplies. | В обязанности этого подразделения входят, в частности, обработка почтовых отправлений и дипломатической почты, оформление поездок, получение и инспекция товаров, учет и инвентарный контроль имущества, а также распределение поставок. |
| Some of the goods whose designation as exempted items was not withdrawn at that time will be removed from the exemption list by the end of 1994. | Некоторые из товаров, чей статус в качестве разрешенных не был в то время отменен, будут исключены из перечня изъятий к концу 1994 года. |
| The high price distortion in these countries adversely affected competition and efficiency, discouraged investment, decapitalized enterprises and led to shortages and poor quality of goods. | Высокая степень перекоса цен в этих странах негативно сказывалась на конкуренции и эффективности, сдерживала инвестиции, декапитализировала предприятия и приводила к нехватке и низкому качеству товаров. |
| Customs authorities should examine closely the possibility of separating the process of goods release from the processes of revenue collection, accounting and statistical reporting. | Таможенным органам следует внимательно изучить возможность отделения процесса освобождения товаров от процессов взимания сборов, осуществления бухгалтерского учета и представления статистических отчетов. |
| To promote the efficient flow of goods in international trade, Governments, through their Customs authorities, should: | Для повышения эффективности движения товаров в международной торговле правительствам через свои таможенные органы следует: |
| Importers should use the most appropriate purchasing practices to ensure that the goods can be cleared of Customs, etc., as soon as they arrive. | Импортерам следует использовать наиболее приемлемую практику закупок, с тем чтобы обеспечить таможенную очистку импортируемых товаров сразу же по их прибытии. |
| No report was issued by the receiving officer to certify that the goods were received in satisfactory condition and in accordance with the purchase order. | Сотрудник, проводивший приемку товаров, не представлял какого-либо документа, который бы подтверждал, что товары получены в удовлетворительном состоянии и в соответствии с заказом на поставку. |
| We should facilitate the access of African products to world markets, particularly by lifting the tariff and non-tariff barriers that affect its finished, semi-finished and manufactured goods. | Мы должны способствовать доступу африканских товаров на мировые рынки, в частности за счет устранения тарифных и нетарифных барьеров, которые препятствуют ее обработанным, полуобработанным и промышленным товарам. |
| Similarly, the new Lithuanian law refers, more broadly, to the steady reduction of consumer prices or the improvement of the quality of goods. | В новом литовском законе содержится более общее указание на последовательное снижение потребительских цен или на повышение качества товаров 59/. |
| Importers should ensure that their purchasing practices are up-to-date and realistic and that they can carry out import clearance as soon as the goods arrive. | Импортерам следует принимать меры к тому, чтобы их практика закупок соответствовала требованиям времени и была реалистичной и чтобы они могли обеспечивать таможенную очистку импортируемых товаров сразу же по их прибытии. |
| a proportion of total exports of goods and | совокупного экспорта товаров и услуг не имеющих выхода |
| (b) Expenditures recorded were represented by goods received and services rendered and that they were properly authorized; | Ь) зафиксированные расходы соответствуют стоимости полученных товаров и оказанных услуг и чтобы они были должным образом санкционированы; и |
| The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. | Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики. |
| (e) Obstructing their acquisition of essential goods, such as food and medicine; | ё) воспрепятствование приобретению ими таких основных товаров, как продовольствие и медикаменты; |