Some had also set up observatories to collect information and data on the movement of people and goods, assess delays at border posts and carry out inspections of the state of roads. |
Некоторые организации также создали наблюдательные пункты для сбора информации и данных о передвижении людей и товаров, задержках на пограничных контрольно-пропускных пунктах и инспектировании состояния дорог. |
Intra-African trade is more diversified and reliant on manufactured goods than Africa's trade with external partners, and increased trading among African countries has huge potential to support industrialization and structural transformation. |
Внутриафриканская торговля является более диверсифицированной и в большей степени зависит от промышленных товаров, чем торговля Африки с внешними партнерами, и увеличение объема торговли между африканскими странами создаст огромный потенциал для поддержки процесса индустриализации и структурных преобразований. |
Increasing levels of urbanization are producing particular environmental challenges associated with intensive land use, higher resource and energy consumption, pressure on food supplies and the growing flows of goods, people and waste. |
Развитие урбанизации приводит к появлению особых экологических проблем, связанных с интенсивным использованием земель, повышением потребления ресурсов и энергии, проблемами с поставками продовольствия и растущими потоками товаров, людей и отходов. |
The free circulation of goods and persons was also guaranteed, in contrast to the reported situation in the Tindouf camps and recent incidents there of sequestration. |
Свободное передвижение товаров и людей также гарантируется в отличие от того, что сообщается о ситуации в лагерях Тиндуфа, и недавних случаев изоляции жителей лагерей. |
It was noted that imports for tourism infrastructure and activities - even if these were consumables - should benefit from the same tax and duty exemptions that were applied to imports of capital goods. |
Было отмечено также, что импорт товаров для целей создания инфраструктуры туризма и развития туристской деятельности, даже если речь идет о потребительских товарах, должен освобождаться от налогов и пошлин в той же степени, что и импорт средств производства. |
He welcomed the new draft article 18 (Protection of relief personnel, equipment and goods), since such protection was crucial to allow States and other actors to provide humanitarian assistance efficiently. |
Г-н Фикссон приветствует новый проект статьи 18 (Защита оказывающего экстренную помощь персонала, оборудования и товаров), поскольку такая защита играет важнейшую роль в эффективном оказании гуманитарной помощи государствами и другими субъектами. |
It was suggested that reference also be made to measures providing for the efficient and appropriate withdrawal and exit of relief personnel, goods and equipment upon termination of external assistance. |
Было предложено сделать также ссылку на меры, обеспечивающие эффективный и надлежащий вывод и вывоз персонала по оказанию экстремальной помощи, товаров и оборудования после прекращения внешней помощи. |
When considering the question of protecting relief personnel, equipment and goods, both the specific focus of concern and the kind of measures to be taken by the affected State can be differentiated. |
При рассмотрении вопроса о защите персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров можно дифференцировать как конкретную направленность озабоченности, так и виды мер, принимаемых пострадавшим государством. |
Seen from that perspective, therefore, the protection of disaster relief personnel, equipment and goods represents an additional key element to enable the affected State to fully comply with its primary obligation as prescribed by draft article 9. |
Поэтому если заглядывать в будущее, то защита персонала по оказанию помощи в случае бедствий, оборудования и товаров является одним из дополнительных ключевых элементов, позволяющих пострадавшему государству в полном объеме выполнять свое главное обязательство, как это предписывается проектом статьи 9. |
The protection of goods and equipment belonging to those entities, which are to be used in connection with their participation in disaster relief and initial recovery assistance, is also relevant in this context. |
ЗЗ. Кроме того, релевантным в этом контексте является защита товаров и оборудования, которые принадлежат к этим образованиям и используются в связи с их участием в оказании помощи в случае бедствия и первичного восстановления. |
The affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods present in its territory for the purpose of providing external assistance. |
Пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров, находящихся на его территории для цели оказания внешней помощи. |
The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. |
Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
He further proposed to indicate explicitly in the draft article that the affected State must have consented to the presence of any relief personnel, equipment and goods that were in its territory. |
