A similar attitude has been adopted by RCD regarding the exoneration from taxes on goods imported by international suppliers. |
КОД проявляет такое же отношение и к освобождению от налогов товаров, ввозимых международными поставщиками. |
The discussion related to illegal oil surcharge, commission on humanitarian goods and port fees is still under way. |
Продолжается обсуждение вопросов, связанных с незаконным завышением цен на нефть, комиссионным сбором с гуманитарных товаров и портовыми сборами. |
The Council Regulation establishes a regime under which the export of dual-use goods is subject to authorisation by the relevant designated national authority. |
Постановление Совета устанавливает режим, при котором экспорт товаров двойного использования может осуществляться только с разрешения соответствующего специально назначенного национального органа. |
In the latter case, proof is also required of the salvage value of the goods. |
В последнем случае необходимо подтверждение суммы, которую удалось выручить при утилизации товаров. |
Additional compensation is provided for the cost of goods or materials ordered by the contractor. |
Предусматривается дополнительная компенсация стоимости товаров или материалов, заказанных подрядчиком. |
Attributed income is the value of income which has resulted from sales of goods or services via the Internet. |
Под «обусловленным доходом» понимается доход в денежном выражении, обусловленный продажами товаров или услуг по Интернету. |
A broader measure defines government consumption as the sum of collective consumption goods plus transfers in kind to households. |
В более общем плане потребление органов государственного управления определяется как совокупность коллективного потребления товаров плюс трансферты в натуральной форме домашним хозяйствам. |
Globalization has dramatically altered the volume and pattern of the movement of goods, and increased demands on both international and national transport systems. |
Глобализация привела к радикальным изменениям в масштабах и методах передвижения товаров и повысила требования, предъявляемые как к международным, так и национальным транспортным системам. |
Some services have acquired characteristics usually associated with goods. |
Некоторые услуги приобретают свойства, обычно характерные для товаров. |
International restructuring - whether in goods or services - typically requires adjustment processes in the developed countries. |
Международная перестройка - будь то в производстве товаров или услуг - обычно требует процессов адаптации в развитых странах. |
The CPC goods part will remain based on the Harmonized System. |
Классификация товаров КОП будет по-прежнему опираться на Гармонизированную систему. |
The regulations on the procedure for determining obligations relating to the use of specific imported goods. |
Положение о порядке оформления обязательств по использованию импортированных специфических товаров. |
This sector includes the documents required for insurance of goods moving in international trade, including the payment of insurance premiums. |
К этому сектору относятся документы, необходимые для страхования товаров в рамках внешнеторговых операций, включая выплату страховых премий. |
These recommendations incorporate the provisions aimed at facilitating the movement of goods, and means of transport and related services by reducing and harmonizing information requirements. |
Содержащиеся в настоящем издании рекомендации включают положения, направленные на то, чтобы облегчить движение товаров, использование средств транспорта и оказание смежных услуг посредством сокращения и согласования информационных требований. |
This will ensure the goods are released as quickly as possible, even when Customs decides to examine them. |
Это обеспечивает как можно скорейшее высвобождение товаров даже в том случае, если таможенные органы принимают решение об их досмотре. |
The decision whether or not to examine the goods should be made as early as possible. |
Решение о проведении или непроведении досмотра товаров должно выноситься в возможно сжатые сроки. |
In too many cases this is not being generally reflected in attitudes towards the easy and rapid movement of goods across borders. |
Однако во многих случаях это не находит отражения в стремлении облегчить и ускорить трансграничное перемещение товаров. |
However, in this case he would have to cover the cost of manufacturing the infringing goods (excluding taxes and overhead expenses). |
Однако в этом случае ему пришлось бы покрыть расходы по изготовлению контрафактных товаров (за исключением налогов и накладных расходов). |
The trademark owner would also have to pay for the destruction of the infringing goods. |
Владелец товарного знака должен был бы также оплатить уничтожение контрафактных товаров. |
It was noted by the meeting that at the moment the Customs had limited power over the goods in transit. |
Совещание отметило, что пока полномочия таможни носят ограниченный характер в отношении транзитных товаров. |
In particular, a more intensive exchange of information on the delivery chains for counterfeit goods could be productive. |
В частности, мог бы оказаться продуктивным более интенсивный обмен информацией о каналах доставки контрафактных товаров. |
Also, there have been several notable seizures of counterfeit goods. |
Кроме того, было подвергнуто аресту несколько крупных партий контрафактных товаров. |
For its part, Ukraine is pursuing a responsible policy regarding the supply of military goods to the international market. |
Со своей стороны Украина проводит ответственную политику в отношении поставок военных товаров на международный рынок. |
It was favourably shown in a growth in the volume of goods and raw materials transported by railway. |
Эти благоприятные перемены выразились в росте объема товаров и сырья, перевезенного по железным дорогам. |
Thus any export of controlled goods without the necessary licence gives rise to an offence. |
Таким образом, любой экспорт подлежащих контролю товаров без необходимой лицензии создает предпосылки правонарушения. |