Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. |
Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
The acting Chairperson said that, given the sensitivity of bid evaluation sheets, as pointed out by the representative of the United States of America, it might be preferable to keep subparagraph (b) separate. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что с учетом конфиденциальности форм оценки заявок, как на это указал представитель Соединенных Штатов Америки, возможно, будет предпочтительным оставить подпункт (Ь) отдель-ным подпунктом. |
It provided details about the many consultations held and affirmed that, given the special and complex procedure set out in the Constitution for the alteration of those provisions, a new round of debate was expected to commence in early 2011. |
Она представила информацию о многочисленных проведенных консультациях и сообщила, что с учетом сложной процедуры, предусмотренной в Конституции для внесения изменений в эти положения, новый раунд обсуждений начнется, как ожидается, в начале 2011 года. |
With regard to pre-trial detention, Liberia explained that this was a concern of the utmost priority, but that, given the country's present circumstances, most notably its limited resources, it was not able to take a position on this recommendation. |
В отношении досудебного содержания под стражей Либерия пояснила, что это вызывает большую озабоченность, однако с учетом нынешнего положения в стране, и особенно ограниченности ее ресурсов, она не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. |
Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
However, given the practical significance of such a legal personality status for the full enjoyment of freedom of religion or belief, States should ensure that the respective procedures are quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory. |
Вместе с тем с учетом практического значения такого статуса для полного осуществления свободы религии или убеждений государствам следует обеспечить, чтобы соответствующие процедуры являлись оперативными, транспарентными, справедливыми, инклюзивными и недискриминационными. |
UNHCR pointed out that, given the duration of contemporary conflicts, many beneficiaries of subsidiary protection had no prospect of returning to their country of origin in the foreseeable future and under conditions that were acceptable in terms of safety and dignity. |
УВКБ обратило внимание на то, что с учетом продолжительности современных конфликтов многие бенефициары дополнительной защиты сталкиваются с невозможностью возвращения в страны происхождения в ближайшем будущем и в условиях, обеспечивающих приемлемый уровень безопасности и уважения их достоинства. |
Concerned about the possible future effects of the economic crises and given a recent increase in reported cases of child neglect, JS1 recommended that the Government be alert and ready with solutions and measures to assist affected children and their parents. |
В связи с обеспокоенностью возможными будущими последствиями экономического кризиса и с учетом участившихся в последнее время сообщений о выявлении безнадзорных детей в СП1 сформулирована рекомендация в адрес правительства относительно необходимости обеспечения контроля за ситуацией и подготовки решений и мер для оказания помощи затрагиваемым детям и их родителям. |
The Implementation Support Specialist is the ISU's chief interlocutor with French-speaking States Parties, which has been a particularly important role in recent years given the large number of French-speaking States Parties implementing Article 5. |
Специалист по имплементационной поддержке является главным собеседником ГИП с франкоязычными государствами-участниками, что является особенно важной ролью в последние годы с учетом большого числа франкоязычных государств-участников, осуществляющих статью 5. |
It is understood that, given the gravity of potential decisions the Coordinating Committee may need to make, proposals for contingency actions would be received well before meeting when they would be discussed. |
Имеется в виду, что с учетом серьезности потенциальных решений, которые может понадобиться принять Координационному комитету, предложения в отношении непредвиденных действий получались бы заблаговременно до заседания, на котором они будут обсуждаться. |
The Chair underscored the importance of seeking new approaches to the many challenges the Committee would be addressing at the current session, particularly given the increasingly precarious state of the global economic and financial system. |
Председатель подчеркивает важность поиска новых подходов к решению многих проблем, которые Комитет будет рассматривать в ходе текущей сессии, особенно с учетом все большей неустойчивости глобальной экономической и финансовой системы. |
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. |
Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий. |
Government attempts to recover money siphoned abroad illegally - a major challenge given the involvement of multiple jurisdictions - required the support of all countries, especially the States parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Предпринимаемые правительством шаги по возвращению денег, незаконно вывезенных за границу, что является весьма непростой задачей с учетом участия в этом процессе многих юрисдикций, нуждаются в поддержке всех стран, особенно государств, являющихся сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
