Provide for the use of risk management principles to permit special procedures for those traders (and/or their authorized consignee) that have demonstrated a good record of compliance with Customs requirements for goods in transit through the Customs territory. |
Предусмотреть возможность использования принципов управления риском для реализации специальных процедур для тех трейдеров (и/или уполномоченных ими грузоотправителей), которые продемонстрировали свою репутацию в части соблюдения таможенных требований в отношении товаров на этапе транзита через таможенную территорию. |
The first phase, launched in July 1994, dealt with the electronic authorisation by Customs for the delivery of goods in cases where no Customs inspection was required. |
Первый этап, который начался в июле 1994 года, был посвящен электронным разрешениям, выдаваемым таможенными органами на доставку товаров в тех случаях, когда не требуется проводить таможенных инспекций. |
Address some typical generic concerns (goods placed on the market without proper documentation, misleading labelling, marking issues, etc.); |
рассмотрения некоторых типичных общих проблем (размещение на рынке товаров без надлежащей документации, вводящие в заблуждение этикетки, проблемы маркировки и т.д.); |
Global supply chains were altering the way trade was conducted, and its composition: intermediate goods had represented 55 per cent of world non-fuel manufactures in 2011. |
Глобальные производственно-сбытовые цепочки меняют способы ведения торговли и ее структуру: в 2011 году промежуточные товары составили 55 процентов мирового производства товаров, не входящих в топливную группу. |
Traditionally, when the goods cross the territory of one or more countries, the Customs authorities in each country apply national controls and procedures, including sanitary and phytosanitary controls, quarantine, and security requirements. |
Традиционно при перемещении товаров через территорию одного или нескольких государств таможенные органы каждой страны применяют национальные меры контроля и процедуры, включая санитарный и фитосанитарный контроль, режим карантина и требования безопасности. |
Look into the issue of if and how market controls could contribute to the protection of consumers against counterfeit goods; |
рассмотрения вопроса о том, каким образом контроль над рынком может способствовать защите потребителей от поддельных товаров; |
Apart from manufactured exports from Armenia and the former Yugoslav of Macedonia, these are mainly low-tech goods, including textiles, leather products and handicrafts, which are subject to strong international competition. |
Помимо экспорта продукции обрабатывающей промышленности из Армении и бывшей югославской Республики Македонии, речь идет главным образом о технически несложных видах товаров, включая текстильные изделия, кожевенную продукцию и изделия ручной работы, которые сбываются в условиях сильной международной конкуренции. |
Moreover, the high transaction costs that these countries incur bear heavily on their export development and limit the range of potential exports and markets in which goods can be traded competitively. |
Кроме того, высокие транзакционные издержки, которые несут эти страны, являются тяжелым бременем для развития их экспорта и ограничивают ассортимент потенциальных экспортных товаров и рынков конкурентоспособного сбыта этих товаров. |
LLDCs should have better access to markets, in particular those of developed countries, through the extension of duty-free and quota-free market access for their goods ands services. |
НВМРС должны иметь более широкий доступ к рынкам, особенно к рынкам развитых стран, путем расширения беспошлинного и безквотного доступа на рынки для их товаров и услуг. |
In its deliberations on this matter, the Committee on Trade and Environment in its special sessions focused on clarifying the concept of so-called "environmental goods". |
При обсуждении этого вопроса на своей специальной сессии Комитет по вопросам торговли и окружающей среды уделил особое внимание прояснению концепции так называемых "экологических товаров". |
The low costs of copying not only expand the market, but also increase the incentive to command the largest share of a "digital goods market". |
Низкая стоимость копирования не только расширяет рынок, но и стимулирует захват максимально большой доли «рынка цифровых товаров». |
We request the developed world to stop subsidies to their farmers at the expense of the commodities from the poor world, and to remove trade barriers to the goods coming from LDCs. |
Мы просим развитые страны прекратить субсидирование своих фермеров в ущерб продукции из бедных стран мира и отменить торговые барьеры на пути товаров из НРС. |
A recent investigation uncovered a stockpile of cheque-books, credit cards and forged documents which had been used to obtain goods which could then be returned for cash. |
В ходе недавнего расследования были обнаружены чековые книги, кредитные карты и поддельные документы, которые использовались для покупки товаров, которые могут быть возвращены с целью получения наличных средств. |
