One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. |
Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить. |
Also, in order to meet the need for representativity, given the great increase in membership of the United Nations in the last decade, the number of non-permanent seats should be increased from 10 to 15, with appropriate equitable geographical distribution. |
В равной степени для того, чтобы удовлетворить необходимость представительного характера с учетом существенного увеличения членского состава Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие, следует увеличить число непостоянных членов с 10 до 15 при соблюдении адекватного справедливого географического распределения. |
The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
The western countries have a moral duty to help end underdevelopment in Africa, given the continent's suffering under colonialism, when its wealth was plundered by these countries, which stole its natural resources and denied it opportunities for development and progress. |
Западные страны имеют моральное обязательство помочь покончить с экономическим отставанием в Африке, с учетом страданий континента при колониализме, когда его богатство расхищалось теми странами, которые разграбляли его природные ресурсы, отказывая ему в возможностях развития и прогресса. |
In addition, given the persistent stagnation and even decline of some countries, there is a strong case for increasing the concessionary components and level of development assistance to Africa. |
Кроме того, с учетом неизменной стагнации и даже спада в некоторых странах, есть серьезная необходимость увеличения льготных компонентов и уровней помощи Африке в целях развития. |
Similarly, given this blessing from the very top, working-level contacts between the specialized institutions of the United Nations and the OSCE in appropriate areas should be encouraged. |
Аналогичным образом, с учетом этого одобрения со стороны руководящих лиц необходимо поощрять контакты на рабочем уровне между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в соответствующих областях. |
Like the previous speaker, he was concerned to understand how the "federalization" of crimes against human rights was carried out in practice, especially given the constitutional constraints mentioned in paragraph 5 of the report. |
Как и предыдущий оратор, он испытывает озабоченность по поводу порядка обеспечения на практике "федерализации" преступлений против прав человека, особенно с учетом предусмотренных Конституцией ограничений, упомянутых в пункте 5 доклада. |
In addition, given the level of technological development in this area there would be no way to guarantee that peaceful nuclear explosions were not also used for military research purposes. |
Кроме того, с учетом уровня технологического развития в этой области, было бы невозможно гарантировать, чтобы мирные ядерные взрывы не использовались еще и в военных исследовательских целях. |
Furthermore, given the track record of MTA in drug-trafficking, this development constitutes a great stride forward in combating the drug menace at both the regional and international levels. |
Кроме того, с учетом масштабов участия МТА в обороте наркотиков в прошлом это событие представляет собой важный прорыв в борьбе с угрозой наркотиков как на региональном, так и на международном уровнях. |
Drug-control activities should be an integral part of development strategies and, given the scale of spending required, there must be a rational division of labour between the various agencies involved. |
Меры по контролю над наркотиками должны являть собой составную часть стратегий развития, и, с учетом масштабов требуемых расходов, следует обеспечить разумное разделение труда между различными участвующими учреждениями. |
The chairpersons recommend that written reports for general distribution be issued about the development of cooperation between the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Bretton Woods institutions and UNDP, given the interest of various treaty bodies in developing a constructive relationship with these organizations. |
Председатели рекомендуют издавать в печатном виде предназначенные для общего сведения доклады о развитии сотрудничества между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и бреттон-вудскими учреждениями и ПРООН с учетом заинтересованности различных договорных органов в налаживании конструктивных взаимоотношений с этими организациями. |
But these efforts are not enough, given the tragic reality of most of the less developed peoples, which means that the United Nations system must play an ever stronger role in the international social area. |
Однако этих усилий недостаточно с учетом трагической реальности большей части наименее развитых народов, из чего следует, что система Организации Объединенных Наций должна играть еще более активную роль в международной социальной сфере. |
My delegation is nonetheless of the view that, given the growing interdependence of Member States and the globalization of the world economy and society generally, there are now sufficient elements to form the basis of a global partnership for peace and development. |
Тем не менее моя делегация считает, что с учетом растущей взаимозависимости государств-членов и глобализации мировой экономики и общества в целом сейчас имеются достаточные элементы для создания основы глобального партнерства во имя мира и развития. |
However, given the capabilities of at least some of the nuclear Powers to conduct extremely low-yield tests, we shall have to rely considerably on their good faith and responsibility in observing the letter and spirit of a comprehensive test ban. |
