| Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. | Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы. |
| Several delegations considered that decisions that advance the outstanding issues can hardly be taken, given the current internal situations, in particular the South Sudan conflict. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что с учетом нынешней внутренней ситуации, в частности конфликта в Южном Судане, едва ли могут быть решены оставшиеся вопросы. |
| Evidence-based analytics remain challenging given continuing information gaps, as is clear from the range of Member State estimates shared with the Monitoring Team along with broader public discussion on financing. | Фактологический анализ по-прежнему представляется затруднительным с учетом сохраняющихся пробелов в информации, о чем можно судить по широкому диапазону оценок, которыми государства-члены поделились с Группой по наблюдению, наряду с более широкими публичными дискуссиями на тему финансирования. |
| 4.18 The State party next notes that the duration of the pre-trial investigation in the case was reasonable given the complexity of the case. | 4.18 Государство-участник отмечает далее, что продолжительность предварительного следствия по данному делу была оправданной с учетом сложности дела. |
| EC does not see the need for requiring adaptation of current models to the new requirements given the necessity for redesigning the bus interior arrangement. | ЕК не видит необходимости в том, чтобы добиваться приспособления нынешних образцов к новым требованиям с учетом потребности в изменении внутреннего устройства автобуса. |
| The models also use different approaches for assessing financing needs in terms of mitigation and adaptation given the diversity of economies, capacity and level of development. | При построении моделей также применяются различные подходы к оценке финансовых потребностей в связи с деятельностью по предотвращению изменения климата и адаптации к нему с учетом многообразия таких факторов, как экономическое положение, наличие потенциала и уровень развития. |
| Germany stated that given its history, providing information about the Holocaust represents one of the Federal Agency's focus areas. | Германия заявила, что с учетом истории страны одним из основных направлений деятельности Федерального агентства является распространение информации о Холокосте. |
| Slow progress on the elaboration of a development agenda during the electoral process and the transfer of power is inevitable but worrisome, particularly given the challenging economic conditions. | Когда идет избирательный процесс и происходит передача власти, медленные темпы прогресса с выработкой повестки дня в сфере развития неизбежны, но внушают беспокойство, тем более с учетом сложных экономических условий. |
| Furthermore, given its multidisciplinary approach, the subprogramme will receive substantive contributions from and work in close coordination with the substantive divisions and subregional and national offices of ECLAC. | Кроме того, с учетом междисциплинарного подхода, эта подпрограмма будет осуществляться в тесном взаимодействии с основными подразделениями, а также с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК, которые будут вносить в эту подпрограмму значительный вклад. |
| Participants stressed the need for more studies in using radar data in mountain areas to obtain detailed geospatial information, given the frequent cloud cover in mountain regions. | Участники подчеркнули необходимость дальнейшего изучения возможности получения более подробной геопространственной информации о горных районах при помощи радиолокации, с учетом фактора частой облачности в горах. |
| Energy was also an increasingly important focus in its development programme given the high cost of using imported diesel to generate electricity. | Энергетика становится все более важной областью в программе развития страны с учетом высокой стоимости использования импортного дизельного топлива для выработки электроэнергии. |
| Attention will be placed on what elements of this training are relevant for project managers (results-based budgeting), given the interrelationship between programmatic and fund management. | Будет также уделено внимание определению того, какие элементы учебного курса будут актуальными для руководителей проектов (составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты) с учетом взаимосвязей между управлением программами и фондами. |
| Participants commented that it is difficult to forecast commodity prices given the diversity of commodities and the large number of factors affecting their prices. | Участники дискуссии обратили внимание на сложность прогнозирования цен на сырье с учетом разнообразия сырьевых товаров и большого числа факторов, влияющих на цены. |
| However, given the existing different interpretations and the economic conditions, a consensus is unlikely to be reached. | Однако с учетом различающихся в настоящее время толкований и разных экономических условий вряд ли удастся достичь консенсуса по данному вопросу. |
| Similarly, given the economic and social importance of the oceans to human societies, governments at the local, national, and international levels are encouraged to assess and implement adaptive approaches to acidification. | Аналогичным образом, с учетом экономического и социального значения океанов для человеческого общества международным организациям, национальным правительствам и местным властям рекомендуется анализировать и внедрять адаптивные подходы к закислению. |
| Education is central to preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, given its role in creating new values and attitudes. | С учетом той роли, которую образование играет в формировании новых ценностей и общественных установок, оно имеет важнейшее значение для предупреждения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними. |
| The situation faced by children of undocumented migrants is potentially even more difficult given the legal barriers they have to confront on a day-to-day basis. | Положение детей мигрантов, не имеющих документов, потенциально является даже более сложным с учетом правовых барьеров, с которыми им приходится сталкиваться в повседневной жизни. |
| They also provide a safeguard against revisionism and denial - essential given the long duration and non-linearity of social reconciliation and integration processes. | Они обеспечивают также защиту от ревизионизма и отрицания, что крайне важно с учетом долгосрочного характера и нелинейности процессов социального примирения и интеграции. |
| The temporary facility would entail higher life cycle costs over time, especially given the highly specialized nature of the building. | Временные помещения постепенно повлекут за собой более высокие эксплуатационные расходы на протяжении всего срока существования, особенно с учетом специализированного характера здания. |
| All missions are encouraged to recognize the need to do more with less, given the significant increase in the cost of peacekeeping missions. | Всем миссиям предлагается признать необходимость активизации усилий при сокращении объема ресурсов с учетом значительного увеличения расходов на миссии по поддержанию мира. |
| Resources approved for the enterprise information portal were reprioritized given the urgency of ensuring that crisis operations have the necessary dedicated support. | Ресурсы, утвержденные на поддержку Общеорганизационного информационного портала, были перераспределены с учетом настоятельной необходимости обеспечить необходимую поддержку в условиях операций в кризисных ситуациях. |
| She wished to know how those Governments could be encouraged to prioritize child protection given the host of other challenges they faced. | Встает вопрос, что нужно сделать для того, чтобы эти правительства уделяли первоочередное внимание защите детей с учетом стоящих перед ними многочисленных проблем. |
| Embedding such financing in broader national sustainable development strategies is critical, given the cross-sectoral and economy-wide transformative changes that the investments are meant to engender. | Крайне важное значение имеет включение такого финансирования в более широкие национальные стратегии устойчивого развития с учетом осуществления межотраслевых и общеэкономических преобразований, для стимулирования которых предназначены инвестиции. |
| Comparability of data across countries is also a particularly important element of crime statistics, given the increasingly transnational nature of crime. | При этом крайне важно обеспечить сопоставимость данных по странам с учетом роста транснациональной преступности. |
| Ultimately, the Voorburg Group's discussions will focus on what the optimal methods should be - given the conditions under which countries must measure prices and turnover/output. | В конечном итоге обсуждения в рамках Ворбургской группы посвящены вопросу о том, какими должны быть оптимальные методы с учетом условий, при которых странам приходится определять цены и показатели оборота/объемов продукции. |