In the Financial Services Section, reinforcing staffing is a matter of priority given the critical importance of the financial accounting function and of the related financial activities. |
В Секции финансового обслуживания одной из приоритетных задач является укрепление штатов с учетом важнейшего значения функции финансового учета и соответствующей финансовой деятельности. |
That is not encouraging, given the fact that United Nations membership now stands at 191 States. Consequently, we call on Member States to accept the Court's compulsory jurisdiction. |
Это отнюдь не обнадеживает с учетом того факта, что в состав Организации Объединенных Наций сегодня входит 191 государство. |
There was no need to stress the importance of inter-agency coordination, and in that regard he hoped that UNCTAD, given its experience as the focal point for least developed countries in the United Nations system, could expedite the process. |
О значении межучрежденческого сотрудничества говорить нет необходимости, и в этой связи оратор выразил надежду на то, что ЮНКТАД с учетом накопленного ею опыта как координационного центра в системе Организации Объединенных Наций по проблемам наименее развитых стран может ускорить развитие данного процесса. |
The mission had been successful and the group had reason to believe, from the positive signals given by all parties concerned, that further success was possible. |
Эта миссия увенчалась успехом, и с учетом позитивной реакции всех соответствующих сторон у группы есть основания считать, что в будущем можно будет добиться дальнейшего прогресса. |
The draft law on the prevention and suppression of terrorism will contribute to compliance with this subparagraph while taking account of the interpretation of the subparagraph given in paragraph 3 of Security Council resolution 1456. |
Законопроект о предупреждении и пресечении терроризма предусматривает механизм реализации положений этого подпункта с учетом его толкования в пункте З резолюции 1456 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
He stated that any such action should be taken only after he had had the opportunity to receive the advice of his Special Representative in the former Yugoslavia given the Organization's responsibility for the security of its personnel there. |
Он заявил, что любые такие действия должны предприниматься только после того, как у него будет возможность выяснить мнение своего Специального представителя в бывшей Югославии с учетом ответственности Организации за обеспечение безопасности своего персонала там. |
It was suggested, however, given the legal culture unique to each State, that the guide should identify and elaborate various issues and then provide a range of alternative policy options. |
В то же время было предложено, что с учетом присущей каждому государству уникальной правовой культуры в руководстве следует определить и раскрыть различные вопросы, а затем предложить набор альтер-нативных принципиальных решений. |
Pursuant to Security Council resolution 1182 (1998) and given the developments described in the preceding section, an operational plan for possible United Nations assistance in the electoral process in the Central African Republic has been developed by MINURCA. |
Во исполнение резолюции 1182 (1998) Совета Безопасности и с учетом событий, описанных в предыдущем разделе, МООНЦАР разработала оперативный план возможной помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов в Центральноафриканской Республике. |
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. |
Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку. |
In particular, the Council is gravely concerned that given the increasing numbers of displaced persons, coupled with the approaching winter, the situation in Kosovo has the potential to become an even greater humanitarian disaster. |
В частности, Совет глубоко обеспокоен тем, что с учетом увеличения числа перемещенных лиц и приближения зимы положение в Косово может приобрести характер еще большей гуманитарной катастрофы. |
First, given the ravages experienced by the Cambodian legal system over the last generation, it might be difficult for the United Nations to locate a sufficiently trained jurist who would have the expertise necessary to participate on such a panel. |
Во-первых, с учетом репрессий, которым подверглось последнее поколение специалистов камбоджийской правовой системы, Организация Объединенных Наций может столкнуться с трудностями в выявлении достаточно подготовленных юристов, которые будут обладать опытом, необходимым для участия в работе такой коллегии. |
On enquiry, the Advisory Committee was informed by the representatives of the Secretary-General that, given the various existing factors in the Mission area, these services were considered necessary. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован представителями Генерального секретаря о том, что с учетом различных существующих в районе Миссии факторов эти услуги считаются необходимыми. |
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. |
Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон. |
