Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Waste management and disposal is another area of great concern for the authorities, given the rapid population growth rate, coupled with the development of the tourism sector and the increased traffic in passenger cruise ships. Утилизация и удаление отходов также вызывают глубокую обеспокоенность властей с учетом быстрого роста народонаселения и развития сектора туризма и интенсификации движения пассажирских круизных судов.
The Chairman of the Working Group, together with the heads of delegations, considered that, given the present political circumstances, such a meeting would serve no purpose. Председатель Рабочей группы и главы делегаций сочли, что с учетом нынешних политических обстоятельств такое заседание будет бесполезным.
It will be noted that, given the weight of published material in the work of the economic and social sectors, the actual delivery of publications affected the overall performance of the related sections. Следует отметить, что с учетом доли публикуемых материалов в работе экономического и социального секторов фактические показатели публикации изданий сказывались на общих показателях по соответствующим разделам.
However, she added that UNCTAD would be well suited to serving as a source of analytical support for WTO, given its expertise in investment issues and its wider membership. Однако она добавила, что ЮНКТАД вполне может послужить источником аналитической поддержки ВТО с учетом ее опыта в инвестиционной области и более широкого членского состава.
Thus, given the difficulty in formulating such requests and the imbalance in negotiating strengths, in many cases, developing countries have had difficulty in effectively benefiting from the provisions of GATS in their favour. Так, с учетом сложности разработки таких запросов и несбалансированности договорного потенциала во многих случаях развивающимся странам трудно эффективно использовать положения ГАТС в своих интересах.
For example, given the positive economic and social development in the Republic of Korea, it had been decided by mutual agreement to start a new partnership with the formation of a National Committee for UNICEF. Например, с учетом позитивных социально- экономических тенденций в Республике Корея по взаимной договоренности было принято решение положить начало новым партнерским отношениям путем создания национального комитета содействия ЮНИСЕФ.
Computer-assisted classification is being developed in a number of national services and the Inspector is of the view that, given its many advantages, this automated system should be seriously considered for use in the organizations. Система классификации, основанная на применении компьютеров, разрабатывается в настоящее время в ряде национальных служб, и инспектор считает, что с учетом ее многих преимуществ следует серьезно рассмотреть вопрос об использовании этой автоматизированной системы.
It should be reiterated that no post is to be considered for reclassification without taking into consideration the complete manning table of the given department, in order to compare posts. Следует вновь отметить, что любое решение о проведении реклассификации той или иной должности должно приниматься с учетом полного штатного расписания данного подразделения, что необходимо для сопоставления постов.
But, given the way that our informal consultations evolved, there are certain clarifications that my Government wishes to make regarding this resolution on the Working Capital Fund. Но с учетом того, как наши неофициальные консультации эволюционировали, есть определенные пояснения, которые мое правительство желает сделать в отношении этой резолюции по Фонду оборотных средств.
Such an outcome would be particularly undesirable, given the fact that the Agency's budget had to expand over time to maintain current levels of services. Такой результат был бы особенно нежелательным с учетом того, что для того, чтобы Агентство могло поддерживать нынешний объем предоставляемых услуг, его бюджет должен постоянно увеличиваться.
As such, given the diversity of countries' development needs and circumstances, there will remain occasions when a project may be the appropriate vehicle for United Nations system support. С учетом разнообразия потребностей различных стран в области развития и условий в этих странах будут по-прежнему сохраняться случаи, когда надлежащими объектами для оказания поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций могут являться отдельные проекты.
The implications of these figures cannot be ignored, particularly given the diminishing amount of resources available to strengthen indigenous capacity and to reduce vulnerability to crises. Смысл этих цифр нельзя игнорировать, особенно с учетом уменьшения объема ресурсов, идущих на цели укрепления возможностей коренного населения и уменьшения степени уязвимости к кризисам.
It must be reiterated, however, that given the wide and long-term impact of publications on public perception of the United Nations, the Department is taking steps to ensure that its printed products are original, worthwhile and of the highest quality. Однако следует напомнить, что с учетом широкого долгосрочного воздействия публикаций на отношение общественности к Организации Объединенных Наций Департамент принимает меры по обеспечению того, чтобы его печатная продукция была оригинальной, ценной и самого высокого качества.
