Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
By the end of its work in July 2004, and given the complexity of the issues at hand, no consensus was reached on a report by the Panel. К концу ее работы в июле 2004 года и с учетом сложности рассматриваемых вопросов группе не удалось достичь консенсуса по докладу.
Stress that given current trends, many least developed countries are unlikely to achieve the goals and objectives set out in the Programme of Action; подчеркиваем, что с учетом нынешних тенденций маловероятно, что многие наименее развитые страны достигнут цели и выполнят задачи, предусмотренные Программой действий;
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. Наконец, с учетом того факта, что население страны весьма однородное по своему составу, вызывает интерес такой вопрос, как этническая принадлежность, в частности, наличие в стране меньшинств и отношение к ним.
It is important that we enhance the Council's credibility in the eyes of international public opinion, given the changes, developments, threats and challenges facing the world. Важно, чтобы мы укрепили авторитет Совета в глазах международного общественного мнения, с учетом изменений, событий, угроз и вызовов, стоящих перед миром.
Effective responses to irregular maritime movements, especially given the added complexity of threats to life on the high seas, require clarity with regard to State responsibilities, comprehensive multilateral cooperative approaches and political will. Эффективное реагирование на нерегулярное перемещение людей по морю, особенно с учетом дополнительных угроз для жизни людей в открытом море, требует четкого понимания обязанностей государств, комплексного многостороннего сотрудничества и политической воли.
The AIDS pandemic has spread so alarmingly that, beyond its health dimensions and given its vast reach, it has today become a development problem throughout the world. Пандемия СПИДа достигла таких тревожных масштабов, что с учетом ее огромного охвата и последствий для здоровья населения, ее можно считать глобальным препятствием развития.
The European Union is convinced that an arms race in outer space should be prevented given the international community's increased involvement in space-based activities aimed at global development and progress. Европейский союз убежден в необходимости предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, с учетом того, что международное сообщество все более активно занимается космической деятельностью, имеющей целью развитие и прогресс на глобальном уровне.
Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности.
It would also allow the powerful - be they individual States or groups - to prevail, given the obvious lack of a real commitment to multilateralism and to the agreements and treaties governing the proliferation, production and threat of weapons. Это также позволило бы могущественным сторонам - будь то отдельные государства или группы - взять верх с учетом явного отсутствия подлинной приверженности многосторонности и соглашениям и договорам, регулирующим распространение, производство и угрозу оружия.
It surely will reinvigorate the interest of Member States and, given the sufficient time we had to reflect on this issue, it may well bring us closer to reaching a broad understanding on the way forward. Оно, безусловно, активизирует интерес государств-членов, и с учетом достаточного времени, потраченного нами на осмысление этого вопроса, оно вполне могло бы приблизить нас к достижению широкого понимания в отношении дальнейшего продвижения вперед.
Thus, taking into account the estimate given in paragraph 4 of the previous report (A/60/212), the number of displaced registered refugees who are known by the Agency to have returned to the occupied territories since June 1967 is about 26,534. Так, с учетом оценки, приведенной в пункте 4 предыдущего доклада (А/60/212), численность перемещенных зарегистрированных беженцев, которые, по данным Агентства, возвратились на оккупированные территории в период с июня 1967 года, составляет 26534 человека.
This effort has gained particular relevance, a relevance that extends beyond the need to improve organizational ICT technical capabilities, given the recent initiative of the General Assembly for a review of governance mechanisms across the United Nations system. Эти усилия приобрели особую важность, которая с учетом недавней инициативы Генеральной Ассамблеи о пересмотре механизмов управления по всей системе Организации Объединенных Наций выходит за рамки необходимости совершенствования организационного технического потенциала в сфере ИКТ.
This increases the risk of disputes between ECA and a United Nations agency or commercial entity as ECA would be in a difficult position in defending its claim, given the insufficient information in the memorandum of understanding. В связи с этим возрастает опасность возникновения споров между ЭКА и каким-либо учреждением Организации Объединенных Наций или коммерческим предприятием, поскольку ЭКА будет трудно отстаивать свои претензии с учетом того, что в меморандуме о взаимопонимании не содержится достаточной информации.
