| The Arbitral Tribunal ruled that the delivery of non-conforming goods by the seller amounted to a breach of contract. | Арбитражный суд определил, что поставка продавцом несоответствующих условиям договора товаров составляет факт нарушения договора. |
| The inspection clause obligated the buyer to have the goods inspected after they reached the destination port. | Положение о проверке обязывало покупателя провести проверку товаров после их прибытия в порт назначения. |
| Later on, the seller sued the buyer for payment of the goods in Germany. | Впоследствии продавец возбудил в Германии судебное разбирательство в отношении покупателя по вопросу об оплате товаров. |
| This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. | Это подтверждается также тем, что покупатель потребовал уплаты компенсации по причине несоответствия поставленных товаров как от истца, так и от его компании. |
| The revised SNA and Balance of Payments Manual introduce a new treatment of goods for processing and merchanting. | В пересмотренных СНС и Руководстве по платежному балансу предлагается новый подход к учету товаров и услуг, предназначенных для обработки и перепродажи за границей. |
| The length of the reasonable time depends on the circumstances of the case and the nature of the delivered goods. | Длительность разумного срока зависит от обстоятельств дела и характера поставленных товаров. |
| Staff training was needed, as were new technical specifications for goods in order to promote sustainability in the Organization's procurement activities. | Для обеспечения ответственного характера закупочной деятельности Организации необходима подготовка кадров, а также новые технические перечни товаров. |
| They should reduce or cancel the debts owed by least developed countries and provide tariff-free treatment to their goods. | Они должны сократить или аннулировать долги наименее развитых стран и установить беспошлинный режим для их товаров. |
| A relaunched Doha Round should strengthen preferential market access for goods produced in developing countries. | Возобновленный Дохинский раунд должен укрепить преференциальный доступ на рынки товаров, производимых в развивающихся странах. |
| India has made a unilateral announcement of duty- and quota-free market access to goods from 34 least developed countries in Africa. | Индия в одностороннем порядке объявила о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для товаров из 34 наименее развитых стран Африки. |
| We have effective controls in place on the export of goods, technologies and facilities related to nuclear weapons and their delivery systems. | Мы создали эффективные механизмы контроля за экспортом товаров, технологий и установок, связанных с ядерным оружием и средствами его доставки. |
| There must be a global and comprehensive response sustained by the principle of human primacy over the production of goods. | Необходимо обеспечить принятие глобальных и всеобъемлющих мер на основе утверждения принципа главенства человека над системой производства товаров. |
| Second, the supply of fair trade goods outstrips consumer demand. | Во-вторых, предложение товаров справедливой торговли превышает потребительский спрос. |
| Yet, the priority given to the military in the distribution of goods is worrisome. | Однако обеспокоенность вызывает то предпочтение, которое отдается военным в системе распределения товаров. |
| Customs regulations of some countries allow the seizures of goods suspected of IP infringement even if they are only in transit. | Таможенные правила некоторых стран допускают арест товаров в случае наличия подозрений в нарушении прав ИС, даже если они находятся всего лишь на этапе транзита. |
| This was followed by the imposition of further severe reductions in the transfer of goods and supplies of fuel and electricity to the Strip. | За этим последовало введение новых жестких ограничений на перемещение товаров и поставки топлива и электроэнергии в сектор. |
| Secondly, the police were to monitor the distribution of humanitarian goods to the civilian population. | Во-вторых, полиция должна была следить за распределением гуманитарных товаров среди гражданского населения. |
| Related but slightly different money-laundering methods involve overstating or understating either the quantity or the quality of the traded goods. | Аналогичные, но немного отличающиеся способы отмывания денег заключаются в завышении или занижении либо количества, либо качества товаров во внешнеторговом обороте. |
| Rather, value is transferred between the importer and exporter by means of multiple invoices for the same shipment of goods. | Здесь соответствующие суммы переводятся между импортером и экспортером путем выставления нескольких счетов за одну и ту же партию товаров. |
| The Department of Customs has introduced an automated system to monitor and clear all shipments and goods at all customs points. | Таможенное управление внедрило автоматизированную систему контроля и таможенной очистки всех грузов и товаров на всех таможенных пунктах. |
| Also, certain kinds of information goods may obtain increased importance in a digital environment calling for increased protection. | Кроме того, отдельные виды информационных товаров могут приобретать повышенное значение в цифровой среде, что требует усиления их защиты. |
| This would create a parallel with the principle that regulates the movement of goods within the EU. | Это означало бы проведение параллели с принципом, который регулирует перемещение товаров в рамках ЕС. |
| Steps include the appointment of dangerous goods safety advisers in each mission. | Эти меры включают назначение консультантов по вопросам безопасной перевозки опасных товаров в каждой миссии. |
| prevention (regulations concerning i.e. export control of strategic goods), | предотвращение (применение положений, касающихся, в частности, контроля за экспортом стратегически важных товаров); |
| They did it for local, bureaucratic reasons - they had to keep books and accounts on incoming and outgoing goods. | Они придумали её для местных бюрократических целей, нужно было вести записи прихода и ухода товаров. |