| A similar attitude has been adopted by RCD regarding the exoneration from taxes on goods imported by international suppliers. | КОД проявляет такое же отношение и к освобождению от налогов товаров, ввозимых международными поставщиками. |
| The discussion related to illegal oil surcharge, commission on humanitarian goods and port fees is still under way. | Продолжается обсуждение вопросов, связанных с незаконным завышением цен на нефть, комиссионным сбором с гуманитарных товаров и портовыми сборами. |
| The Council Regulation establishes a regime under which the export of dual-use goods is subject to authorisation by the relevant designated national authority. | Постановление Совета устанавливает режим, при котором экспорт товаров двойного использования может осуществляться только с разрешения соответствующего специально назначенного национального органа. |
| In the latter case, proof is also required of the salvage value of the goods. | В последнем случае необходимо подтверждение суммы, которую удалось выручить при утилизации товаров. |
| Additional compensation is provided for the cost of goods or materials ordered by the contractor. | Предусматривается дополнительная компенсация стоимости товаров или материалов, заказанных подрядчиком. |
| Attributed income is the value of income which has resulted from sales of goods or services via the Internet. | Под «обусловленным доходом» понимается доход в денежном выражении, обусловленный продажами товаров или услуг по Интернету. |
| A broader measure defines government consumption as the sum of collective consumption goods plus transfers in kind to households. | В более общем плане потребление органов государственного управления определяется как совокупность коллективного потребления товаров плюс трансферты в натуральной форме домашним хозяйствам. |
| Globalization has dramatically altered the volume and pattern of the movement of goods, and increased demands on both international and national transport systems. | Глобализация привела к радикальным изменениям в масштабах и методах передвижения товаров и повысила требования, предъявляемые как к международным, так и национальным транспортным системам. |
| Some services have acquired characteristics usually associated with goods. | Некоторые услуги приобретают свойства, обычно характерные для товаров. |
| International restructuring - whether in goods or services - typically requires adjustment processes in the developed countries. | Международная перестройка - будь то в производстве товаров или услуг - обычно требует процессов адаптации в развитых странах. |
| The CPC goods part will remain based on the Harmonized System. | Классификация товаров КОП будет по-прежнему опираться на Гармонизированную систему. |
| The regulations on the procedure for determining obligations relating to the use of specific imported goods. | Положение о порядке оформления обязательств по использованию импортированных специфических товаров. |
| This sector includes the documents required for insurance of goods moving in international trade, including the payment of insurance premiums. | К этому сектору относятся документы, необходимые для страхования товаров в рамках внешнеторговых операций, включая выплату страховых премий. |
| These recommendations incorporate the provisions aimed at facilitating the movement of goods, and means of transport and related services by reducing and harmonizing information requirements. | Содержащиеся в настоящем издании рекомендации включают положения, направленные на то, чтобы облегчить движение товаров, использование средств транспорта и оказание смежных услуг посредством сокращения и согласования информационных требований. |
| This will ensure the goods are released as quickly as possible, even when Customs decides to examine them. | Это обеспечивает как можно скорейшее высвобождение товаров даже в том случае, если таможенные органы принимают решение об их досмотре. |
| The decision whether or not to examine the goods should be made as early as possible. | Решение о проведении или непроведении досмотра товаров должно выноситься в возможно сжатые сроки. |
| In too many cases this is not being generally reflected in attitudes towards the easy and rapid movement of goods across borders. | Однако во многих случаях это не находит отражения в стремлении облегчить и ускорить трансграничное перемещение товаров. |
| However, in this case he would have to cover the cost of manufacturing the infringing goods (excluding taxes and overhead expenses). | Однако в этом случае ему пришлось бы покрыть расходы по изготовлению контрафактных товаров (за исключением налогов и накладных расходов). |
| The trademark owner would also have to pay for the destruction of the infringing goods. | Владелец товарного знака должен был бы также оплатить уничтожение контрафактных товаров. |
| It was noted by the meeting that at the moment the Customs had limited power over the goods in transit. | Совещание отметило, что пока полномочия таможни носят ограниченный характер в отношении транзитных товаров. |
| In particular, a more intensive exchange of information on the delivery chains for counterfeit goods could be productive. | В частности, мог бы оказаться продуктивным более интенсивный обмен информацией о каналах доставки контрафактных товаров. |
| Also, there have been several notable seizures of counterfeit goods. | Кроме того, было подвергнуто аресту несколько крупных партий контрафактных товаров. |
| For its part, Ukraine is pursuing a responsible policy regarding the supply of military goods to the international market. | Со своей стороны Украина проводит ответственную политику в отношении поставок военных товаров на международный рынок. |
| It was favourably shown in a growth in the volume of goods and raw materials transported by railway. | Эти благоприятные перемены выразились в росте объема товаров и сырья, перевезенного по железным дорогам. |
| Thus any export of controlled goods without the necessary licence gives rise to an offence. | Таким образом, любой экспорт подлежащих контролю товаров без необходимой лицензии создает предпосылки правонарушения. |