Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Therefore, the Dialogue should discuss and explore possible arrangements to compensate for the loss of skilled personnel between the receiving States and States of origin, given the high cost of training human resources. Поэтому в рамках Диалога следует обсудить и рассмотреть возможность заключения между государствами назначения и государствами происхождения соглашений о выплате компенсации за утечку квалифицированного персонала с учетом высокой стоимости подготовки людских ресурсов.
He was not greatly impressed by the figures provided for inspections carried out at police stations, prisons and other detention centres; they were comparatively low given the high number of detainees in the State party. Его особо не впечатляют приведенные цифры по инспектированию полицейских участков, тюрем и других центров содержания под стражей; они сравнительно низки с учетом значительного числа лиц, содержащихся под стражей в государстве-участнике.
Experience had shown that limited resources and discrimination were often closely linked and, given the country's difficult circumstances, the Government's efforts were all the more praiseworthy. Опыт показывает, что вопросы ограниченности ресурсов и дискриминации зачастую тесно переплетаются друг с другом, поэтому усилия правительства с учетом сложной ситуации в стране заслуживают самой высокой оценки.
This imposes an enormous financial and technical burden on Egypt in ensuring the security of and protecting this material, especially given the possibility of it passing through the Suez Canal, which is located in Egyptian territory. Это налагает огромное финансовое и техническое бремя на Египет с точки зрения обеспечения безопасности и защиты этого материала, особенно с учетом возможности провоза его через Суэцкий канал, который находится на территории Египта.
My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство.
Fiji notes the creation of the peace stabilization force in Lebanon and the consultative process that preceded it as an example of an existing organization's being tailored to suit a given situation. Фиджи отмечает создание в Ливане сил по стабилизации мира и предшествовавший ему процесс консультаций как пример того, как существующая организация может адаптироваться с учетом особенностей конкретной ситуации.
Fiji is convinced that, given our size, geographical location and ability to influence global affairs, there is no more effective way than multilateralism to bring States together, keep the peace, protect human rights, promote sustainable development and build negotiated solutions to common problems. С учетом наших размеров, географического положения и способности влиять на мировые вопросы Фиджи убеждена в том, что многосторонний подход является наиболее эффективным путем сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и поиска согласованных решений общих проблем.
We agree with the observations in the report that, given the Court's activity and the need for it to respond as rapidly as possible to pending cases, Member States should provide it with the wherewithal to carry out its numerous tasks. Мы согласны с содержащимися в докладе замечаниями о том, что с учетом работы Суда и необходимости как можно более оперативно рассматривать переданные ему дела государства-члены должны предоставить ему соответствующие ресурсы для выполнения поставленных перед ним многочисленных задач.
Before their recognition under the 1994 Constitution, indigenous communities, given the legislation in force and their own pressing needs, adopted forms of association that were alien to their culture. До их признания в Конституции 1994 года коренные общины с учетом действующего законодательства и своих неотложных потребностей одобрили формы ассоциации, чуждые их культуре.
Having just looked at the progress of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo last week, it might also be useful to draw some comparisons between the two operations, given their similarities in size and population. Анализируя достигнутые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово успехи, которые мы обсуждали на прошлой неделе, возможно, было бы полезным сравнить также эти две операции с учетом наличия аналогичных факторов, касающихся их численности и населения.
There is no doubt that the importance of the International Court of Justice, given its long history and solid jurisprudence, and the confidence that States place in it, remains unchanged in the twenty-first century. Безусловно, в XXI веке сохраняется важное значение Международного Суда с учетом его длительной истории и богатых правовых традиций, а также благодаря доверию, которым он пользуется у государств.
Lastly, given the magnitude of the needs and expectations of a continent that was home to two thirds of the least developed countries, the increase in resources under the budget sections related to Africa was quite modest. И наконец, с учетом масштабности потребностей и чаяний континента, на котором находится две трети наименее развитых стран, увеличение объема ресурсов, выделяемых по разделам бюджета, касающимся Африки, является весьма скромным.
The Director of the Evaluation Office underlined that, given the new environment for development aid with an emphasis on performance and effectiveness, existing systems had to adapt to strengthen national ownership. Директор Управления по оценке подчеркнул, что, с учетом новых условий для предоставления помощи в целях развития с акцентом на показатели деятельности и эффективности, существующие системы следует адаптировать в целях укрепления национальной принадлежности.
