| Such cooperation is crucial if technical assistance is to be effective, given the reduced resources available to most international organizations. | Такое сотрудничество имеет крайне важное значение для обеспечения эффективности технической помощи с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении большинства международных организаций. |
| It was noted that, given the complexity of the issue, it would be inappropriate to burden the subject with theoretical concepts. | Отмечалось, что с учетом сложности этого вопроса было бы неуместно перегружать этот вопрос теоретическими концепциями. |
| Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
| Improving cost-effectiveness requires understanding the advantages and disadvantages of the range of available environmental policy instruments under given specific circumstances and objectives. | Повышение эффективности затрат требует понимания преимуществ и недостатков применения набора имеющихся инструментов экологической политики с учетом данных конкретных обстоятельств и целей. |
| This conclusion is not surprising, given the existing inequitable international economic order and the differing access to technology. | Этот вывод не удивляет с учетом существующего неравноправного характера международного экономического порядка и отсутствия равного доступа к технологии. |
| However, our efforts to avoid potential misunderstandings have been slow, given the urgent need for dialogue among cultures and civilizations. | Вместе с тем наша работа, проводимая в целях избежания потенциальных недоразумений, идет слишком медленно с учетом настоятельной необходимости проведения диалога между культурами и цивилизациями. |
| Mr. LALLAH said that, given the diversity of legal systems, the Committee risked complicating matters by trying to be too precise. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что с учетом разнообразия правовых систем стремление Комитета быть слишком точным может лишь усложнить дело. |
| However, given the essential nature of certain public services, that power may require legislative authority in some legal systems. | Однако с учетом жизненной важности некоторых видов общедоступных услуг, в некоторых правовых системах для наделения такими правами может требоваться санкция законодательных органов. |
| However, she was aware that, given the realities of the international order, that a prerequisite was necessary. | Однако она понимает, что с учетом реального состояния международного правопорядка это предварительное условие является необходимым. |
| This is by no means a small achievement, given the complexity of the issues and the length of the proceedings. | Несомненно, это немалое достижение с учетом сложности вопросов и продолжительности рассмотрения дел. |
| The importance of a genuine, transparent, democratic and widely participatory constitution-making process can hardly be overemphasized given the antecedents in Nigeria. | С учетом последствий прошлого в Нигерии вряд ли можно переоценить важность обеспечения подлинного, открытого, демократического и широкого представительного процесса в разработке конституции. |
| That is why, given the complexity and importance of this issue, we cannot support the draft resolution. | Поэтому с учетом сложного и важного характера этого вопроса мы не можем поддержать данный проект резолюции. |
| The Committee welcomes this given the increased use of technological developments. | Комитет приветствует это с учетом более широкого применения технологических новшеств. |
| Social integration is best promoted in close harmony with efforts to expand productive employment and eradicate poverty, given their mutually reinforcing interrelationships. | Социальной интеграции лучше всего добиваться в тесном сочетании с усилиями по расширению производительной занятости и ликвидации нищеты с учетом существующей между ними взаимоукрепляющей связи. |
| Some representatives considered that the feasibility of a large-scale programme should be carefully studied, given the political and technical uncertainties. | По мнению некоторых представителей, следует тщательно изучить возможность осуществления широкомасштабной программы с учетом политической нестабильности и отсутствия надежной технической базы. |
| Clearly, given the divergent views on this issue, and its complexity, further study is needed. | Совершенно очевидно, что с учетом расхождений в мнениях по данному вопросу и его сложности необходимы дальнейшие исследования. |
| Others wondered whether the proposed figure, given current trends, was realistic and not perhaps slightly ambitious. | Другие делегации интересовались, является ли предлагаемая сумма - с учетом нынешних тенденций - реалистичной и не завышена ли она слегка. |
| It is not perfect, but it is the best the Conference on Disarmament can produce, given the prevailing situation. | Он не безупречен, но это максимум того, чего могла достичь Конференция по разоружению с учетом сложившейся ситуации. |
| In addition, given the potentially wide scope of the obligation to cooperate, certain forms of assistance might not be possible. | Кроме того, с учетом потенциально широкой сферы действия обязательства сотрудничать, некоторые формы помощи могут и не быть возможными. |
| However, it seemed that the Commission was seriously understaffed given its volume of work. | Однако, как представляется, Комиссия с учетом объема ее работы испытывает серьезную нехватку сотрудников. |
| Future efforts will include the analysis of joint activities among the organizations, given the strong and complementary procurement functions located in Copenhagen. | В будущем усилия будут включать проведение анализа совместных мероприятий этих организаций с учетом эффективного дополнительного органа по закупкам, находящегося в Копенгагене. |
| Future Skills provides funding to support employment training given the current needs of Saskatchewan's recovering economy. | В рамках программы "Будущие специальности" выделяются средства в поддержку производственного обучения с учетом текущих потребностей выздоравливающей экономики Саскачевана. |
| This was particularly important, given the recent events in South Asia. | Это имеет особенно важное значение с учетом недавних событий в Южной Азии. |
| Fifth, given our interdependence, is the principle of cooperation and mutual help. | С учетом нашей взаимозависимости пятым принципом является принцип сотрудничества и взаимопомощи. |
| The Fund must prioritize its activities, given limited funding, and in particular stress poverty eradication. | Фонд должен приоритезировать свои мероприятия с учетом дефицита финансовых ресурсов, сделав, в частности, упор на деятельности по искоренению нищеты. |