A coherent approach is to combine questions on foreign expenditure on processing services abroad (see the following item) with related imports of goods subject to outward processing. |
Логичным подходом является комбинирование вопросов о расходах на оплату услуг по переработке за границей (см. следующий пункт) с вопросами об импорте товаров в связи с вывозом товаров на переработку. |
If this information is available, and of sufficient quality, the values of these goods sent for processing could be replaced by the eventual transaction value after processing. |
Если эта информация доступна и качество этой информации достаточное, стоимость этих товаров, направленных на переработку, может быть заменена их фактической стоимостью после переработки. |
Also a split of raw materials versus processed goods, would be useful, particularly in providing a broader picture of the commodity flows subject to outward processing. |
Также полезным может быть раздельный учет сырья и переработанных товаров, особенно для того, чтобы получить более широкую картину потоков товаров в рамках операций по вывозу товаров на переработку. |
However, such adjustments may give rise to disturbances in the trade balance, particularly when there is uncertainty about the amount of goods that remain in the country of the processor. |
Тем не менее такие корректировки могут привести к искажениям в торговом балансе, особенно когда существует неопределенность в отношении количества товаров, остающихся в стране перерабатывающей единицы. |
Thanks to the open-up policy in the late 1970's, the importance of goods for processing has increased rapidly and this contributed greatly to the development of foreign trade, employment, Gross Domestic Product (GDP) growth and industry restructuring in China. |
Благодаря политике открытости, проводимой в Китае с конца 1970-х годов, значимость переработки товаров быстро возросла, и это внесло значительный вклад в развитие внешней торговли, занятости, роста валового внутреннего продукта (ВВП) и реструктуризации промышленности страны. |
The difference between the two may include the trade service but also possible holding gains and losses resulting from revaluations of goods subject to merchanting which should be removed from the value of trade services. |
Разница между ними может включать в себя торговую услугу, а также, возможно, холдинговые прибыли и убытки вследствие переоценки товаров, подлежащих перепродаже за границей, которые необходимо исключить из стоимости торговых услуг. |
(a) Detailed banking data on transactions in foreign currency classified as exports of goods could be compared with customs data on exports for individual enterprises. |
а) подробные банковские данные об операциях в иностранной валюте, классифицированных как экспорт товаров, можно сравнить с таможенными данными об экспорте отдельных предприятий. |
Results from the pilot test indicate that reporters largely understood contract manufacturing as "outsourced transformation of own product" and were able to distinguish it from simple purchases of goods for resale. |
Результаты проверки указывают на то, что большинство представляющих отчетность предприятий понимают контрактное производство как "преобразование собственного продукта, переданное на внешний подряд" и были в состоянии отличить его от обычной закупки товаров для перепродажи. |
This implies that for borderline cases a careful analysis of (1) IPP and (2) trade related service components of value added, or net output, is required to classify expected factoryless goods producers accordingly. |
Это означает, что для пограничных случаев требуется тщательный анализ 1) ПИС и 2) компонентов добавленной стоимости, создаваемой связанными с торговлей услугами, или чистого выпуска, чтобы соответствующим образом классифицировать бесфабричных производителей товаров. |
Business surveys for the manufacturing industry are usually designed to collect information on trading activities (trade related turnover and trade related purchases of goods) in order to estimate trade margins. |
Обследования предприятий производящей отрасли обычно разработаны таким образом, чтобы собирать информацию о торговой деятельности (торговый оборот и торговые закупки товаров) для оценки торговой надбавки. |
The commodity detail that would be associated with any of these categories of temporarily shipped merchandise would then form the basis of a national accounts or balance of payments change in ownership adjustment for trade in goods. |
Данные, связанные с любыми из этих категорий временно вывезенных за границу товаров, могут затем послужить основой для корректировок смены собственника при торговле товарами в национальных счетах или платежном балансе. |
As mentioned it is important to understand companies' practices with respect to the declaration of goods for processing and the suitability of actual customs records to identify them. |
Как указано выше, важно понимать практику компаний в отношении декларирования товаров, направляемых на переработку, а также возможности их выявления по материалам таможенного учета. |