Однако с учетом того, что по крайней мере некоторые ядерные державы способны проводить испытания на крайне низком уровне мощности, нам придется в значительной степени полагаться на их честный и ответственный подход к соблюдению буквы и духа договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In the light of the detailed accounts already given by many States regarding their national efforts, and the limited success achieved, it was clearly desirable to make better use of innovative techniques and advances in technology to counter the intelligence capabilities of the drug cartels. |
С учетом подробной информации, уже предоставленной многими государствами в отношении их национальных усилий, и достигнутого ограниченного успеха, представляется явно желательным более эффективно использовать новаторские методы и технологические прорывы для борьбы против разведывательных структур наркокартелей. |
The closure had also had a disastrous impact on the health of the inhabitants, given the restrictions on the movements of both patients and medical personnel, and had resulted in some deaths. |
С учетом ограничений свободы передвижения как пациентов, так и медицинского персонала, закрытие территорий также повлекло за собой катастрофические последствия для здоровья их жителей, что в ряде случаев приводило к летальному исходу. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that the Fifth Committee was perfectly able to take a decision; it would be inappropriate to defer the matter given the heavy agenda for the resumed session. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что Пятый комитет, несомненно, может принять решение; было бы неуместным откладывать этот вопрос с учетом напряженной повестки дня возобновленной сессии. |
Special efforts had also been made to expand the roster of local freelance interpreters and translators, although that would take time given limited availability on local markets at all duty stations. |
Предпринимались также особые усилия по расширению списка внештатных устных и письменных переводчиков на местах, хотя это потребует времени с учетом ограниченности контингента таких местных кадров во всех местах службы. |
Although employed on a very limited basis given the current restrictions on recruitment, this approach has yielded encouraging results, making it possible to roster promising candidates for expected future vacancies. |
Хотя с учетом нынешних ограничений в наборе персонала этот подход используется на весьма ограниченной основе, его применение дает обнадеживающие результаты, что позволяет составлять список перспективных кандидатов для заполнения ожидаемых в будущем вакантных должностей. |
On that basis, and given its long humanitarian tradition, Switzerland questioned whether certain paragraphs of the proposed declaration did not run the risk of reinterpreting certain provisions of the Convention which, historically, had been quite clear. |
На этой основе и с учетом своих богатых гуманитарных традиций Швейцария задается вопросом о том, не создают ли некоторые пункты предлагаемой декларации опасность нового толкования определенных положений Конвенции, которые исторически являлись весьма четкими. |
In line with this position, we would further submit that there is an obvious need for a review of the role and composition of the Court, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
Исходя из этой позиции, мы хотели бы также заявить о том, что существует очевидная необходимость пересмотра роли и состава Суда с учетом его основополагающей важности в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
In an effort to make the most rational use of scarce resources, and given the relevance of crime prevention and criminal justice issues to the reform process, the Division has taken steps to strengthen its cooperation with UNDP. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение наиболее рационального использования дефицитных ресурсов, и с учетом той роли, которую вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия играют в процессе реформ, Отдел предпринял шаги по расширению сотрудничества с ПРООН. |
The high-level meeting could give direction to the special session by identifying, on a preliminary basis, substantive areas of priority concern, given the developments since Rio, within and outside the Commission on Sustainable Development. |
На заседании высокого уровня можно было бы выработать ориентиры для специальной сессии, определив - с учетом событий, которые произошли после Рио-де-Жанейро, - в предварительном порядке основные области, имеющие приоритетное значение в рамках Комиссии по устойчивому развитию и вне ее. |
Another interesting question is the ability of exporters and importers to implement mechanisms that can minimize negative environmental effects of such trade, given the differences in infrastructure and other capacities. |
Представляет также интерес вопрос о способности экспортеров и импортеров, с учетом различий в инфраструктуре и других возможностях, осуществлять механизмы, которые позволили бы свести к минимуму негативный экологический эффект такой торговли. |
This proposal has not yet been ratified and it is anticipated that several member states of the EU may oppose its ratification given the "preferential" policy which ACP countries currently enjoy. |
Это предложение пока еще не было ратифицировано, и ожидается, что некоторые государства - члены ЕС могут возражать против его ратификации с учетом "преференциальной политики", которой в настоящее время пользуются страны АКТ. |