SHIP - covering all of the activities involved in the physical transfer of the goods, including official controls; |
ПЕРЕВОЗКА охватывает всю деятельность, касающуюся физического перемещения товаров, включая официальный контроль; |
Sellers and buyers of goods in international trade should align all relevant in-house documents to the United Nations Layout Key for Trade Documents. |
Продавцам и покупателям товаров, обращающихся в международной торговле, следует привести все внутрифирменные документы в соответствие с Формуляром-образцом Организации Объединенных Наций для внешнеторговых документов. |
The safe, reliable and accurate physical transfer of the traded goods from the supplier to its customer is essential to the satisfactory conclusion of a trade transaction. |
Существенное значение для удовлетворительного выполнения торговой сделки имеет безопасное, надежное и четкое физическое перемещение реализуемых товаров от поставщика к заказчику. |
In addition, he mentioned that the Police often did not have enough information about the right holders and sources of origin of pirated goods. |
Кроме того, он отметил, что зачастую полиция не располагает достаточной информацией о правообладателях и источниках происхождения пиратских товаров. |
The representative of the Ministry of Interior mentioned that this exchange could be particularly effective if the border-crossing points of counterfeit and pirated goods could be identified. |
Представитель министерства внутренних дел упомянул, что подобный обмен мог бы быть особенно эффективен, если удастся выявить те пункты, через которые происходит трансграничное перемещение контрафактных и пиратских товаров. |
A representative of a Swiss trade policy authority presented examples of facilitating market access in the area of electro-technical goods through unilateral recognition of conformity assessment results. |
Представитель Организации по торговой политике Швейцарии привел примеры действий по облегчению доступа на рынок электротехнических товаров путем одностороннего признания результатов оценки соответствия. |
The increased inflow of convertible currency due to export growth generates additional income and enables enhanced imports of both consumer and investment goods, facilitating structural adjustment and the modernization of national economies. |
Возросший за счет экспорта приток конвертируемой валюты генерирует дополнительные доходы и позволяет увеличивать ввоз потребительских и инвестиционных товаров, что облегчает проведение структурной перестройки и модернизации экономики. |
The customer had no guarantees of the quality of the goods shipped or the time of delivery. |
У нашего клиента не было никаких гарантий относительно качества отгруженных товаров или сроков доставки. |
One customer of our bank could not receive payment from Belarus due to new regulations, which came into force after the goods had been shipped. |
Один из клиентов нашего банка не смог получить платеж из Беларуси ввиду новых положений, которые вступили в силу после отгрузки товаров. |
As soon as the buyer makes a partial payment to the seller, the latter instructs the warehouse to release the amount of goods proportionate to the payment. |
Как только покупатель производит частичный платеж продавцу, тот поручает складу отпустить часть партии товаров, пропорциональную платежу. |
rents a storage space in country B and keeps the goods at the rented store; |
арендует складские помещения в стране В и обеспечивает хранение товаров в этих складских помещениях; |
transport of dangerous goods and loads which exceed standard weights or dimensions, |
перевозка опасных товаров и грузов, превышающих стандартный вес или размеры, |
According to the representative of the Customs Board, specific training was needed for customs officers at borders and ports aimed at identifying the counterfeit goods. |
Представитель Таможенного управления заявил о том, что необходимо наладить специальную подготовку сотрудников таможенных служб на границах и в портах для их обучения методам выявления контрафактных товаров. |
Documentary confirmation of the sources of specific goods (work, services). |
документальное подтверждение источников происхождения специфических товаров (работ, услуг). |
There are no regimes of preferences for countries or groups of countries in the export of goods subject to export monitoring. |
Режимы преференций к странам или группам стран при экспорте товаров, подпадающих под экспортный контроль, отсутствуют. |
Government Resolution of 28 November 1997 on approval of the list of controlled goods and technologies; |
постановление правительства от 28 ноября 1997 года об утверждении перечня контролируемых товаров и технологий; |
The present invention relates to a method and a system for selecting goods and/or services taking into consideration buying preferences, and also to corresponding machine-readable storage devices. |
Настоящее изобретение относится к способу и системе выбора товаров и/или услуг с учетом предпочтений покупателя, а также к соответствующим машиночитаемым носителям. |
A representative of the Estonian Authors' Society noted that Customs always had access to the expertise of the right holders' representatives in order to identify the counterfeit goods. |
Представитель Эстонского авторского общества отметил, что таможенные службы всегда имеют возможность воспользоваться услугами представителей правообладателей для выявления контрафактных товаров. |
It was known that Cuba was purchasing vital goods such as medicines and foodstuffs from subsidiaries, thus alleviating to some extent the impact of the embargo. |
Известно, что Куба через дочерние предприятия осуществляет закупку таких важнейших товаров, как медикаменты и продовольствие, что позволяет в известной степени смягчить последствия политики блокады. |
The legal rules for the State's secured transactions regime should not create legal barriers for other financiers to emerge to extend credit for the buyer to acquire the goods. |
Правовые нормы режима обеспеченных сделок данного государства не должны создавать юридических препятствий для появления других финансовых субъектов, которые смогут предоставлять кредит покупателю на приобретение товаров. |
Also, because so many transactions for the purchase of goods are in fact well documented for other reasons, this issue rarely arises. |
Кроме того, этот вопрос редко возникает, поскольку большинство сделок по продаже товаров, как правило, хорошо документированы по целому ряду других причин. |
For example, the updated recommendation might include reference to use of the non-customs sources so as to ensure better capturing of goods not entering customs territory. |
Например, обновленная рекомендация могла бы включать ссылку на использование нетаможенных источников для обеспечения более полного учета товаров, не ввозимых на таможенную территорию. |
A unique component of this classification is a comprehensive categorization of activities associated with household production of goods for own final use and informal sector activities. |
Одной из уникальных черт этой классификации является всеобъемлющая категоризация видов деятельности, связанных с производством товаров в домашних хозяйствах для собственного потребления, и видов деятельности в неформальном секторе. |
Government decision No. 301, which provides for the legalization of imports by Transnistrian economic agents, covers only raw material and spare parts imported to produce goods intended for export. |
Решение правительства Nº 301, которое предусматривает легализацию импортных операций приднестровских экономических субъектов, касается только сырья и запасных частей, импортируемых для производства товаров на экспорт. |
Services used to be thought of as always provided locally and thus were hardly exported except in connection with the transport of goods. |
Было принято считать, что услуги всегда предоставляются на месте и потому вероятность их экспорта невелика, за исключением услуг, связанных с перевозкой товаров. |