At the same time, given the financial constraints facing all Member States, strict budgetary discipline was needed to ensure that all resources requested were truly required and were used effectively, efficiently and transparently. |
В то же время с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, необходима жесткая бюджетная дисциплина для обеспечения того, чтобы все запрашиваемые ресурсы использовались с максимальной эффективностью, пользой и открытостью. |
His delegation believed that it was vital to approve an increase in the reimbursement rate; maintaining the status quo was not an option, given the importance of peacekeeping to all Member States. |
Делегация Бразилии полагает, что важно утвердить повышение ставки возмещения расходов; с учетом важности миротворчества для всех государств-членов мириться с нынешним положением вещей не представляется возможным. |
One participant stated that given the vulnerability to climate change of some island States in the region it was necessary to evaluate how that vulnerability affected gross domestic product and debt management processes. |
Один из участников заявил, что с учетом уязвимости к изменению климата некоторых островных государств данного региона необходимо было провести оценку того, как такая уязвимость влияет на размеры валового внутреннего продукта и процессы управления долгом. |
On restricting foreign domestic workers from marrying Singaporeans and requiring regular medical examinations, given its space constraints, Singapore could not afford to absorb large numbers of migrants on a permanent basis. |
Что касается ограничений в отношении вступления иностранных домашних работниц в брак с сингапурцами и требований в отношении регулярного медосмотра, то с учетом ограниченности своей территории Сингапур не может себе позволить прием большого числа мигрантов на постоянной основе. |
Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. |
Тем не менее с учетом тяжести событий, о которых утверждается в связи с данным делом, представляется необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций в рамках проводимой ею во всем мире деятельности должна добиваться обеспечения соблюдения прав человека. |
The authors further contend that they could not have been expected to take any measures to protect themselves from illegal actions on the part of the State party, given its obligation to conform to judicial decisions and abide by them. |
Авторы далее утверждают, что от них нельзя было ожидать принятия каких-либо мер по обеспечению своей защиты против незаконных действий со стороны государства-участника с учетом его обязательства исполнять судебные решения и руководствоваться ими. |
The global economic recovery remained extremely fragile, the more so given increased food and energy costs, volatile commodity prices and the ongoing threat posed by climate change. |
Процесс оживления мировой экономики по-прежнему весьма нестабилен, особенно с учетом роста расходов на продовольствие и энергию, волатильности цен на сырьевые товары и сохраняющейся угрозы, которую представляет изменение климата. |
In closing, he urged the donor community to increase its unearmarked contribution to UNODC, given the difficulty that agency faced in attending to the needs of numerous Member States with control over only 5 per cent of its resources. |
В заключение оратор настоятельно призывает сообщество доноров увеличить размер своего нецелевого взноса в ЮНОДК с учетом тех трудностей, с которыми данное учреждение сталкивается в процессе удовлетворения потребностей многочисленных государств-членов, на долю которых приходится лишь 5 процентов его ресурсов. |
Member States and civil society had high expectations of the Entity, given their concerns about the persistent discrimination, marginalization and exclusion faced by many women and girls around the world. |
Государства-члены и гражданское общество возлагают большие надежды на данную Структуру с учетом их обеспокоенности в отношении сохраняющейся дискриминации, маргинализации и социальной изоляции, с которыми сталкиваются многие женщины и девочки во всем мире. |
My delegation truly believes that, given our hard work over the past years on this issue, the time is ripe to break the stalemate and start showing the world some tangible results. |
Наша делегация действительно считает, что с учетом нашей напряженной работы в последние годы по этому вопросу настало время покончить с тупиковой ситуацией и начать демонстрировать миру какие-то реальные результаты. |
Hence, for us, combating HIV/AIDS is a high priority and renewed commitment, given its impact on our society, in particular on our women, young people and children, who make up the most affected and thus most excluded groups. |
Поэтому для нас борьба с ВИЧ/СПИДом является одним из главных приоритетов и требует новой приверженности с учетом воздействия ВИЧ/СПИДа на наше общество, в частности на женщин, молодежь и детей, которые относятся к самым затронутым и потому подвергаемым наиболее часто остракизму группам населения. |
However, progress towards legislative amendments has been slow, because HIV-related law reforms can be a monumental challenge, given the punitive approach and the high levels of stigma and discrimination. |
Однако достижение прогресса в деле внесения поправок в законодательство идет медленными темпами, поскольку проведение реформ законов, касающихся ВИЧ, представляется колоссальной задачей с учетом карательного подхода и высокого уровня стигматизации и дискриминации. |