Regular and systematic interaction among the various constituents and partners of the Fund is becoming more important, given the increasing turnover in staff outside the Fund. |
Регулярное и систематическое взаимодействие между различными субъектами и партнерами Фонда становится все более важным с учетом все более частой ротации персонала за пределами Фонда. |
The following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud: |
С учетом чрезвычайно высокого риска возможного мошенничества с применением книжки МДП нельзя перевозить следующие виды грузов: |
It has to be stressed that the ability of the secretariat to deliver the functions listed above, especially given the expected increase in intensity of activity, would depend on the availability of the required financial resources. |
Следует подчеркнуть, что способность секретариата выполнять указываемые выше функции, в особенности с учетом ожидаемой активизации деятельности, будет зависеть от наличия требующихся финансовых ресурсов. |
Allow me to make a few remarks regarding the activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) over the past year, given the importance that my country attaches to its work. |
С учетом того значения, которое наша страна придает работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), позвольте мне высказать несколько замечаний относительно его деятельности за истекший год. |
Ensuring food security in Africa, given the impact of climate change and the financial crisis, may be one of the biggest challenges of this century. |
Обеспечение продовольственной безопасности в Африке с учетом последствий изменения климата и финансового кризиса, возможно, является одной из наиболее трудных задач текущего столетия. |
OPS 3 found that the GEF climate change portfolio has performed satisfactorily (given its limited resources), meeting the interim GHG emission targets set by GEF 3. |
В ходе ОПР 3 был сделан вывод о том, что портфель ГЭФ в области изменения климата управлялся удовлетворительным образом (с учетом ограниченных ресурсов) и что удалось достичь промежуточных целевых показателей выбросов ПГ, установленных в ходе ГЭФ 3. |
OPS 3 concluded that "the GEF will need to develop plans for a more strategic response to adaptation following the pilot program, given the cost paradigms each funding source requires". |
В ОПР З делается вывод о том, что после проведения экспериментальной программы "ГЭФ необходимо будет разработать планы более стратегического реагирования на потребности в области адаптации с учетом тех особенностей структуры расходов, которые характерны для каждого источника финансирования". |
The importance of deploying Habitat Programme Managers is especially significant for operational activities, given the essential need to establish proximity with national partners and donors in project formulation and negotiation. |
Размещение руководителей программ имеет особо важное значение для оперативных мероприятий с учетом насущной потребности в налаживании тесных связей с национальными партнерами и донорами в ходе разработки проектов и переговоров по ним. |
Although this is a little slower than had been envisaged in the original agreement, it appears to be a more realistic objective given the experience so far. |
Хотя при этом процесс осуществления будет проходить более медленными темпами, чем было предусмотрено в первоначальном соглашении, с учетом приобретенного опыта эта цель представляется более реалистичной. |
While there was support for this position from some experts and observers, others noted that full coverage of bilateral treaties would be the equivalent of a multilateral treaty and might be easier to achieve given the extreme difficulty in negotiating and implementing multilateral agreements. |
Хотя некоторые эксперты и наблюдатели поддержали эту позицию, другие отметили, что полный охват стран двусторонними договорами является эквивалентом заключения многостороннего договора и его проще реализовать с учетом крайней сложности обсуждения и выполнения многосторонних соглашений. |
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. |
Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование. |
In practice, very few child protection agencies had the logistical capacity to guarantee a proper response for such cases given the size of the country and the number of areas difficult to access. |
На практике оказалось так, что лишь немногие учреждения, занимающиеся вопросами защиты детей, имеют материально-технический потенциал, способный гарантировать надлежащую реализацию мер по таким случаям, с учетом огромного размера территории страны и большого количества труднодоступных районов. |
The last item is of particular significance given the serious incidents of misconduct by FARDC units deployed in the eastern part of the country, regarding which my Special Representative has expressed concern to President Kabila. |
Последний вопрос имеет особое значение с учетом серьезных инцидентов, связанных с проступками военнослужащих подразделений ВСДРК, развернутых в восточной части страны, по поводу которых мой Специальный представитель выразил озабоченность президенту Кабиле. |
This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. |
Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки. |
Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. |
Наконец, с учетом того факта, что страна является весьма однородным обществом, интерес представляет этнический вопрос, в особенности проблема наличия меньшинств и обращения с ними. |
Japan found it difficult to imagine an urgent situation requiring interim measures given the nature of economic, social and cultural rights and questioned the need for such measures. |
Япония выразила сомнения возможности существования срочных ситуаций, требующих временных мер защиты, с учетом специфики экономических, социальных и культурных прав и усомнилась в необходимости таких мер. |
In some cases, companies which had classified leasehold land as long term were required to reclassify them as operating leases given the lease terms. |
В некоторых случаях компании, которые классифицировали аренду земли в качестве долгосрочной аренды, должны были реклассифицировать ее как краткосрочную аренду с учетом условий договора аренды. |
Finally, given the timeliness of discussion on digital delivery and computer-related services and how these relate to the international trade regime, it was noted that the Doha round might become very focused on ICT issues. |
И наконец, с учетом своевременности дискуссии о поставках в цифровом формате и компьютерных услугах, а также о том, как они связаны с режимом международной торговли, было отмечено, что в рамках Дохинского раунда вопросам ИКТ может быть уделено весьма пристальное внимание. |
Furthermore, it would hinder the possibility of obtaining a level of service to Parties that is inherently possible given the existing and projected allocations to the secretariats in terms of human resources. |
Кроме того, это помешало бы добиться оказания Сторонам услуг такого уровня, который вполне возможен с учетом нынешнего и прогнозируемого уровня обеспечения секретариатов кадровыми ресурсами. |
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. |
Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера. |
The accelerated return of internally displaced persons and refugees continues to pose major planning and social challenges to the central and local government authorities, given the severe lack of employment opportunities in the country. |
Быстрое возвращение внутренних перемещенных лиц и беженцев по-прежнему вызывает серьезные проблемы в области планирования и социального обеспечения для центрального правительства и местных органов власти с учетом острой нехватки рабочих мест в стране. |
However, given the limitations of one-person presences and coverage of numerous countries on a regional level, it is unlikely that such presences, with rather broad terms of reference, will be able to focus on technical cooperation project management. |
Однако с учетом ограниченных возможностей индивидуальных консультантов или региональных отделений, которые охватывают сразу много стран, такие представительства, наделенные весьма широким кругом ведения, едва ли будут в состоянии целенаправленно заниматься управлением проектами технического сотрудничества. |
However, given the earlier stage of adoption of e-business in most developing countries, there is an opportunity for developing countries to analyse and adapt international best practice. |
Однако с учетом ранней стадии внедрения электронных бизнес-процессов в большинстве развивающихся стран перед ними открывается возможность проанализировать и адаптировать к своим условиям передовую международную практику. |
At the same time, the accession process is complex and challenging, particularly given the inadequacy of resources, expertise, institutions and regulatory frameworks on trade and WTO-related issues in most acceding countries. |
Наряду с этим процесс присоединения является сложным и связан со значительными проблемами, особенно с учетом того, что в большинстве присоединяющихся стран ощущается нехватка ресурсов, опыта, учреждений и механизмов регулирования в области торговли и вопросов, касающихся ВТО. |
A significant challenge had been to scope and focus the evaluation appropriately, given the resources and time frame with which it was conducted. |
Одна из важных задач заключалась в установлении соответствующих рамок и приоритетных областей оценки с учетом объема ресурсов и сроков проведения оценки. |