I would like to stress here that the resources currently allocated to Africa are still insufficient given the scale of the effects of HIV/AIDS on the continent. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что ресурсы, которые в настоящее время предоставляются Африке, по-прежнему недостаточны с учетом масштабов последствий ВИЧ/СПИДа для нашего континента. |
The adverse effects of the embargo on the public health and food sectors have been notable given their essential roles in the lives of the Cuban people. |
Негативные последствия блокады в секторах государственного здравоохранения и продовольствия являются особенно наглядными с учетом особой значимости этих секторов в жизни кубинского народа. |
Although Africa has contributed less overall to the Register than have other continents, it is nevertheless among those that face the greatest security challenges, given the many centres of armed conflicts in Africa. |
Безусловно, на глобальном уровне участие Африки в Регистре было менее активным по сравнению с другими континентами, но в то же время Африка является одним из континентов, где наиболее сильно ощущаются проблемы безопасности с учетом числа ее непрекращающихся конфликтов. |
Absenteeism, therefore, as an aspect of workplace conflict, is an issue that should be addressed in its entirety given its potential impact on productivity and morale. |
Таким образом, отсутствие на работе как один из аспектов трудового конфликта является проблемой, которую необходимо решать в комплексе с учетом ее потенциального влияния на продуктивность и моральный климат. |
Meanwhile, the share of international aid going to water and sanitation has decreased over the past decade and deserves higher priority in funding given the significant benefits brought by enhanced access (see below). |
Тем временем доля международной помощи, поступающей в сектор водоснабжения и санитарии, в течение последнего десятилетия сократилась и заслуживает большего приоритета при финансировании с учетом тех существенных преимуществ, которые дает расширенный доступ к этим услугам (см. ниже). |
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. |
Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
All departments and offices funded from the support account have endeavoured to submit austere resource requests, given the recent evolution of peacekeeping missions and the world economic environment. |
Все департаменты и подразделения, финансируемые по линии вспомогательного счета, старались запрашивать ограниченный объем ресурсов с учетом происходящих в последнее время изменений в миссиях по поддержанию мира и мировой экономической обстановки. |
Putting the Guidance Team capacity on a more assured footing is particularly important now, given the Division's role as an integrated resource supporting both DPKO and DFS, field missions and Member States. |
Упрочение потенциала Группы по подготовке руководящих указаний имеет особо важное значение на данном этапе с учетом роли Отдела как сводного ресурса для оказания поддержки ДОПМ и ДПП, полевым миссиям и государствам-членам. |
Regretfully, given the institutional needs of the United Nations Dispute Tribunal, the Internal Justice Council is unable to recommend two or three candidates for this vacancy and does not do so. |
К сожалению, с учетом организационных потребностей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций Совет по внутреннему правосудию не может рекомендовать двух-трех кандидатов для заполнения этой должности и не делает этого. |
In fact, given the threats to the nuclear disarmament and non-proliferation regime, the points of view stated today focus on the virtues of multilateral negotiation as the preferred means of taking legitimate security concerns into account, in a spirit of fairness, responsibility and transparency. |
По сути дела, с учетом угроз для ядерного разоружения и нераспространения делегации в высказанных сегодня мнениях уделяют главное внимание преимуществам многосторонних переговоров в качестве предпочтительного средства учета законных интересов безопасности в духе справедливости, ответственности и транспарентности. |
We look forward to receiving the views of the Court on those issues, given the dynamic growth of that area of law and their pertinence to the global community. |
С учетом динамики развития этой области права и актуальности этих вопросов для глобального сообщества мы с нетерпением ожидаем получения заключений по ним Суда. |
It was suggested that new and emerging technologies should be treated with special focus and attention, given their potential for providing solutions to pressing problems such as food and energy security and climate change adaptation or mitigation. |
Была высказана мысль о том, что новые и новейшие технологии требуют особого подхода и внимания с учетом их потенциала в деле решения таких насущных проблем, как продовольственная и энергетическая безопасность, а также адаптация к изменению климата или смягчение его последствий. |
A new generation of international support measures is desirable given the growing diversity of needs among LDCs, notably in areas such as infrastructure development and technological capacities. |