In Indonesia, villages are given grants to meet the infrastructure, basic services, or livelihood needs they have prioritized, and temporary schools have been constructed in consultation with local communities. В Индонезии деревням выдаются субсидии на удовлетворение потребностей, касающихся инфраструктуры, базовых услуг или источников средств к существованию, с учетом установленных ими приоритетов, а также в консультациях с местными общинами сооружаются временные школы.
We believe, therefore, that it was necessary properly to reflect the Optional Protocol in this year's resolution, given Member States' support for it. Поэтому мы считаем, что в резолюцию этого года необходимо было включить соответствующую ссылку на Факультативный протокол с учетом поддержки, оказанной ему государствами-членами.
The Council's failure to act - for various political reasons - to contain certain conflicts calls into question its effectiveness, given its responsibility for the maintenance of international peace and security. С учетом ответственности Совета за поддержание международного мира и безопасности его неспособность действовать - по тем или иным причинам - для сдерживания некоторых конфликтов ставит под вопрос его эффективность.
The Union is convinced that assistance to countries affected by armed violence should be provided as an integral part of development strategies, given the close link between security and development. Евросоюз союз убежден в том, что оказание помощи странам, затронутым вооруженным насилием, должно осуществляться в качестве неотъемлемого элемента стратегии развития, с учетом тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием.
Indeed, given the many conflicts and persistent tensions that have afflicted most of these States over the past decade, the Committee felt the need to organize seminars and conferences on the crucial issues now before us. Более того, с учетом многочисленных конфликтов и постоянно сохраняющейся напряженности, которыми за последнее десятилетие были затронуты большинство этих государств, Комитет счел необходимым организовать ряд семинаров и конференций по важнейшим вопросам, рассмотрением которых мы сейчас занимаемся.
The need to eliminate nuclear weapons is now more urgent than ever before, especially given current situation relating to the non-proliferation and disarmament machinery resulting from the actions of a number of countries. Необходимость ликвидации ядерного оружия является сейчас более настоятельной, чем когда-либо, особенно с учетом нынешней ситуации в отношении механизма нераспространения и разоружения, что вызвано действиями ряда стран.
The failure of the Conference to negotiate a fissile material cut-off treaty despite repeated calls for action is a particular concern, given the persistent threat from nuclear proliferation and terrorism. Неспособность Конференции провести переговоры по Договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на повторные призывы к действию, вызывает особую обеспокоенность, с учетом постоянной угрозы со стороны ядерного распространения и терроризма.
The idea of adopting a treaty on the conventional arms trade entails carrying out a necessarily complex and highly sensitive exercise, given the direct security, political, economic and legal consequences it would have for States. Предложение о принятии договора о торговле обычными вооружениями предусматривает создание неизбежно сложного и весьма деликатного инструмента с учетом его прямых последствий для безопасности государств, а также для политической, экономической и правовой областей.
My country pays tribute to the Secretary-General, who, on the situations he has managed, has constantly striven to obtain the best possible outcomes, given the constraints and opportunities linked to the circumstances of the moment. Наша страна воздает должное Генеральному секретарю, который в контексте ситуаций, которыми он занимался, всегда стремился к достижению оптимальных результатов с учетом ограничений и возможностей, связанных с определенными обстоятельствами.
Since it has been established that the ICC cannot replace national justice systems, recourse to the competence of national courts will remain the rule, given the principle of complementarity. Поскольку было решено, что МУС не может подменить собой национальную судебную систему, обращение в национальные суды по-прежнему останется основным правилом с учетом принципа взаимодополняемости.
It is important that, given the enormous workload, the General Assembly heed the Court's appeal, reiterated by the President today, to increase the number of law clerks. С учетом огромной рабочей нагрузки Суда Генеральная Ассамблея должна прислушаться к его просьбе об увеличении числа младших юристов, с которой сегодня вновь обратилась Председатель Суда.
However, we are conscious of the delays that may occur in consideration of the report if it were to be referred to the Third Committee in its totality, given the different schedules of the two bodies. Тем не менее мы прекрасно понимаем возможность задержек, которые могут иметь место при рассмотрении доклада, если бы он выносился на обсуждение Третьего комитета в полном объеме, с учетом разных графиков работы двух органов.