| Switzerland imposes strict limitations on the quantity of food and value of goods that may be imported tax free. | В Швейцарии действуют жесткие ограничения на количество продуктов питания и стоимость товаров, которые могут быть ввезены в страну на беспошлинной основе. |
| And for the majority of staff who live in Switzerland and want to shop in France, there are strict limitations on the importation of goods. | В отношении большинства сотрудников, проживающих в Швейцарии и желающих совершать покупки во Франции, действуют жесткие ограничения на ввоз товаров. |
| For example, arguments relating to importation of goods and restrictions on residence would be of marginal relevance. | Так, например, аргументы, связанные с ввозом товаров и ограничениями права на жительство, практически не будут иметь значения. |
| After-sales maintenance is not available in neighbouring France on such goods. | Послепродажное обслуживание таких товаров в приграничных районах Франции не предоставляется. |
| Transport logistics is the art of organizing the transfer of goods from origin to destination. | Транспортная логистика - это искусство организации перемещения товаров из пункта происхождения в пункт назначения. |
| The court should also be empowered to receive voluntary contributions of goods, personnel and services as well as funds. | Суд также должен иметь возможность получать добровольные взносы в виде товаров, персонала и услуг, а также финансовых средств. |
| They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. | Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
| Its economic control has failed to generate the foreign exchange to purchase imported goods sufficient to meet the import needs of the Cuban people. | Его экономический контроль не смог обеспечить приток иностранной валюты для закупки импортных товаров, необходимых для удовлетворения нужд кубинского народа. |
| This unit performs second-line general transport tasks, ration transport, control and management of goods received by UNDOF and maintenance of heavy equipment. | Это подразделение выполняет задачи по транспортировке грузов общего назначения, продовольственному снабжению, контролю и распределению товаров, полученных СООННР, и техническому обслуживанию тяжелого оборудования на втором рубеже развертывания. |
| Many classes of goods in HS are too generic to be of use under United Nations procurement methods. | Многие категории товаров в согласованной системе являются слишком общими, чтобы их можно было использовать в рамках методов закупок Организации Объединенных Наций. |
| With the expanded globalization of commerce, the issue of country of origin for manufactured goods has become more complicated. | С расширением глобализации торговли вопрос о стране происхождения промышленных товаров становится еще более сложным. |
| There should be smooth movement of goods and labour. | Необходимо обеспечить беспрепятственное перемещение товаров и рабочей силы. |
| Transported troops, staff and goods for 1,150,000 (medium truck) kilometres | Перевозка военного и гражданского персонала и товаров с использованием средних грузовых автомобилей на общее расстояние 1150000 километров |
| Regionalization thus supports sustainable development through efficiency gains and cost-savings achieved by the smoother production and transport of goods, services and people. | Таким образом, регионализация поддерживает усилия по устойчивому развитию с помощью доходов от экономии и снижения издержек, которые достигаются за счет более планомерного производства и транспортировки товаров, услуг и кадров. |
| The closures should be lifted to allow for free movement of people and goods. | Необходимо снять блокаду, с тем чтобы позволить свободное передвижение людей и товаров. |
| But the overall quantity and range of goods remain grossly insufficient to support normal economic and social activity. | Однако общего количества и ассортимента товаров по-прежнему остро не хватает для поддержания нормальной экономической и общественной деятельности. |
| Full use is made of online travel booking and shipment of goods and personal effects and an inter-agency network has been introduced. | Широко практикуется использование сети Интернет при заказе билетов, перевозке товаров и личного багажа, и налажено межучрежденческое взаимодействие. |
| All costs associated with bringing the goods to the warehouse are considered as part of the average cost. | Все расходы, связанные с доставкой товаров на склад, включаются в среднюю стоимость. |
| The decision also includes a provision to standardize the treatment of goods sent for processing in the SNA and Balance of Payments. | В этом решении также содержится положение о стандартизации учета товаров, направляемых для обработки, в СНС и платежном балансе. |
| However, it may be difficult to make a direct comparison of the costs of the domestic versus the foreign made goods. | Однако прямое сопоставление стоимости отечественных и иностранных товаров может быть сопряжено с трудностями. |
| Following the repeal of the Commercial Activities Act, there are no longer any restrictions on the right to sell new goods. | В результате отмены Закона о коммерческой деятельности были сняты какие-либо ограничения в отношении права на сбыт новых товаров. |
| But any minor of six and above may perform such an act as buying school-things and sundry goods for daily use. | Однако любой несовершеннолетний в возрасте шести лет или старше может совершать такие действия, как, например, покупка школьных принадлежностей и различных товаров для повседневного пользования. |
| It was agreed, however, that more detailed recommendations should be prepared on fixtures, accessions, commingled goods and proceeds. | Тем не менее было решено, что следует разработать более подробные рекомендации в отношении постоянных принадлежностей, приращенных активов, смешанных товаров и поступлений. |
| A common feature noted was that the provisions for the procurement of services were more flexible than for goods and construction. | В большинстве случаев положения, касающиеся закупок услуг, оказываются более гибкими по сравнению с положениями, касающимися товаров и работ. |
| UNICEF operational capacity continues to help improve the forecasting of essential goods and the supply delivery system at country level. | Возможности ЮНИСЕФ в плане оперативной деятельности по-прежнему способствуют совершенствованию перспективного планирования закупок необходимых товаров и системы их доставки на страновом уровне. |