My officers had given me a long list of suggestions to mention in my concluding remarks, but, given the lateness of the hour, I could mention only a few. |
Мои сотрудники представили мне длинный перечень предложений, которые я должен был упомянуть в своем заключительном слове, но с учетом позднего часа я смог остановиться лишь на некоторых из них. |
At present the trade in small arms and light weapons does not receive sufficient attention in the Middle East, and, given the security conditions prevailing there, is not being given the priority it merits by the States of the region. |
В настоящее время торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями не уделяется достаточного внимания на Ближнем Востоке, и, с учетом существующих там условий безопасности, государства региона не придают ей того приоритетного значения, которого она заслуживает. |
Indeed, a number of respondents have questioned the need for an annual survey, given the fact that the data do not change much and also given the limited financial and human resources for data collection on an annual basis. |
Более того, ряд респондентов высказали сомнение относительно необходимости проведения ежегодного обследования ввиду того факта, что данные почти не меняются, а также с учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов, требуемых для сбора данных на ежегодной основе. |
The market has been neither efficient, given the "public good" nature of many of those services, nor equitable, given the concern that frequently the needs of the rich are prioritized. |
Рынок не обеспечивает ни эффективного предоставления услуг, с учетом того, что многие из них по сути относятся к «общественным благам», ни их справедливого распределения, с учетом опасений, что очень часто в первую очередь будут удовлетворяться потребности богатых. |
The reasons given for the increase, that the third Trial Chamber was in full operation and the number of cases was increasing, were not convincing given the high vacancy rate. |
Причины, представленные в обоснование его увеличения, а именно то, что третья Судебная камера полностью функционирует и что число дел увеличивается, не являются убедительными с учетом высокой нормы вакансий. |
In the case of financial sanctions, given technological capacities and the speed with which financial resources can be moved, there might be a problem in reconciling the time limit a State is given with the effectiveness of the sanctions to be imposed. |
В случае с финансовыми санкциями - с учетом технического потенциала и темпов возможного движения финансовых средств - может возникнуть проблема, связанная с увязкой сроков, предоставляемых государству, и эффективностью вводимых санкций. |
But given the proliferation of armed groups and their dispersion, and given the size of our national territory, one might question their effectiveness and advocate a substantial increase in the number of their personnel within MONUC so that they can be more effective. |
Однако, с учетом количественного распространения вооруженных группировок и их разбросанности по стране, а также размеров нашей национальной территории, можно было бы сомневаться в их эффективности и отстаивать существенное увеличение численности их личного состава в рамках МООНДРК с тем, чтобы они могли действовать более эффективно. |
A great many countries welcomed the focus given in the Secretary-General's report to accelerating implementation of Agenda 21 through concrete actions and measures, given the gap in implementation that currently exists. |
Очень значительное число стран приветствовали то, что в докладе Генерального секретаря особое внимание уделено ускорению осуществления Повестки дня на XXI век путем осуществления конкретных действий и мер с учетом большого разрыва в осуществлении на сегодняшний день. |
The representative of Norway volunteered to prepare a new proposal taking into account all the various limits given in Chapter 8.5 and align these with the limits given in Chapter 1.10 for high consequence dangerous goods. |
Представитель Норвегии сказал, что он подготовит новое предложение с учетом всех различных предельных значений, указанных в главе 8.5, и приведет их в соответствие с предельными значениями, указанными в главе 1.10 для грузов повышенной опасности . |
While not saying that the whole country is inherently violent, the report finds that given the history of South Africa, and given our experience of violence, we have begun to see violence as normative and therefore legitimize its acceptability and use. |
Хотя в докладе не утверждается, что насилие органично присуще всей стране, в нем делается вывод, что с учетом истории Южной Африки и нашего опыта насилия мы начали рассматривать насилие в качестве нормативного явления и поэтому легимизировать его приемлемость и применение. |
In its audit report, OIOS noted that the cost overruns were justifiable given the change in execution strategy, increased security requirements and unbudgeted associated costs. |
