A structured approach to programme formulation which took into account the specific constraints imposed on and opportunities available at a given institution was therefore necessary. |
Поэтому потребовался структурированный подход к задаче составления программы курса с учетом конкретных сдерживающих факторов и возможностей в том или ином учебном заведении. |
As the representative for New Zealand had indicated, the level of communications expenditure depended on the nature and number of cases dealt with by the Court during a given biennium. |
Что касается расходов на оплату телефонных разговоров, то, как указала представитель Новой Зеландии, их объем определяется с учетом характера и числа дел, которые находятся на рассмотрении Суда в течение каждого двухгодичного периода. |
The work within this Group has never been easy, given the importance and complexity of the issues involved. |
Работа в этой Группе никогда не бывает простой с учетом важности и сложности рассматриваемых в ней вопросов. |
(b) How should the group deal with classifications, given the close interrelationships among international, multinational and national classifications? |
Ь) Какой подход к рассмотрению классификации следует использовать группе с учетом тесной взаимосвязи международных, многонациональных и национальных классификаций? |
Mr. Jonah reported that the restoration of the Abuja Agreement would be a difficult process, given the deep mistrust that had developed between the factions. |
Г-н Джона сообщил, что возрождение Абуджийского соглашения будет сложным процессом с учетом того глубокого недоверия, которое возникло между группировками. |
The Advisory Committee recognizes the need for such a strengthening, given the scope and dynamics of the technological innovations programme and telecommunications within the Organization. |
Консультативный комитет признает необходимость такого укрепления с учетом масштабов и динамики программы внедрения технических новшеств и средств электросвязи в рамках Организации. |
Furthermore, given the deteriorating socio-economic conditions and changing political scene in UNRWA's area of operations, it may become necessary to make emergency or extrabudgetary appeals for additional funding. |
Помимо этого, с учетом ухудшения социально-экономических условий и изменения политической обстановки в районе операций БАПОР, может возникнуть необходимость в направлении призывов о предоставлении дополнительных чрезвычайных или внебюджетных средств. |
The report recognizes the need, given the number of different national legislative approaches, to harmonize interpretations of the Protocol's conditions and to clarify the meaning of certain provisions to facilitate that exercise. |
С учетом различия национальных законодательных позиций в докладе признается необходимость согласовать толкования условий Протокола и пояснить значение некоторых положений для облегчения такой деятельности. |
The United Nations has a pivotal role to play and a primary responsibility in regard to all issues of disarmament, given the global implications of the subject. |
Организация Объединенных Наций играет ключевую роль и несет основную ответственность за все вопросы разоружения, с учетом глобальных последствий этого вопроса. |
There is an urgent need to enhance coordination, given the expanding role of international financial institutions vis-a-vis the social sector and the implications of structural- adjustment programmes for developing countries. |
Сейчас настоятельно необходимо укреплять координацию их усилий с учетом расширения роли международных финансовых учреждений в отношении социального сектора и последствий реализации программ структурной перестройки для развивающихся стран. |
Unemployment rates showed few noteworthy changes compared with previous years, given the moderate growth of most of the region's economies (see figure). |
Изменение в некоторых странах уровня безработицы по сравнению с предыдущими годами заслуживает особого внимания с учетом умеренного экономического роста в большинстве стран региона (см. диаграмму). |
The global programme focuses primarily on health and environmentally safe food production, given their vital importance for human development, and sponsors activities ranging from laboratory research to field testing. |
Глобальная программа сосредоточена главным образом на здравоохранении и производстве экологически безопасного продовольствия с учетом их важного значения для развития людских ресурсов, и в ее рамках осуществляются различные мероприятия, начиная от лабораторных исследований и кончая полевыми испытаниями. |
Obviously, given the weight of this currency in the international economy, the losses incurred in monetary transfer and exchange rates are substantial. |
Как и следовало предполагать, с учетом значимости этой валюты в мировой экономике потери на переводе средств и валютных курсах являются значительными. |
Concerning assistance activities, his delegation welcomed UNHCR efforts to strengthen its emergency response capacity, given the burgeoning world refugee population. |
Касаясь деятельности по оказанию помощи, его делегация выражает удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по укреплению его потенциала в области оказания чрезвычайной помощи с учетом резкого увеличения числа беженцев в мире. |
However, given current resource constraints, the Department should, in the Board's view, take stronger action when external factors cause excessive delay in executing project activities. |
Вместе с тем Комиссия считает, что с учетом нынешней ограниченности ресурсов Департаменту следует принимать более решительные меры в тех случаях, когда внешние факторы приводят к чрезмерным задержкам в осуществлении деятельности по проектам. |
However, given the financial situation of the United Nations, the Board is not sanguine that an increase will be forthcoming. |
Однако с учетом финансового положения Организации Объединенных Наций Совет отнюдь не уверен, что такое увеличение будет материализовано на практике. |
Japan believes that this practical achievement will contribute to promoting greater social and economic cooperation in the region, given the degree of interdependence that can exist there. |
Япония считает, что это практическое достижение будет способствовать укреплению социального и экономического сотрудничества в регионе с учетом той степени взаимозависимости, которая может там существовать. |
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. |
Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
His delegation believed that the distinction raised a series of questions which could not be satisfactorily answered, given the current state of international relations. |
Делегация Мексики считает, что это разграничение влечет за собой ряд вопросов, на которые не может быть удовлетворительного ответа с учетом нынешнего состояния международных отношений. |
Every effort is made to utilize seconded staff from United Nations entities but, given competing requirements, this may not be sufficient. |
Предпринимаются все усилия для использования услуг сотрудников, прикомандированных из подразделений Организации Объединенных Наций, однако с учетом изменения требований этого может оказаться недостаточно. |
The reasons for the lack of agreement on such an approach were not clear, particularly given the preference expressed by the General Assembly for unified conference services. |
Причины отсутствия согласия по такому подходу остаются неясными, особенно с учетом того, что Генеральная Ассамблея высказалась в поддержку единого механизма конференционного обслуживания. |
The Administration stated that, given the limited staffing resources, it would be difficult to undertake a detailed analysis of exchange rates in each country. |
Администрация заявила, что с учетом ограниченных кадровых ресурсов представится затруднительным подробно проанализировать обменные курсы, действующие в каждой стране. |
This problem appears to be particularly marked in the marine sector, given the relatively large number of organizations and bodies with competence in one or more aspects. |
Эта проблема представляется особенно насущной в морском секторе с учетом относительно большого числа организаций и органов с компетенцией в одном аспекте или более. |
For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
With respect to pre-trial detention, the following information is in addition to that given in previous reports, and after consideration of the third periodic report. |
В развитие содержания предыдущих докладов и с учетом результатов рассмотрения третьего периодического доклада ниже приводятся дополнительные сведения по вопросу о предварительном заключении. |