Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. |
Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
In order to achieve a fair sharing of the burden, the amount that each Party is required to contribute during any given intersessional period shall be decided at the preceding ordinary meeting of the Parties, taking into account the United Nations scale of assessments. |
Для обеспечения справедливого распределения бремени расходов сумма, которую каждая Сторона должна выплатить в виде взносов в течение любого конкретного межсессионного периода, определяется на предшествующем очередном совещании Сторон с учетом шкалы взносов Организации Объединенных Наций. |
While acknowledging the legality of shipping under internationally accepted standards, participants raised concerns that even one accident would be devastating to the region, given its fragility and vulnerability. |
Признавая законность транспортировки в соответствии с международно признанными нормами, участники выразили обеспокоенность по поводу того, что любая подобная авария будет губительна для региона с учетом его хрупкости и уязвимости. |
The work of the United Nations in the areas of development should be accorded high priority, given the close links that exist between development, security and peace. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна стать самой приоритетной задачей с учетом тесной связи, которая существует между развитием, безопасностью и миром. |
The judges are of the view that in the best of cases this measure can only be applied after a considerable amount of time, given in particular the pace of ratification. |
По мнению судей, в лучшем случае пройдет немало времени, особенно с учетом нынешних темпов ратификации, прежде чем этой мерой можно будет воспользоваться. |
Attention is also being paid to strengthening the capacities of Headquarters, given the inadequate staffing levels as related to the range of mandated tasks and the number of counterparts requiring support in field missions. |
Внимание также уделяется укреплению потенциала Центральных учреждений с учетом неадекватного уровня укомплектования персоналом по сравнению с кругом поставленных задач и количеством соответствующих подразделений, требующих поддержки в составе полевых миссий. |
In Bosnia and Herzegovina, given the increasing national involvement in the conduct of elections, IOM took an advisory role in 1999, but continues to directly manage out-of-country voting in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В Боснии и Герцеговине с учетом расширения участия национальных органов в проведении выборов МОМ в 1999 году выступила в роли консультанта, однако она продолжает непосредственно проводить выборы за пределами территории Союзной Республики Югославии. |
For the secretariat, the process of determining outcomes for each four-year period will be based on considering what, given its substantive mandate and capacities, the secretariat could influence relating to the objectives of the ten-year strategic plan. |
Для секретариата процесс определения конечных результатов для каждого четырехлетнего периода будет основываться на рассмотрении того, на что секретариат с учетом его основного мандата и потенциала мог бы повлиять применительно к целям десятилетнего стратегического плана. |
The Inspectors concur with the view of the Secretariat that given the complexity of its operations, it is imperative that the Organization take a flexible approach to implementing mobility. |
Инспекторы согласны с мнением Секретариата по поводу того, что с учетом сложности операций Организации крайне необходимо принять на вооружение гибкий подход к внедрению системы мобильности. |
Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. |
В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
Integration of the African continent into the global economy would require joint action to make Africa the partner of choice that it should always be, given its vast riches. |
Для интеграции африканского континента в глобальную экономику потребуются совместные усилия по превращению Африки в добровольного партнера, которым она должна оставаться всегда, с учетом ее огромных богатств. |
It was aware, however, that, given its workload, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would find it impractical to consider those reports at the current stage. |
Однако он понимает, что с учетом рабочей нагрузки Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на настоящем этапе Комитет сочтет нецелесообразным рассмотрение этих докладов. |
The experience of Brazil is also of considerable importance in this regard, particularly given its most recent legal achievement - the so-called "Statute of the City". |
В этой связи важное значение имеет также пример Бразилии, в частности, с учетом принятого в недавнем времени юридического документа, так называемого "Статута города". |
It is no secret that some Governments had some initial reservations about the need to negotiate a major new human rights convention, particularly given the resources required for such a process. |
Не является секретом тот факт, что вначале некоторые правительства выражали определенные сомнения в необходимости вести переговоры относительно новой крупной конвенции в области прав человека, в особенности с учетом ресурсов, необходимых для такого процесса. |
However, a great deal remains to be done, given the fact that, unfortunately, many children are deprived of their basic rights in the context of the armed conflicts currently under way. |
Однако еще предстоит проделать большую работу с учетом того, что, к сожалению, многие дети лишены основополагающих прав в контексте продолжающихся вооруженных конфликтов. |
Other financing sources than government budgets are required in order to cope with the accelerating need for improved water services and management, given the competition for scarce resources from other sectors. |
Другие источники финансирования, помимо государственных бюджетов, необходимы для того, чтобы соответствовать быстро растущим потребностям в улучшении услуг, связанных с водой и управлением, с учетом проблемы острой нехватки ресурсов в других отраслях. |
In summary, the first option is the one most familiar to institutional investors and fund managers, but may have difficulty securing adequate deal flow, given the debt financing constraints in the target sectors. |
Подводя итоги, следует отметить, что первый вариант является наиболее знакомым институциональным инвесторам и менеджерам фондов, однако при его использовании могут возникнуть трудности в обеспечении адекватного потока сделок с учетом ограничений схемы заемного финансирования в целевых секторах. |
In fact, given the principles governing NAPA preparation, such as complimentarity with other existing processes, information contained in NAPAs is more than sufficient to launch SCCF funding for adaptation activities. |
С учетом принципов разработки НПДА, например принципа взаимодополняемости с другими существующими процессами, информация, содержащаяся в НПДА, является более чем достаточной для начала финансирования адаптационной деятельности по линии СФБИК. |
Similarly, Norway noted that domestic policies are expected to deliver a substantial proportion of the reductions needed to achieve its Kyoto target, which and could reach around half of these reductions, given the emission projections. |
Норвегия также рассчитывает, что ее национальная политика обеспечит значительную часть (около половины) сокращений, необходимых для достижения ее целевых показателей по Киотскому протоколу (с учетом прогнозируемой динамики выбросов). |
The community of nations cannot but acknowledge that, given their origins and their role throughout history, small island States are a "heritage of mankind". |
Сообщество наций не может не признать, что с учетом происхождения малых островных государств и их роли на протяжении всей истории они являются «наследием всего человечества». |
These learning processes have different dimensions, such as building skills for the adaptation and imitation of global technologies to local needs and acquiring capabilities for the efficient operation of a plant with a given technology. |
Такие процессы обучения характеризуются своими собственными параметрами, в частности подготовкой квалифицированной рабочей силы, способной адаптировать и применять используемые в мире технологии с учетом местных потребностей и приобретать потенциал для эффективной эксплуатации предприятий на основе конкретной технологии. |
If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. |
Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
It was asked whether research and analytical outputs would be forthcoming on this topic, given UNCTAD's strength in research. |
Был задан вопрос, будут ли проведены исследования и появятся ли аналитические материалы по этой теме с учетом того, что исследования - это сильная сторона ЮНКТАД. |
Violence must be addressed on multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, taking direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. |
Меры по предупреждению насилия должны приниматься на многих уровнях и одновременно во всех слоях общества с учетом мнений местного населения о наилучших способах поощрения прав женщин в тех или иных условиях. |
Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. |
В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа. |