В своем докладе об этой проверке УСВН отметило, что перерасход средств является оправданным с учетом изменений в стратегии практической деятельности, ужесточения требований в плане обеспечения безопасности и не учтенных в бюджете сопутствующих расходов. |
Assessing a contribution from staff unions and associations based on a fixed percentage of revenues from staff dues would pose difficulties given the differences in revenue sources. |
Начисление взносов союзов и ассоциаций персонала в виде фиксированной суммы, определяемой на основе фиксированного процента поступлений от взносов сотрудников, создало бы затруднения с учетом различий в источниках поступлений. |
In accordance with the right to health, donors should instead ensure that they implement the most effective health strategies available given the needs of the recipient State as articulated by local stakeholders. |
Вместо этого, в соответствии с правом на здоровье, доноры должны обеспечивать осуществление наиболее эффективных доступных стратегий в области здравоохранения с учетом потребностей государства-реципиента, выраженных местными заинтересованными сторонами. |
Others, given their size and staffing, do not, and these activities are performed by the head of the internal oversight entity. |
Другие организации с учетом их размеров и штатного расписания таких комитетов не имеют, и эта работа выполняется руководителем внутреннего надзорного органа. |
Nothing less than a worldwide effort is required to accelerate the transition, given the scale of both the challenges and the opportunities. |
С учетом масштабов как проблем, так и возможностей ускорение такого перехода может быть обеспечено только за счет согласованных усилий в общемировом масштабе. |
It is imperative to select a mediator who is regarded by all parties as appropriate to the particular case, given the stakeholders, issues and organizations involved. |
Крайне важно выбрать посредника, которого все стороны считают подходящим для конкретного случая с учетом соответствующих заинтересованных сторон, вопросов и организаций. |
This tends to yield the possibility of reaching the most suitable solution, given the reality of the constraints that the parties face. |
Это обычно помогает найти наиболее подходящее решение с учетом реальных ограничений, с которыми сталкиваются стороны. |
We further commend their steadfast determination to fulfil the remaining judicial functions, given in particular the unforeseen challenges they are facing, which are beyond their control. |
Мы также отмечаем их неуклонную решимость выполнить остающиеся судебные функции с учетом, в частности, непредвиденных проблем, с которыми они сталкиваются и которые находятся вне их контроля. |
The inability to conduct exchanges with the United States has profound implications for the country, particularly given Cuba's potential for developing knowledge-intensive and high-value industries. |
Отсутствие возможности для обменов с Соединенными Штатами имеет для страны серьезные последствия, в частности с учетом потенциала Кубы в области развития наукоемких и создающих значительную добавленную стоимость отраслей. |
ICT security plays an increasingly important role given technological development, the widespread use and the indispensable nature of ICT in the organizations. |
С учетом технологического прогресса, широкого использования ИКТ и их незаменимой роли в организациях все более важную роль играет безопасность ИКТ. |
It may be challenging for the humanitarian community to raise these funds and deliver on commitments given the continuing restrictions on humanitarian access in the south. |
С учетом продолжающихся ограничений на доступ к южным районам страны гуманитарному сообществу может, возможно, сложно мобилизовать такой объем ресурсов и выполнить свои обязательства. |
It also started a discussion on its plan of work for 2012, given the anticipated limitations in the resources of the secretariat of the Working Party. |
Она также приступила к обсуждению своего плана работы на 2012 год с учетом ожидаемых ограничений в ресурсах секретариата Рабочей группы. |
At the proposal of the Shipping Dues Committee, and given the prevailing economic situation, it was decided not to change Mosel River toll rates. |
По рекомендации Комитета по сборам и с учетом текущего экономического положения было принято решение плату за судоходство по реке Мозель не менять. |
The Committee was further informed that given the funding cycle MINUSMA is operating under, the support account is not readily accessible to support these surge requirements. |
Комитет был далее информирован о том, что с учетом цикла финансирования операций МИНУСМА средства вспомогательного счета не могут быть легко задействованы для удовлетворения этих потребностей, вызванных увеличением рабочей нагрузки. |
Further, given the speed of political developments, the presence in Amman for monitoring, liaison and political engagement is important to ensure dialogue towards national reconciliation. |
Кроме того, с учетом динамики развития политической ситуации осуществляемая в Аммане работа по отслеживанию событий, поддержанию контактов и политическому взаимодействию важна для обеспечения диалога по вопросам национального примирения. |