The classification exercise had confirmed the need to upgrade the level of some posts, including that of the Chief of the Investment Management Service, given the level of responsibilities involved. Анализ классификации подтвердил необходимость повышения уровня некоторых должностей, включая должность начальника Службы управления инвестициями, с учетом уровня выполняемых обязанностей.
At the country level, given the political nature and importance of this interim period before normal development activities can resume, the leadership role should be vested in the Secretary-General's Special Representative, when there is one still present. На страновом уровне с учетом политического характера и важности этого промежуточного периода, предваряющего возобновление обычной деятельности по обеспечению развития, руководящая роль должна быть возложена на специального представителя Генерального секретаря, если таковой по-прежнему имеется.
The report underscored the need for the Institute to be granted a basic level of resources and provide a more stable financial basis to guarantee the survival of the Institute, given the economic difficulties faced by most African countries. В докладе подчеркивалось, что для того, чтобы обеспечить дальнейшее функционирование Института, с учетом экономических трудностей, с которыми сталкивается большинство африканских стран, надо предоставить ему необходимый минимальный объем ресурсов и поставить его работу на более прочную финансовую основу.
We therefore reiterate that it is absolutely nonsensical and irrational, given the current international climate, for France continuously to offer baseless rationalizations in defence of its deplorable resumption of nuclear testing in the South Pacific. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что с учетом нынешней международной обстановки со стороны Франции абсолютно бессмысленно и неразумно продолжать выдвигать беспочвенные доводы в обоснование своих предосудительных действий по возобновлению ядерных испытаний в южной части Тихого океана.
The comment was also made that electoral observers should be expressly mentioned in subparagraph (a), given the importance of this rule in carrying out peace-keeping operations. Было также указано, что в подпункте а следует четко указать на наблюдателей за выборами с учетом важности этого правила для проведения операций по поддержанию мира.
Within this general framework, and given the changing times I mentioned earlier, from 1990 on the Treaty of Tlatelolco has been undergoing updating in order to make it truly universal with respect to its area of application. В этих общих рамках и с учетом меняющегося времени, о чем я уже говорил, с 1990 года проводится модернизация Договора Тлателолко, с тем чтобы сделать его действительно универсальным, в том что касается области его применения.
We are convinced that, given the global nature of the issues involved, this question can be adequately and fully addressed only in the context of a broad, multilateral understanding. Мы убеждены в том, что, с учетом глобального характера рассматриваемых вопросов, данная проблема может быть должным образом и в полной мере решена лишь при условии наличия широкого, многостороннего согласия.
As to follow-up action, given the wide-ranging and comprehensive outcome of the Conference, we see a significant need to strengthen greatly both the Population Commission and the United Nations Population Fund (UNFPA). В том что касается последующих мероприятий, то с учетом широкомасштабного и всеобъемлющего характера Конференции, мы отмечаем серьезную необходимость значительно укрепить как Комиссию по народонаселению, так и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА).
To be more specific, given the extreme resource constraints in developing countries caused by the prevailing unfavourable international economic environment, it is difficult for those countries to mobilize adequate national resources. Чтобы быть более конкретным, с учетом серьезных ограничений в ресурсах в развивающихся странах, что вызвано нынешней неблагоприятной международной экономической обстановкой, для них трудно мобилизовать адекватные ресурсы в национальном контексте.
Determining the precise roles of the relevant intergovernmental bodies and the organs of the United Nations system will be a detailed task, given the range of actors involved and the need to minimize overlap in activities. Определение конкретной роли соответствующих межправительственных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций будет обстоятельной задачей с учетом широкого круга участников и необходимости свести к минимуму дублирование деятельности.
However, those which were eligible were dealt with as efficiently as possible, given the constraints imposed by the fact that the Committee met only once every six months. Однако все сообщения, которые могут быть рассмотрены, изучаются с максимально возможной эффективностью с учетом трудностей, обусловленных тем фактом, что сессии Комитета созываются лишь раз в шесть месяцев.
Several of the community rehabilitation centres were strengthening their programmes despite the difficulties they faced in raising funds from the community to cover running costs, given the general socio-economic situation. Ряд общинных реабилитационных центров занимаются укреплением своих программ, невзирая на трудности, с которыми они сталкиваются в деле мобилизации общинных средств для покрытия текущих расходов с учетом общей социально-экономической обстановки.