Any increase in the scope of peacekeeping missions that subsequently requires the transportation of personnel and/or goods or the acquisition of goods and/or services will have an impact on the workload of the Procurement Division, which is observed about 10 months to a year following approval of resources. |
Любое увеличение масштабов деятельности миссий по поддержанию мира, которое впоследствии потребует перевозки персонала и/или имущества или приобретения товаров и/или услуг, отражается на объеме работы Отдела закупок, что наблюдается примерно через 10 - 12 месяцев после утверждения ресурсов. |
The European Union is also the first regional body in the world to have adopted rules prohibiting the trade in goods used for capital punishment, torture and ill-treatment, as well as the supply of technical assistance related to such goods. |
Европейский союз также является первым региональным органом в мире, принявшим правила, запрещающие торговать товарами, используемыми для приведения в исполнение высшей меры наказания, пыток и плохого обращения, а также предоставлять техническое содействие в приобретении таких товаров. |
For goods processed outside these zones - as is the case in Canada's contract processing industry - this requires international agreements between customs authorities of major trading partners that specifically deal with the terms and conditions of identification, evaluation and reporting of 'goods for processing'. |
Для товаров, перерабатываемых вне этих зон, как это имеет место для подрядчиков в Канаде, требуется заключение международных соглашений между таможенными властями крупных торговых партнеров, в которых содержатся условия идентификации, оценки и отчетности в отношении "товаров, направляемых для обработки". |
In other cases where the form of the goods does not change, the goods are included under merchanting, with the selling price reflecting minor processing costs as well as wholesale margins. |
В других случаях, когда форма товаров не меняется, товары включаются в перепродажу товаров за границей, при этом продажная цена отражает незначительные расходы на переработку, а также оптовую наценку. |
The Task Force observed that the application of the revised standards would change the kind of treatment required in these cases, because the change in ownership principle would be applied and therefore no imputations of transactions in goods would be associated to the physical flows of goods. |
Целевая группа обратила внимание на то, что применение пересмотренных стандартов могло бы привести к изменению методики, необходимой в такого рода случаях, поскольку применялся бы принцип перехода права собственности и поэтому какие-либо условные расчеты операций с товарами не были бы связаны с физическим движением товаров. |
With the current transit "control" systems in place, road transit is open to all manner of abuses, including unofficial taxation of goods, diversion of export goods on to domestic markets and trafficking of embargoed materiel. |
При ныне действующих системах транзитного «контроля» дорожный транзит открыт для всякого рода злоупотреблений, включая неофициальное налогообложение товаров, увод экспортных товаров на внутренние рынки и оборот материалов, подпадающих под эмбарго. |
Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. |
Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров. |
The requirements are split into two levels: a general level applicable to the carriage of all dangerous goods and a higher level for the carriage of high consequence dangerous goods. |
Принятые положения разделены на две категории: общая категория, применимая к перевозке всех опасных товаров, и специальная категория, касающаяся перевозки особо опасных товаров. |
Penalties for attempting to illegally export goods are established in Law 9,112 of 10 October 1995 and Decree 1,861 of 12 April 1996, which control the export of sensitive goods in the nuclear, chemical, biological and missile areas. |
Меры наказания в случае попытки незаконного экспорта товаров предусмотрены Законом 9.112 от 10 октября 1995 года и Указом 1.861 от 12 апреля 1996 года, которые регулируют экспорт чувствительных товаров в ядерной, химической, биологической и ракетной областях. |
After delivery of the goods, the carrier shall transmit to the registry operator the actual name of the recipient of the goods and date of delivery. |
После поставки товаров перевозчик сообщает оператору реестра фактическое имя получателя товаров и дату поставки. |
Pursuant to article 201 of the Administrative Violations Code, in the case of violation of the regulations regarding the import, export, movement and transit of goods of strategic significance, confiscation of the relevant goods is the penalty to be imposed. |
Согласно статье 20 Кодекса об административных правонарушениях Латвийской Республики в случае нарушения правил импорта, экспорта, движения и транзита товаров стратегического значения налагаются штрафные санкции в виде конфискации соответствующих товаров. |
These steps demonstrate the determination of the Government of the Republic of Korea to enforce stricter customs clearance procedures on goods transferred to and from the Democratic People's Republic of Korea compared to on the goods imported from or exported to other countries. |
