It provides grants in goods, services and cash (a minimum of 10 per cent of the value of the subsidy) to the recipient population. |
Предполагает распределение товаров, оказание услуг и выплату наличными субсидий (минимально 10% размера субсидии) населению. |
The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. |
Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
Vehicles have, of necessity, been retained beyond their expected lifetime, causing significant problems in the distribution of goods and personnel. |
В силу необходимости автотранспортные средства продолжали эксплуатироваться по истечении их срока службы, что создавало серьезные проблемы в области распределения товаров и персонала. |
As a result, garbage could not be collected and residents could not receive gas supplies or goods, or benefit from any other services. |
В результате этого не было возможности производить вывоз мусора и жители остались без газа, товаров и не могли пользоваться другими услугами. |
Payment was due two weeks after the delivery of the goods, at which time the UN embargo against Yugoslavia took effect in Hungary. |
Платеж причитался через две недели после поставки товаров; в момент платежа в Венгрии вступило в силу эмбарго Организации Объединенных Наций в отношении Югославии. |
Under this agreement, the claimant was responsible for the business relations with Chinese manufacturers while the respondent was responsible for the distribution of the goods in Europe. |
Согласно этому соглашению истец нес ответственность за поддержание деловых отношений с китайскими производителями, а ответчик - за распространение товаров в Европе. |
Yet, this notice was given three months after delivery of the goods and thus deemed not to have been given within a reasonable time. |
В то же время извещение было сделано через три месяца после поставки товаров, и, таким образом, оно не может быть сочтено сделанным в течение разумного срока. |
The effectiveness of any prohibition on imports of goods produced in conditions which contravene key ILO conventions; |
Эффективность какого-либо запрещения импорта товаров, производимых в условиях, противоречащих основным конвенциям МОТ; |
Some 11,000 women received training in the production of goods or management of services, together with basic business skills. |
Приблизительно 11000 женщин прошли подготовку по вопросам производства товаров или предоставления услуг, в ходе которой они также приобрели основные навыки ведения коммерческой деятельности. |
There is a 50 Swiss franc (around US$ 30) limit on the importation of goods for one's own use. |
В отношении ввоза товаров для личного пользования установлен лимит в 50 швейцарских франков (около 30 долл. США). |
(e) Certain goods are not available in neighbouring France. |
е) невозможность приобретения некоторых видов товаров в приграничных районах Франции. |
a. Transport and communications to facilitate marketing and distribution of goods; |
а. развитию транспорта и связи для содействия сбыту и распределению товаров; |
Their shares in goods and equipment purchased in 1998 are shown in figure 14 on the following page. |
Данные об их доле в закупках товаров и услуг в 1998 году представлены в диаграмме 14. |
Organizations which use contracting for goods and |
на поставки товаров и услуг, имеющих отношение |
(b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. |
Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
Article 50 makes provision for foreign trade policy, under the guidance of the State, protecting production activities that create exports or replace imported goods. |
В связи с задачами государства в статье 50 Конституции предусматривается, что политика в области внешней торговли направлена на защиту производств, ориентированных на экспорт продукции или замещение импортируемых товаров. |
Discrimination in provision of goods, facilities or services |
Дискриминация в предоставлении товаров, обслуживания или услуг |
The customs union was a kind of partnership, but closures meant restrictions on the free movement of goods, and that kind of partnership was impossible to live with. |
Создание таможенного союза можно считать формой сотрудничества, однако закрытия означают ограничения свободы передвижения товаров и такое сотрудничество поддерживать невозможно. |
Globalization of the economy in terms of production and the trade of goods was still relatively superficial and the movement of labour was highly restricted. |
Глобализация экономики применительно к производству товаров и торговле ими пока еще является относительно незначительной, а движение рабочей силы - очень ограниченным. |
There are plans to revise the Law on Payment for Environmental Pollution to apply economic instruments to a list of goods. Russian Federation. |
Планируется внести поправки в Закон о взимании платы за загрязнение окружающей среды с целью применения экономических инструментов в отношении ряда товаров. |
These services include project management, selecting and hiring project personnel, procuring goods, organizational training, managing financial resources and administering loans. |
Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
Remind all country offices of the need to submit receipt and inspection reports within three weeks of delivery for all goods procured by headquarters. |
Напомнить всем страновым отделениям о необходимости представления актов приемки товаров, закупленных для штаб-квартиры, в течение трех недель с момента их поставки. |
The emergence of niche markets for goods or services in which LDCs may have a comparative advantage represents an opportunity for LDCs to diversify their exports. |
Появление нишевых рынков для товаров или услуг в секторах, где НРС могут иметь сравнительные преимущества, дают НРС реальный шанс диверсифицировать свой экспорт. |
Furthermore, free trade areas are proliferating in the region, equipped with new infrastructure to facilitate the manufacture and transfer of goods to shipping points. |
Кроме того, в регионе растет число зон свободной торговли, имеющих новую инфраструктуру, которая облегчает производство и доставку товаров в места отгрузки. |
Closures and severe restrictions on the movement of persons and goods continue to be in effect in other areas of the occupied territories. |
Закрытие территорий и жесткие ограничения на перемещение лиц и товаров по-прежнему действуют и в других районах оккупированных территорий. |