| This will ensure that the threshold remains at the most appropriate level, given the mix of projects undertaken. | Это даст возможность обеспечить наиболее уместный уровень порога с учетом разнообразия осуществляемых проектов. |
| A summary of those estimates, which should be viewed against the backdrop of the above-mentioned general considerations, is given below. | Резюме этих оценочных данных, которые следует рассматривать с учетом изложенных выше общих соображений, приводится ниже. |
| Its provenance has never been doubted, given its timing and deadly accuracy. | С учетом выбранного времени и смертельной точности удара не вызывает сомнений, кто нанес его. |
| Merely emphasizing wars of aggression would be inadequate, given contemporary realities. | Одного лишь акцента на агрессивных войнах будет недостаточно с учетом современных реалий. |
| 22.7 Owing to the nature of the programme, no designation of priority was given by the General Assembly. | 22.7 С учетом характера программы Генеральная Ассамблея не устанавливала приоритетности. |
| The Committee should accept the development of the topic almost exclusively on the basis of progressive development given the paucity of precedents. | Комитет должен согласиться с изучением этой темы почти исключительно на основе прогрессивного развития с учетом небольшого числа прецедентов. |
| This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. | Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов. |
| Only the courts can determine what penalty would be just, given the circumstances of each case and the personality of the accused. | Только суды с учетом обстоятельств каждого дела и личности обвиняемого могут определить наказание, которое они сочтут справедливым. |
| A comprehensive prior planning of disposition of assets was particularly essential for future peace-keeping missions, given the lessons learned from UNTAC. | С учетом опыта, накопленного на примере ЮНТАК, особо важное значение для будущих миссий по поддержанию мира имеет всеобъемлющее перспективное планирование. |
| However, it believes that such steps are glaringly inadequate given the magnitude of the problem. | Однако она считает, что этих шагов явно недостаточно с учетом масштабов существующей проблемы. |
| The number of judges and prosecutors is inadequate given the large and growing caseloads of the courts. | В судьях и прокурорах ощущается нехватка с учетом большой загруженности судов, которая продолжает увеличиваться. |
| The latter contribution would be of particular importance given the quantity of cargo generated waste incurred. | Последний канал финансирования имел бы особое значение с учетом количества отходов, связанных с перевозимыми грузами. |
| Erosion of preference is relatively unimportant, given the small concessions made. | С учетом небольших сделанных уступок подрыв преференций является сравнительно незначительным. |
| Moreover, given the intended positive externalities of State-owned enterprises, profit may not be the appropriate measure. | Кроме того, с учетом предполагаемых внешних эффектов деятельности государственных предприятий их прибыльность может быть не совсем подходящим критерием. |
| Thus, given the social importance of the sectors involved, the room for adjusting or cutting down on the use of CFCs is relatively limited. | Таким образом, с учетом социальной важности этих секторов возможность перестройки или сокращения использования ХФУ в целом ограничена. |
| Two delegations questioned the feasibility of the development component of the Afghanistan country programme given the volatility of the situation in that country. | Две делегации высказали сомнения относительно осуществимости компонента развития страновой программы для Афганистана с учетом нестабильности положения в этой стране. |
| This performance is remarkable given the continued shortages in farm equipment and supplies. | Эти достижения являются высокими с учетом сохраняющегося дефицита сельскохозяйственного оборудования и снабжения. |
| The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
| Some considered those organizations as potentially useful reference points, given their functional congruence with the United Nations system. | Одни считали, что эти организации являются потенциально полезными для сопоставления базами с учетом схожести их функций с функциями в системе Организации Объединенных Наций. |
| A great deal of innovation and ingenuity will be required to ensure that the process enjoys support, given the region's diversity. | Потребуется много новаторства и оригинальности для обеспечения поддержки этому процессу с учетом разнообразных интересов региона. |
| In view of those developments, the dates given in paragraph 5 of the draft resolution would have to be changed. | С учетом этих изменений потребовалось изменить и даты, указанные в пункте 5 данного проекта резолюции. |
| The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ. | Главная ответственность за перестройку работы того или иного органа с учетом новых потребностей лежит на самом этом органе. |
| The second formulation should be accepted for the reasons given and because it would accelerate the adoption of the statute. | Следовало бы согласиться со второй формулировкой по изложенным причинам и с учетом того факта, что это бы ускорило принятие статута. |
| The industrialized countries are paying significantly greater attention to detailed damage analysis and post-disaster evaluation, given the high capital costs of reconstruction. | С учетом высоких капитальных затрат на строительство промышленно развитые страны уделяют значительно больше внимания подробному анализу ущерба и оценке ситуации, складывающейся после отступления стихии. |
| Each factor is given a weighting reflecting its importance in relationship to all the others. | Значение каждого фактора определяется с учетом его важности в соотношении со всеми другими факторами. |