Он далее предлагает прямо записать в этом проекте статьи, что пострадавшее государство должно было предварительно дать согласие на присутствие находящихся на его территории персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
The seventh report described in detail the legal basis for the duty of the affected State to protect the personnel, equipment and goods of the assisting State or entity. |
В седьмом докладе подробно излагаются правовые основания для обязанности пострадавшего государства обеспечивать защиту персонала, оборудования и товаров оказывающего помощь государства или субъекта. |
Paragraph 32 of the report stated that once the affected State had accepted the offers of assistance submitted by relevant external actors, it should endeavour to guarantee the protection of the relief personnel, equipment and goods involved. |
В пункте 32 доклада отмечается, что после того как пострадавшее государство приняло предложения об оказании помощи со стороны соответствующих внешних субъектов, оно должно принимать меры к тому, чтобы гарантировать защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
For example, the UNODC Container Control Programme trains customs officials to screen cargo on the basis of specific criteria for high risks for illicit goods. |
Например, Программа ЮНОДК по контролю за контейнерами обучает таможенных сотрудников методам проверки грузов с использованием особых критериев досмотра в случаях высокого риска поставок незаконных товаров. |
Her Government noted the concerns of the Special Rapporteur with regard to the humanitarian impact of economic sanctions and recalled that, as a priority, the United Kingdom issued licenses for transactions for humanitarian goods. |
Правительство страны оратора отмечает обеспокоенность Специального докладчика в связи с гуманитарными последствиями экономических санкций и напоминает, что Соединенное Королевство в качестве приоритета выдает лицензии на сделки, связанные с поставкой гуманитарных товаров. |
The Order includes a catch-all clause prohibiting the export of goods, technology and services which the exporter knows are intended for use in the development or the production of chemical, biological and nuclear weapons. |
Указанное постановление предусматривает блокирующую клаузулу, запрещающую экспорт товаров, технологий и услуг, которые, как это известно экспортеру, предназначены для использования в целях разработки или производства химического, биологического и ядерного оружия. |
The Act of 4 March 1998 further amending the amended Act of 5 August 1963 on the monitoring of the import, export and transit of goods. |
Закон от 4 марта 1998 года о внесении дополнительных поправок в закон с поправками от 5 августа 1963 года о контроле за импортом, экспортом и транзитом товаров. |
The Superintendency also monitors the primary ports of entry by reviewing and verifying the physical and documentary status of goods entering and leaving the country. |
Аналогичным образом, эта организация также занимается контролем и документальной и физической проверкой - в первичной зоне - товаров, ввозимых в страну и вывозимых из нее. |
Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. |
Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
Regarding permitted activities, the relevant laws all emphasize that the only activities that security providers are authorized to carry out are guard and protection services to persons and property or goods. |
Что касается разрешенных видов деятельности, то во всех соответствующих законах особо подчеркивается тот факт, что охранным предприятиям разрешается только оказание услуг по охране и защите лиц, имущества или товаров. |
Persons in employment are all those above the specified age who, during a short reference period of 7 days or one week, were engaged in any activity to produce goods or provide services for pay or profit. |
Занятые лица определяются как все лица, достигшие установленного возраста, которые в течение короткого учетного периода семи дней или одной недели осуществляли любую деятельность, связанную с производством товаров или оказанием услуг за плату или прибыль. |
Ensures lower risk of proliferation of non-compliant and often dangerous goods and practices across countries and increased safety through harmonized and up-to-date processes and measures; |
с) снижает угрозу международного распространения не отвечающих требованиям, а нередко и опасных товаров и видов практики, повышая их безопасность благодаря использованию унифицированных и современных процессов и методик; |
HRW reported that the 2004 criminal code contained a chapter on "Offenses against the Management of the Economy" that criminalized a swathe of economic activities, including "illegally giving money or goods in exchange for labour" (article 119). |
ХРУ сообщила, что Уголовный кодекс 2004 года содержит главу "Преступления против управления экономикой", предусматривающую уголовное наказание за многочисленные виды экономической деятельности, в том числе за "незаконную выплату денег или выдачу товаров в обмен на труд" (статья 119). |