a Imports consist primarily of sugar, rice, flour and other miscellaneous goods. |
а Главным образом - импорт сахара, риса, муки и прочих товаров. |
We have also learned that he has raised issues regarding the use of the ports, the movements of peoples and goods and other related matters. |
Мы также узнали, что он поднял вопросы, касающиеся использования портов, перемещения людей и товаров, и другие аналогичные вопросы. |
Under what rationale can one contemplate the free movement of peoples and goods when sovereignty remains violated and the boundary not demarcated? |
Чем можно обосновать рассмотрение вопроса о свободном перемещении людей и товаров, когда продолжают нарушать суверенитет, а границы не демаркированы? |
This new instrument will allow Contracting Parties to cooperate on a multilateral basis by providing each other assistance and to exchange essential data to identify high-risk consignments of goods prior to their arrival. |
Этот новый документ позволит договаривающимся сторонам сотрудничать друг с другом на многосторонней основе путем оказания взаимной помощи и обмена основными данными для выявления партий товаров повышенного риска до их прибытия. |
The legal import/export of goods from South Africa is dealt with by the South African Revenue Service (Customs and Excise) in terms of applicable legislation, whereas the Department of Home Affairs controls the entry/exit of persons. |
Вопросами разрешенного в рамках действующего законодательства импорта/экспорта товаров из Южной Африки/в Южную Африку занимается Южноафриканская служба поступлений (таможенные сборы и акцизы), тогда как Департамент внутренних дел контролирует въезд/выезд частных лиц. |
The IRU is working continuously with the relevant authorities of the European Community and the insurers, evaluating the possibility to re-establish the guarantee for the goods items still not covered. |
МСАТ постоянно сотрудничает с соответствующими органами Европейского сообщества и страховщиками, изучая возможность восстановления гарантии в отношении тех видов товаров, которые до сих пор гарантией не охвачены. |
Exports of food items and ores and metals have also decreased since 1993, while exports of manufactured goods have slightly increased since then. |
Экспорт продовольственных товаров, а также руд и металлов, также снизился после 1993 года, в то время как объем экспорта продукции обрабатывающей промышленности с того времени несколько повысился. |
The demand-curbing effect of small local markets, which is reinforced by the high transport costs for trade, tends to favour the development of traditional, low-tech industries in LLDCs, such as leather goods, footwear and textiles. |
Ограничивающее спрос влияние небольших местных рынков, которое усиливается высокими транспортными издержками, стимулирует развитие в НВМРС традиционных, низкотехнологичных отраслей, таких как производство кожевенных изделий, обуви и текстильных товаров. |
As a result, exports became the initial driving force behind the recovery of economic activity, in conjunction, especially in the beginning, with an increase in the supply of import-substituting domestic goods. |
В результате экспорт стал исходной движущей силой оживления экономической деятельности в сочетании, особенно на первоначальных этапах, с увеличением предложения импортозамещающих товаров внутреннего производства. |
Roads and other transport infrastructure are Cabinet priorities to accelerate rural development, facilitate access to markets, reduce transport costs for citizens and for goods, and enable the Government to react in the case of emergencies. |
ЗЗ. Дороги и другая транспортная инфраструктура входят в число первоочередных задач кабинета в плане ускорения развития сельских районов, содействия доступу к рынкам, уменьшения транспортных издержек для граждан и в стоимости товаров, а также предоставления правительству возможности принимать меры реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
With respect to transparency, the constant stock-taking and review of controls is documented in annual public reports on export controls giving details of legislation and administrative practices related to arms and dual-use goods. |
Что касается прозрачности, то постоянное рассмотрение и изучение механизмов контроля отражено в ежегодных открытых докладах об экспортном контроле, в которых содержится подробная информация о законодательстве и административной практике в отношении вооружений и товаров двойного назначения. |
Therefore it no longer has the possibility to control the export of all substances and materials from other EU members figuring on the list of dual-use goods in compliance with the Council Regulation 1334/2000. |
Поэтому она не может более осуществлять контроль за экспортом из других государств - членов ЕС всех веществ и материалов, включенных в список товаров двойного назначения в соответствии с Постановлением 1334/2000 Совета. |