| The Law also outlines general environmental requirements for the production of goods and provides for an obligation to insure against environmental risks. | В этом Законе также определены общие природоохранные требования в отношении производства товаров и предусматривается обязательное страхование от экологических рисков. |
| Those barriers affect a considerable number of goods, some of which are important export items for developing countries. | Эти барьеры существенно сказываются на экспорте большого числа товаров, некоторые из которых являются важными статьями экспорта развивающихся стран. |
| Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. | При этом, однако, не удалось договориться о том, чтобы кубинские суда могли быть использованы для перевозки товаров из портов Соединенных Штатов. |
| (b) Improved timeliness of transportation and delivery of goods and materials. | Ь) повышение доли своевременно перевозимых и доставляемых товаров и материалов. |
| The production of environmental goods and the provision of environmental services have become an engine of national development. | Производство экологически чистых товаров и предоставление подобных услуг является движущей силой национального развития. |
| It has globalized markets for the goods, services, capital and technology of rich countries. | В ходе процесса глобализации были глобализованы рынки товаров, услуг, капитала и технологий богатых стран. |
| The current focus is on agriculture, industrial goods, services, rules and trade facilitation. | В настоящее время основное внимание сосредоточено на вопросах, касающихся сельского хозяйства, промышленных товаров, услуг, правил торговли и ее упрощения. |
| The resources of $17,000 are required to maintain the inventory of goods sold at the shop. | Для поддержания фонда товаров, продаваемых магазином, требуется 17000 долл. США. |
| Quite apart from the problem of illegal trade, tracking the movement of goods in legitimate trade often proves difficult enough. | Не говоря уже о проблеме незаконной торговли, отслеживание движения товаров в рамках их законного оборота зачастую представляет собой достаточно трудновыполнимую задачу. |
| In that process, efforts should be made to avoid unduly interfering with domestic regimes for the sale of goods. | При этом следует стремиться избегать ненадлежащего вмешательства в национальные режимы, регулирующие куплю-продажу товаров. |
| Those include the imposition of closure and severe restrictions on the movement of goods and persons, siege, suffocation and collective punishment. | В их число входят закрытие территории и введение строгих ограничений на передвижение товаров и людей, блокады, удушение экономики и коллективные наказания. |
| In addition, there should be no significant impediment to freedom of movement for people or goods. | Кроме того, не должно быть значительных препятствий для свободы передвижения людей и товаров. |
| The arbitral tribunal may meet at any place] it deems appropriate for the inspection of goods, other property or documents. | Третейский суд может собраться в любом месте], которое он считает подходящим, для осмотра товаров, другого имущества или документов. |
| In the case at hands, a contractual clause provided for the delivery of the goods "FOB". | В данном деле имеется договорное положение, предусматривающее поставку товаров "ФОБ". |
| An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. | Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
| Robust demand growth continued to enhance the stable growth in the world flows of goods, services and capital. | Устойчивый рост спроса продолжал способствовать устойчивому росту мировых потоков товаров, услуг и капитала. |
| Movement of people, goods, services and capital in Serbia and Montenegro shall be free. | Передвижение людей, товаров, услуг и капитала в Сербии и Черногории является свободным. |
| These goods originally involved less than 100 items, limited by quotas. | Сначала в этом списке товаров числилось менее 100 позиций, ограничиваемых квотами. |
| The price for the goods was USD 256,598. | Стоимость товаров составила 256598 долл. США. |
| The invoice reflecting the goods shipped is dated 24 May 1989. | Счет, подтверждающий отгрузку товаров, датирован 24 мая 1989 года. |
| Only one court order was provided, but it concerned goods that were purchased on 29 December 1984. | В качестве доказательства было представлено только одно постановление суда, но оно касалось товаров, которые были оплачены 29 декабря 1984 года. |
| Prisoners can purchase goods twice a month, paying by credit from their personal accounts. | Приобретение товаров осужденными производится по безналичному расчету с их лицевых счетов, дважды в месяц. |
| The Act contains a list of prohibited goods prescribed by the Prime Minister. | В нем содержится утвержденный премьер-министром перечень товаров, запрещенных к ввозу. |
| The World Trade Organization (WTO) addresses the issue of the export of domestically prohibited goods. | Всемирная торговая организация (ВТО) занимается вопросом об экспорте запрещенных внутри стран товаров. |
| These varying regulations promulgated by the host countries often compromise movement of goods, people, supplies and delivery times. | Вводимые принимающими странами неодинаковые нормативные положения во многих случаях препятствуют движению товаров, людей и предметов снабжения и удлиняют сроки доставки. |