We encourage full implementation of the recommendations in the joint assessment mission report, and we urge careful consideration of the sustainability of the Timorese rapid deployment group and of other specialist police groups, given the finite budget available. |
Мы призываем к полному осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе совместной миссии по оценке, и к внимательному рассмотрению вопроса о жизнеспособности тиморской группы быстрого развертывания и других специальных полицейских групп, с учетом ограниченного характера имеющихся бюджетных средств. |
The "4Rs" approach was a constant theme of the mission, particularly given its stabilizing impact on the population and its impact on poverty reduction. |
Постоянной темой миссии был подход на основе "4Р", особенно с учетом его стабилизирующего воздействия на население и на сокращение масштабов нищеты. |
According to the State party, section 131A is compatible with article 14, paragraph 3 (f) of the Covenant, and, given the broad coverage of the "interests of justice", goes even further in its protection of the accused. |
По мнению государства-участника, раздел 131А соответствует пункту 3 f) статьи 14 Пакта и с учетом широкого охвата понятия "интересов правосудия" идет даже дальше в обеспечении защиты обвиняемого. |
First, there is a need to strengthen and strictly apply all instruments concerning the proliferation of small arms and light weapons and mercenary activities and to review the Organization of African Unity Convention on mercenaries, given the new manifestations of this scourge and its links to terrorism. |
Во-первых, необходимо укрепить и неукоснительно применять все документы, касающиеся распространения стрелкового оружия и легких вооружений и деятельности наемников, и пересмотреть принятую Организацией африканского единства Конвенцию о наемниках с учетом новых проявлений этого бедствия и его связи с терроризмом. |
Inclusion of a new agenda item for the General Assembly, given recent progress, could have a negative effect on efforts under way and would not lead to consensus; such a situation should be avoided. |
Включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, с учетом недавно достигнутого прогресса, может оказать негативное воздействие на предпринимаемые усилия и не приведет к достижению консенсуса; такой ситуации нужно избегать. |
Her delegation welcomed the adoption of the United Nations Convention against Corruption in 2003; her country believed it was important to fight corruption at the international level, especially given its impact on peace, security and national economies. |
Ее делегация приветствует принятие в 2003 году Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; ее страна считает, что с коррупцией необходимо вести борьбу на международном уровне, особенно с учетом ее последствий для мира, безопасности и экономики стран. |
It is only natural, given the scope of the reform measures, that developing countries should expect some positive reaction in the form of flows of foreign direct investments, which at the moment are, regrettably, still very low. |
С учетом масштаба осуществляемых развивающимися странами мер по реформе, совершенно естественно, что они ожидают определенного поощрения в форме прямых иностранных инвестиций, но, к сожалению, в настоящее время их потоки по-прежнему являются очень незначительными. |
Concerns were expressed as to the current formulation of recommendation and the difficulty of applying it in practice, given the need to recognize the different priorities and rights of creditors. |
Была выражена озабоченность по поводу нынешней формулировки рекомендации 129 и трудностей, связанных с ее реализацией на практике, с учетом необходимости признавать различные приоритеты и права кредиторов. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations highlighted the need to consider disqualification from public office given the importance of the public sector in addressing corruption. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации подчеркнули необходимость в рассмотрении вопроса о лишении права занимать публичную должность с учетом важности публичного сектора в деле борьбы с коррупцией. |
In India's view, given the seriousness of the situation - its dimensions and implications within and outside Afghanistan - there is a pressing need to tackle the issue on an immediate basis to supplement other long-term programmes under implementation or consideration. |
По мнению Индии, с учетом серьезного характера ситуации, ее масштабов и последствий для положения внутри Афганистана и за его пределами существует неотложная необходимость в скорейшем урегулировании этой проблемы в целях дополнения других долгосрочных программ, которые находятся на стадии осуществления или планирования. |
Based on experience from 2001-2002, and given staff travel schedules and other assignments, it is now estimated that the shortest average finalization cycle that OIA will be able to realize is eight weeks. |
На основе опыта, накопленного в 2001-2002 годах, и с учетом расписания поездок сотрудников и других заданий в настоящее время предполагается, что УВР сможет сократить среднюю продолжительность цикла подготовки и выпуска докладов самое большее до восьми недель. |
Mr. Mézémé-Mba associated himself with the statement made by the representative of the Sudan on behalf of the OIC and said that given the serious ethical problems posed by human cloning, it was necessary to act promptly to elaborate international legal instruments in that area. |
Г-н Меземе-Мба поддерживает заявление представителя Судана, выступавшего от имени ОИК, и говорит, что с учетом серьезных этических проблем, которые вызывает клонирование человека, необходимо действовать оперативно в плане разработки международно-правовых документов в этой области. |