The key aspect of this change is that the transactions in goods are explicitly recorded and the trade service provided by the merchant is added to the value of the good sold under merchanting. |
Основным отличием является то, что операции с товарами фиксируются в явном виде, а стоимость торговой услуги, предоставляемой торговцем, прибавляется к стоимости товаров, проданных в рамках перепродажи за границей. |
As factoryless goods producers should, according to international guidelines at present, be classified under trade, as a special case of merchanting, they may fall outside the frame of manufacturing statistics, and are likely to be captured by trade statistics instead. |
Поскольку в соответствии с нынешними международными руководящими принципами бесфабричные производители товаров должны включаться в классификационную категорию торговли в качестве особого случая перепродажи, то они могут выпадать из рамок производственной статистики и охватываться торговой статистикой. |
(b) Factoryless goods production, where the physical transformation is carried out abroad; |
Ь) бесфабричного производства товаров, в том случае, когда физическое преобразование выполняется за границей; |
Similarly, purchases of goods should preferably be subdivided into: |
Аналогичным образом предпочтительно, чтобы закупки товаров подразделялись следующим образом: |
As a first step it is advisable to profile those distributors engaged in either merchanting or factoryless goods production and make sure these companies are sufficiently covered in the survey. |
В качестве первого шага рекомендуется выявить оптовые сбытовые компании, занимающиеся либо перепродажей, либо бесфабричным производством товаров, и убедиться в том, что эти компании в достаточной степени охватываются обследованием. |
Sufficient detail provided in the classification of foreign purchased and sold goods is another precondition for recording the net export from merchanting in the national accounts and balance and payments. |
Достаточно подробная информация, представленная в классификации товаров, купленных и проданных за рубежом, является еще одним предварительным условием учета чистого экспорта от перепродажи в национальных счетах и платежном балансе. |
Nevertheless, FATS may help to identify transfers of goods subject to processing, or IPP related intra-group transfers, particularly when dedicated supplementary surveying is done to obtain these pieces of information. |
Тем не менее СЗФ может помочь выявить передачу товаров, подлежащих обработке, или внутригрупповые передачи ПИС, особенно когда проводятся дополнительные обследования, специально направленные на получение этой информации. |
The ultimate goal is to have trade declaration documents that would allow the compilation of data both on shipment of goods and economic transactions; |
Конечной целью является наличие торговых деклараций, которые позволили бы осуществлять сбор данных как об поставках товаров, так и об экономических операциях; |
The indirect calculation of these fees as the difference in the values of the goods before and after processing is not recommended as this is generally expected to give low quality results. |
Косвенный расчет этих платежей как разницы в стоимости товаров до и после обработки не рекомендуется, поскольку в целом дает низкокачественные результаты. |
Mr. M. de Haan, editor of the Guide, informed the meeting of the feedback received from the first international consultation on factoryless goods producers (FGPs) and presented the remaining open issues. |
Г-н М. де Хаан, редактор Руководства, проинформировал участников сессии об отзывах, полученных в ходе первой международной консультации по бесфабричным производителям товаров (БФПТ), и рассказал об остающихся открытых вопросах. |
Election campaigning may not be accompanied by distribution to the voters of goods or services (other than information) free of charge or on favourable terms, and of cash payments. |
Запрещается проведение предвыборной агитации, сопровождаемой предоставлением избирателям бесплатно или на льготных условиях товаров, услуг (кроме информационных), а также выплатой денежных средств. |
One of the main reasons appears to have been the increased cost of freight, insurance and other services associated with goods imports (whose volume continued to increase, as noted above). |
Одной из основных причин этого, как представляется, было повышение стоимости фрахта, страхования и других услуг, связанных с импортом товаров (объем которого продолжал увеличиваться, как отмечалось выше). |
The Directorate-General of Consular Affairs operated a number of support programmes for Bolivians abroad, including schemes offering import tax exemptions on household goods and business equipment designed to facilitate the social and economic reintegration of those wishing to return. |
Генеральный директорат по делам консульских учреждений реализует ряд программ по поддержке боливийцев, проживающих за рубежом, в том числе схем, предлагающих освобождение от налога на импорт товаров для дома и производственного оборудования, предназначенного для содействия социальной и экономической реинтеграции лиц, желающих репатриироваться. |