A return to the vigorous growth of the period 2000-2007 would be a quite important development; that remains problematic, however, given the damage caused by the current economic slowdown to the region's financial systems and Government fiscal positions. |
Возврат к активному росту периода 2000 - 2007 годов стал бы весьма важным событием, но пока это представляется затруднительным с учетом ущерба, нанесенного финансовым системам и состоянию государственных бюджетов стран региона текущим экономическим спадом. |
The degree to which the subsistence level may be attained depends on the real possibilities for Government spending in line with the Budget Act for a given year. |
Следует отметить, что уровень обеспечения прожиточного минимума устанавливается с учетом реальных возможностей расходной части Государственного бюджета и утверждается одновременно с принятием Закона о Государственном бюджете Украины на соответствующий год. |
Delegations welcomed the continued discussion on IEDs in the CCW framework given the fact that IEDs pose a significant threat to civilian population, military forces, and infrastructure, and also hamper socio-economic development in many regions. |
Делегации приветствовали продолжение дискуссии по СВУ в рамках КНО с учетом того, что СВУ порождают значительную угрозу для гражданского населения, вооруженных сил и инфраструктуры, а также препятствуют социально-экономическому развитию во многих регионах. |
Mr. Cali Tzay said he was surprised by the composition of the delegation, given the description of Russia as culturally diverse. |
Г-н Кали Цай говорит, что он удивлен составом делегации с учетом того, что для России характерно многообразие культур. |
Optimization of the school network is also relevant given the decrease in the number of students, as well as the school system that was inherited. |
В связи с уменьшением числа учащихся, а также с учетом состояния школьной системы, доставшейся в наследство, необходимо добиться оптимизации работы школьной сети. |
Mr. Avtonomov agreed that it was useful to discuss relations between the different bodies, especially the planning of how they developed, given the diversity of procedures and funding methods. |
Г-н Автономов замечает, что обсуждения заслуживают вопросы взаимодействия между различными договорными органами, и в частности проблема планирования их деятельности с учетом разнообразия процедур и методов финансирования. |
Indeed, given the great risks faced by the international community as a whole owing to the effects of climate change, lawmakers could no longer disregard those rights, irrespective of the economic, political, social, religious, ideological or strategic regime envisaged. |
По сути, с учетом значительных рисков, с которыми сталкивается все международное сообщество в связи с климатическими изменениями, законодатели не могут более абстрагироваться от этих прав вне зависимости от экономического, политического, социального, религиозного, идеологического или стратегического контекста. |
He enquired whether any measures had been taken to ensure that indigenous individuals had effective recourse to justice, given their need for assistance in meeting the otherwise prohibitive cost of interpretation services and travel to distant courts. |
Он интересуется, были ли приняты какие-либо меры для обеспечения эффективного доступа представителей коренных народов к правосудию с учетом их потребности в помощи с точки зрения покрытия крайне высоких расходов, связанных с услугами устного перевода и поездками в отдаленные суды. |
Overall, given the geopolitical situation in Kazakhstan, which is located in a zone where religious extremism is spreading, we consider it necessary to retain the current procedure of "informational" registration. |
В целом, с учетом геополитического расположения Казахстана, находящегося в зоне распространения религиозного экстремизма, считаем необходимым сохранить действующую процедуру учетной регистрации религиозных групп. |
Over the years and given the changes in the mandate of the Fund, the application form has developed into a comprehensive yet simple document. |
С годами и с учетом изменений в мандате Фонда бланк заявки превратился в комплексный и в то же время довольно простой документ. |
Although the Committee does not have access to the full evidence and reasoning behind these decisions, given the seriousness of the allegations, the military investigations thus far appear to have produced very little. |
Хотя Комитет не имеет доступа ко всем доказательствам и обоснованиям, стоящими за этими решениями, представляется, что с учетом серьезности утверждений к настоящему времени военные расследования привели к весьма незначительным результатам. |
The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead". |
Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец". |
Member States were striving to comply with the guidelines, particularly with regard to paragraphs 7 and 16. However, it was ultimately their responsibility to make the final decision, given the urgency and specificities of the situation. |
Государства-члены стремятся следовать руководящим принципам, в частности положениям пунктов 7 и 16, но окончательное решение они принимают самостоятельно с учетом остроты и специфики соответствующей ситуации. |