Furthermore, given the growing importance of non-traditional commodities in international commodity trade, it would be useful to elaborate, in the field, modalities for using structured financing techniques for these commodities. |
Кроме того, с учетом повышения значения нетрадиционных сырьевых товаров в международной сырьевой торговле было бы целесообразно провести на местах работу по изучению методов осуществления структурированного финансирования в этих товарных секторах. |
In developing countries, the role of the State was even more important for enterprise development, given the generally lower level of development of the indigenous SMEs. |
В развивающихся странах - с учетом в целом более низкого уровня развития местных МСП - роль государства в развитии предприятий является еще более важной. |
These simplifications obviously entail a major review of internal supply chain systems, but the appetite for this is growing given the benefits to be gained, when associated with EDI standards which are as simple to implement as possible. |
Эти упрощения, несомненно, потребуют значительного пересмотра внутренних систем цепочки поставок, однако интерес постоянно возрастает с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены благодаря одновременному использованию стандартов ЭОД, являющихся максимально простыми для внедрения. |
Of particular importance given the pressures challenging the institution-building process is the role of the ombudsmen who are crucial for the vigilance and accountability of democratic institutions in the area of human rights. |
С учетом факторов, влияющих на процесс организационного строительства, особое внимание уделяется роли омбудсмена, имеющей чрезвычайно важное значение для обеспечения бдительности и подотчетности демократических институтов в области прав человека. |
The UNPROFOR Force Commander developed a concept for the use of air power within these parameters, specifying the particular criteria which would trigger its use in given situations. |
Командующий силами СООНО разработал концепцию применения военно-воздушных сил с учетом этих параметров, уточнив критерии их использования в тех или иных конкретных ситуациях. |
Moreover, following the situation in Kosovo, legal support was given in connection with the establishment of the temporary operational bases and field missions in the area. |
Кроме того, с учетом ситуации, сложившейся в Косово, была оказана правовая помощь в связи с созданием временных оперативных баз и полевых миссий в этом районе. |
Thus, given its mandate and its expertise, the Commission is the body best suited to deal with human rights issues in relation to international migration. |
Таким образом, с учетом ее мандата и практического опыта, Комиссия является наиболее подходящим органом для рассмотрения вопросов прав человека в контексте международной миграции. |
And there is no doubt that the explanations and the selective presentation of facts given in the report of the Deputy Executive Chairman of UNSCOM which are aimed at steering the whole process away from its agreed course are entirely unacceptable. |
С учетом этой неоспоримой позиции все селективные объяснения и варианты, содержащиеся в докладе заместителя Исполнительного председателя Специальной комиссии, которые были рассчитаны на то, чтобы увести весь процесс в сторону от его согласованного курса, являются совершенно неприемлемыми. |
The Panel recognized that, given the circumstances, it might be difficult to clearly prove the fact of having been taken hostage, illegally detained or forced to hide or the exact number of days of such occurrences. |
Группа понимает, что с учетом обстоятельств может быть трудно вне всяких сомнений доказать факт захвата в качестве заложника, незаконного удержания или принуждения скрываться либо точное время, в течение которого эти условия сохранялись. |
The importance of both topics was acknowledged by a number of experts, but some thought that the global qualification was more urgent, given the progress in the World Trade Organization. |
Ряд экспертов отметили актуальность обеих тем, хотя, по мнению некоторых из них, вопрос о международных квалификационных требованиях является более неотложным с учетом прогресса, достигнутого в работе Всемирной торговой организации. |
Moreover, it was considered that producing a benchmark for professional qualifications had become a matter of some urgency, given the progress made in the area of accounting at the World Trade Organization (WTO). |
Кроме того, было сочтено, что разработка общих критериев профессиональной подготовки стала в какой-то мере неотложной с учетом прогресса, достигнутого в вопросах бухгалтерского учета во Всемирной торговой организации (ВТО). |
Therefore, delegations also were requested to send comments they might have on the priorities given in this document to the secretariat prior to 31 December 1998 in order that these might be taken into consideration for the next update. |
С учетом этого делегациям также было рекомендовано направить свои замечания по приоритетам, определенным в настоящем документе, в секретариат до 31 декабря 1998 года для того, чтобы они могли быть учтены при подготовке следующего обновленного варианта перечня. |