С учетом все более многообразных потребностей НРС, в первую очередь в таких областях, как развитие инфраструктуры и наращивание технологического потенциала, возникает необходимость международных мер поддержки нового поколения. |
Giving LDCs more aid or simply improving the existing support measures was likely to be insufficient given the old and the new challenges LDCs were confronted with in the wake of the crisis. |
С учетом прежних и новых проблем, с которыми НРС столкнулись в результате кризиса, по всей вероятности, недостаточно просто предоставлять НРС больше помощи или доработать существующие меры поддержки. |
While this was not the envisaged or preferred scenario given the capacity of UNEP to implement an expanded programme, the current economic crisis suggests that such a mid-range scenario offers the most prudent approach to planning. |
Хотя этот сценарий не был ни ожидаемым, ни желательным с учетом потенциала ЮНЕП обеспечить реализацию расширенной программы, ввиду современного экономического кризиса стало ясно, что ориентация на такой серединный вариант является наиболее разумным подходом к планированию деятельности. |
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. |
Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
Mr. Priyadarshi, at the outset, proposed to hold meetings between the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and UNCTAD more frequently, given the important role these dialogues played in enhancing policy coherence. |
Г-н Приядарши в начале своего выступления предложил более часто проводить совещания между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и ЮНКТАД с учетом той важной роли, которую этот диалог играет в усилении согласованности политики. |
In response, Ambassador Puri stressed that, given the nature of the economic and financial crisis, the United Nations could have done very little to stem it. |
Отвечая на этот вопрос, посол Пури подчеркнул, что с учетом характера финансово-экономического кризиса Организация Объединенных Наций едва ли могла что-либо сделать для его предотвращения. |
Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. |
Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями. |
Additionally, given their ties with those groups engaging in criminal activities, it is often difficult to determine the identification and accountability of these groups for grave violations against children in conflict. |
Кроме того, с учетом существующих у них связей с преступными группировками, определить принадлежность вооруженных групп и привлечь их к ответственности за грубые нарушения прав детей в условиях конфликтов зачастую весьма и весьма не просто. |
Following Mr. Krajnik's report one representative said that the study on the replenishment was of great importance given the forthcoming phase-out targets under the Montreal Protocol, and urged that it should fully reflect the needs and capacities of developing countries. |
После доклада г-на Кражника один из представителей заявил, что исследование о пополнении имеет большое значение с учетом предстоящих целей поэтапного отказа в рамках Монреальского протокола и настоятельно призвал, чтобы оно в полной мере отражало потребности и возможности развивающихся стран. |
In the context of climate change, internally displaced persons are also a growing category of persons considered to be especially at risk, given the adverse material, social and psychological consequences commonly associated with displacement. |
В контексте изменения климата растет и число внутренне перемещенных лиц, которые считаются категорией, подвергаемой особому риску, с учетом неблагоприятных материальных и социально-психологических последствий, обычно связанных с перемещением. |
The Commission generally agreed that it would be pragmatic, given cost considerations, to explore alternate modalities for reliably adjusting the salary scales in such duty stations, which did not require comprehensive surveys. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что с учетом соображений расходов было бы целесообразно изучить альтернативные способы достоверной корректировки шкал окладов в таких местах службы, которые не требовали бы проведения всеобъемлющих обследований. |
His election was certainly the right choice given his commendable initiatives and contributions to maintaining peace and security, both regionally and internationally, which bear out his qualifications and capabilities. |
Его избрание, безусловно, было правильным выбором с учетом его достойных высокой оценки инициатив и вклада в дело поддержания мира и безопасности как на региональном, так и международном уровнях, что подтверждает его компетентность и способности. |
The last chapter of the report arrives at a conclusion with which we believe that all delegations can concur: the need for the United Nations has never been greater than it is now, given the need to address the diverse requirements and demands of today's world. |
В последней главе доклада содержится вывод, с которым, как мы считаем, могут согласиться все делегации: сегодня потребность в Организации Объединенных Наций как никогда велика, с учетом необходимости удовлетворения разнообразных требований и запросов сегодняшнего мира. |