However, given the current international security environment in the aftermath of the events of September 11, 2001, a review is being undertaken with the aim of accession to the Convention. Вместе с тем, с учетом нынешней ситуации в области международной безопасности после событий 11 сентября 2001 года, проводится рассмотрение данного вопроса с целью присоединения к Конвенции.
Nevertheless, given the nature of the force capabilities and configuration planned for each critical stage, UNAMSIL does not foresee any major security problems that it would not be able to surmount. Тем не менее с учетом характера возможностей сил и их планируемой конфигурации на каждом критическом этапе, МООНСЛ не предвидит возникновения каких-либо проблем в области безопасности, которые она не смогла бы преодолеть.
At the same time, given the tensions in the region, there is an ongoing need for United Nations political and diplomatic support for the parties to establish lasting peace and security. С учетом напряженности в регионе одновременно сохраняется и потребность в политической и дипломатической поддержке сторон Организацией Объединенных Наций для достижения прочного мира и обеспечения безопасности.
The Government has also targeted housewives, through a programme called "Cyber Korea 21", in its nationwide campaign to teach Internet use, given Korean mothers' important role in educating their children. С учетом важной роли корейских матерей в воспитании своих детей правительство также проводит в рамках национальной кампании по обучению навыкам пользования Интернетом соответствующую работу, ориентированную на домохозяек, с помощью программы под названием "Кибер-Корея - 21".
Is a MFC feasible, given the great disparities in countries' market structures, economic development, institutional capacities and experiences in this area? Является ли МРСК осуществимым с учетом огромных различий в структуре рынков стран, уровнях экономического развития, институциональных потенциалах и опыта в этой области?
His delegation believed that a moderate increase in the budget in real terms was warranted, given the workload which the Member States placed on the Organization. Его делегация считает, что умеренное увеличение объема бюджета в реальном выражении было бы оправданно с учетом объема работы, которую государства-члены поручают Организации.
While expressing appreciation for what UNDP has already done in the field, some delegations requested further clarification of the role and niche of UNDP, given its resource constraints and the assistance provided by other actors. Давая высокую оценку уже проделанной ПРООН работе в этой области, некоторые делегации тем не менее просили представить дополнительные разъяснения в отношении роли и сферы деятельности ПРООН с учетом фактора ограниченности ее ресурсов и помощи, оказываемой другими действующими лицами.
In his opening statement, the Deputy Secretary-General of UNCTAD highlighted the timeliness of the deliberations of ISAR on corporate governance transparency and disclosure, given the state of affairs that prevailed in world capital markets. В своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил своевременность обсуждения МСУО вопросов транспарентности и раскрытия информации в системе корпоративного управления с учетом положения дел на мировых рынках капитала.
The Panel finds that, given the damage to such books and manuals, MoD acted reasonably in discarding them, and recommends no adjustment in this regard. Группа считает, что с учетом причиненного этим справочникам и руководствам ущерба МО вполне обоснованно списало их, и в этой связи не рекомендует никаких поправок.
It seeks to eliminate forgery entirely, given the ease with which all data relating to citizens can be retrieved in record time - a matter of seconds - through information linkages that makes all valid documents accessible to all users working at points of entry and exit. Она призвана полностью исключить возможность подделки с учетом того, насколько легко можно получить любые данные, касающиеся граждан, в рекордное время с помощью информационных сетей, которые обеспечивают доступ ко всем действительным документам всем пользователям, работающим в пунктах въезда и выезда.
The Panel determines that, where the claimant has given inadequate information to determine the monthly income expected under the contract, the Panel will apply an evidentiary adjustment to the valuation of the claims. В тех случаях, когда заявители не представили достаточной информации, позволяющей определить месячный размер дохода, ожидавшегося от исполнения контракта, Группа решила при стоимостной оценке претензий корректировать их с учетом недостатка доказательств.
A baseline staffing level would also maintain sufficient staff for operational planning and support at a level of peacekeeping activity to be expected at any given time based on historical trends. Базовый уровень укомплектования кадрами позволит также сохранять достаточное число сотрудников, занимающихся вопросами оперативного планирования и поддержки миротворческой деятельности в масштабах, планируемых на тот или иной момент с учетом сложившихся тенденций.