Belarus, like many other delegations in this room, is concerned at the status of the Doha multilateral trade talks, particularly given the recent trends towards a tougher position by developed countries. |
У Беларуси, как и у многих других делегаций в этом зале, вызывает озабоченность состояние Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, особенно с учетом последних тенденций к ужесточению позиций развитых стран. |
There is no doubt that, given the challenges confronting our increasingly interdependent world, the role of the United Nations is vital in addressing those issues. |
Нет никаких сомнений в том, что с учетом осаждающих наш все более взаимозависимый мир сложных вызовов жизненно важная роль в их преодолении отводится Организации Объединенных Наций. |
It was noted that excess capacity promoted illegal, unreported and unregulated fishing and unsustainable fishing practices by allowing more vessels into a fishery than could remain economically viable given certain catch or effort limits. |
Было отмечено, что чрезмерный потенциал способствует незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и нерациональной промысловой практике, допуская в промысел больше судов, чем экономически жизнеспособно с учетом имеющихся ограничений улова или усилия. |
Attention was also drawn to the fact that a reduction in tonnage did not always result in a reduction of fishing effort, given the introduction of modern, often subsidized, vessels. |
Было также обращено внимание на то обстоятельство, что с учетом ввода в эксплуатацию современных, нередко субсидируемых судов сокращение тоннажа не всегда ведет к снижению промыслового усилия. |
With increased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing had declined in recent years; that trend could reverse, however, given the unpredictability of receipts. |
С увеличением средств, выделяемых на операции по поддержанию мира, потребность в таком перекрестном заимствовании в последние годы снизилась; между тем эта тенденция может обернуться вспять с учетом непредсказуемого характера поступлений. |
This activity is planned as the mandate of a BiH Council for Persons with Disabilities, for whose organization we are trying to work out adequate solutions in the coming period, given the different positions of entity governments. |
Эту деятельность планируется проводить в рамках мандата Совета по делам инвалидов БиГ, для организации которого мы пытаемся выработать необходимые решения в предстоящий период с учетом различных позиций правительств общности. |
The State's accession to a number of international treaties in a short space of time has placed considerable pressure on the legislative authorities in Qatar, given the shortage of technical and human resources. |
Присоединение Государства к ряду международных договоров в ближайшем будущем сопряжено со значительным давлением на законодательные власти в Катаре с учетом нехватки технических и людских ресурсов. |
Two possessor States - namely, the Russian Federation and the United States of America - shoulder the major burden of responsibility, given the massive size of their respective stockpiles. |
Два обладающих химическим оружием государства - а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки - несут основное бремя ответственности с учетом огромных размеров их соответствующих запасов. |
Chad was given the honour of hosting the summit, organized by the Sahel countries, because of its pioneering role in the large-scale reforestation of the region. |
Честь принимать на своей территории этот саммит, организованный странами Сахеля, была предоставлена Чаду с учетом его ведущей роли в масштабном процессе лесовосстановления в регионе. |
Barbados maintains the strong position that responsibility for the setting of rules and the making of core decisions on matters of a global nature rightfully belongs within the ambit of the United Nations, given its primacy as the only legitimate forum for global action. |
Барбадос твердо считает, что ответственность за то, чтобы устанавливать правила и принимать ключевые решения по вопросам глобального характера обоснованно находится в компетенции Организации Объединенных Наций с учетом ее главенствующего положения, как единственного законного форума для глобальных действий. |
Trafficking in persons, arms and narcotics, and money laundering have expanded to a worrisome extent, given the dual abilities of organized criminal groups to co-opt and intimidate. |
Такие явления, как торговля людьми, оружием и наркотиками и отмывание денег, достигли угрожающих масштабов с учетом двойственной способности организованных преступных групп к внедрению и запугиванию. |
Thirdly, as if what I have already said were not enough, we have also fallen victim to natural disasters with an unusual frequency, which highlights the extreme vulnerability of Guatemala to the effects of climate change, given its location in a tropical area. |
В-третьих, в дополнение ко всему вышесказанному, как будто этого еще недостаточно, мы также слишком часто стали страдать от стихийных бедствий, что свидетельствует о крайней уязвимости Гватемалы перед воздействием изменения климата с учетом того, что она расположена в тропической зоне. |