Эти меры наглядно демонстрируют ту решимость, какую проявляет правительство Республики Корея в плане обеспечения более строгих процедур таможенной очистки товаров, поставляемых в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее, по сравнению с товарами, импортируемыми из других стран или экспортируемыми в них. |
The North American Free Trade Agreement, for example, contains an energy chapter (applying to measures relating to energy and basic petrochemical goods, covering measures relating to investment and to cross-border trade in services associated with such goods). |
Североамериканское соглашение о свободной торговле, например, содержит посвященную энергетике главу (положения которой применяются к мерам, касающимся энергоресурсов и основных нефтехимических товаров, охватывают меры, касающиеся инвестиций и трансграничной торговли услугами, связанными с такими товарами). |
It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. |
Далее в разделе предусматривается, что в случае возникновения любого вопроса относительно того, распространяются ли положения этой статьи на конкретные товары или входят ли такие товары в категорию товаров, включенную в распоряжение, предусмотренное этим разделом, такой вопрос решается Генеральным контролером. |
For example, requisitioners did not specify realistic dates for delivery of goods, did not conduct adequate research when developing specifications, and did not always review inventory levels prior to requesting goods. |
Например, заказчики не оговаривали конкретные реалистичные сроки поставки товаров, не проводили надлежащего поиска при подготовке спецификаций и не всегда проводили обзор инвентарных запасов до подачи заявок. |
The recommendations deal with monitoring and oversight, nuclear and other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes, export-related measures, luxury goods, and the interdiction and designation of goods and entities. |
Вынесенные рекомендации касались контроля и надзора, ядерного и других видов оружия массового уничтожения и программ разработки баллистических ракет, экспортных мер, предметов роскоши, системы предупреждения и включения в перечень новых товаров и юридических лиц. |
As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. |
С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. |
Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
Due to the increase in the inventory costs, most of the trade goods transported partially instead of complete and block goods and several loading and unloading places are concerned during each and every TIR operation. |
Ввиду увеличения расходов по хранению запасов продукции большая часть товаров доставляется по частям, а не полными партиями или маршрутными отправками, и в ходе каждой операции МДП задействуется несколько мест погрузки и разгрузки. |
At the same time, the imports of semi-processed goods and the exports of processed goods from Canada would appear in the system's input-output tables' imports and exports, consistent with the BoP data obtained from customs sources, on a gross basis. |
В то же самое время импорт полуфабрикатов и экспорт обработанных товаров из Канады обычно проводятся по импорту и экспорту в таблицах затраты-выпуск системы в соответствии с данными платежного баланса, полученными из таможенных источников, на валовой основе. |
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. |
По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
The scheme provides for the prompt refund of the VAT on the goods or infrastructure works included in the investment project submitted by the enterprise and/or for the accelerated depreciation of goods under the profits tax. |
Схема предполагает авансовое возвращение НДС на товары и работы в сфере инфраструктуры, предусмотренные в представленном предприятием инвестиционном проекте, и/или ускоренную амортизацию товаров при расчете налога на прибыль. |
The forwarder loses the surety bonds paid to Ivorian Customs prior to the movement of the goods and faces penalties under Ivorian law if the goods do not leave Ivorian territory. |
Экспедитор теряет транзитные закладные, выплачиваемые ивуарийской таможне до движения товаров, и ему грозит наказание согласно ивуарийскому праву, если товары не покидают пределы ивуарийской территории. |
In particular, a number of States apply a distinct legal regime regulating the "temporary admission" of goods into their jurisdictions, and have developed expedited procedures for the import (and export) of relief goods. |
В частности, в ряде государств применяется отдельный правовой режим для регулирования «временного ввоза» товаров в районы, находящиеся под их юрисдикцией, и выработан ускоренный порядок ввоза (и вывоза) грузов помощи. |
Non-tariff barriers in the name of environmental goods, sensitive goods, eco-labelling and new and private standards are trade distorting measures and pushing back the exportation of products in developing and least developed countries. |
Нетарифные барьеры в отношении экологических и "чувствительных" товаров, экомаркировка, а также новые и частные стандарты представляют собой меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, и тормозят экспорт товаров развивающихся и наименее развитых стран. |