Ms. Shin said that, given the seriousness of the problem of domestic violence in Fiji, it was important to enact separate legislation designed to prevent the practice and provide protection for victims. |
Г-жа Шин говорит, что с учетом серьезности проблемы бытового насилия на Фиджи важно принять отдельное законодательство, направленное на предотвращение этой практики и обеспечение защиты жертв. |
The Secretary-General's report refers to the possibility of stagnation in the process of fiscal expansion, given, among other things, the performance of the business sector and the scarce to non-existent foreign investment. |
В докладе Генерального секретаря содержатся упоминания о возможности стагнации процесса финансового расширения с учетом, среди прочего, деятельности предпринимательского сектора и скудости или почти полного отсутствия иностранных инвестиций. |
The decision taken by the General Assembly in 1971 was no longer a valid argument against its representation, given the progress it had made and the fact that it met all the conditions for membership in the Organization. |
Решение, принятое Генеральной Ассамблеей в 1971 году, более не является убедительным аргументом против его представительства с учетом достигнутого им прогресса, а также того факта, что он отвечает всем условиям для участия в Организации. |
Positive feedback was received on these activities; nevertheless, constant attention must be paid to them given the importance of their cross-sectoral implications, especially in project formulation, implementation, monitoring and evaluation. |
Были получены положительные отзывы об этих мероприятий; тем не менее гендерным аспектам должно постоянно уделяться надлежащее внимание с учетом их важного межсекторального значения, особенно в процессе разработки, осуществления, контроля и оценки проектов. |
While these initiatives show us where we must go, they are not inconsistent with the road map and lend vital hope and sustenance to peacemaking efforts, I believe that even their framers realize that quick implementation is not possible, given the current political climate. |
Хотя эти инициативы показывают нам, в каком направлении мы должны идти, соответствуют положениям «дорожной карты» и отмечены надеждами и чаяниями на миротворческие усилия, я считаю, что даже их авторы понимают, что их быстро осуществить невозможно с учетом нынешней политической обстановки. |
Our apprehensions are well founded, given developments in the occupied territories since 11 September 2001, and the Security Council must take them into account as we approach the moment of truth, which we hope will never arrive. |
Наши опасения вполне обоснованы с учетом событий, которые произошли на оккупированных территориях после 11 сентября 2001 года, и Совет Безопасности должен принять их во внимание, так как мы приближаемся к критической ситуации, которая, мы надеемся, никогда не настанет. |
In the light of that given time frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided properly. |
С учетом установленного регламента я хотел бы просить ораторов говорить в нормальном темпе, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащий устный перевод. |
Let me stress here that, given the Council's recent success stories, it has a very proud and positive record, and for that reason we should welcome the idea of accountability, rather than shy away from it. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что с учетом недавно достигнутых Советом Безопасности успехов он может гордиться результатами своей работы и поэтому мы должны не отмахиваться от идеи подотчетности, а приветствовать ее. |
Some delegations suggested that, given the time-constraints under which the General Assembly operated, it would be advisable to discuss substantive matters of particular relevance in the context of the Meetings of the States Parties. |
По мнению ряда делегаций, с учетом временнх ограничений, в которых функционирует Генеральная Ассамблея, целесообразно обсуждать вопросы существа, имеющие особое значение, в контексте совещаний государств-участников. |
Today's meeting is therefore of particular importance, especially given the presence of many foreign ministers of the countries of the Central African region and representatives of the Bretton Woods institutions and of the United Nations Development Programme. |
Поэтому сегодняшнее заседание имеет особое значение, в особенности с учетом присутствия многих министров иностранных дел стран Центральноафриканского региона и представителей бреттон-вудских институтов и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In the short run, SMEs provide an important source of employment, given the low level of costs associated with job creation in those enterprises, particularly in labour-intensive activities. |
В краткосрочном плане МСП представляют собой важный источник рабочих мест с учетом низких расходов на их создание на этих предприятиях, в первую очередь в трудоемких отраслях. |
It was noted that, given the experience gained from new alternative sanctions such as community service, electronic monitoring and mobile phone monitoring, the Eleventh Congress would be a good opportunity to evaluate their possible benefits. |
Отмечалось, что с учетом опыта, накопленного в области применения таких альтернативных санкций, как общественные работы, электронные средства наблюдения и прослушивание мобильных телефонов, одиннадцатый Конгресс предоставляет хорошую возможность оценить их потенциальные преимущества. |
Sub-Saharan Africa, given its export of predominantly raw materials with fluctuating prices, as well as its growing debt payments, is the most impoverished region in the developing world. |
Африка к югу от Сахары, с учетом своего экспорта главным образом сырьевых товаров с колеблющимися ценами, а также своих все возрастающих выплат по задолженности, является самым обнищавшим регионом в развивающемся мире. |