Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы.
Several delegations considered that decisions that advance the outstanding issues can hardly be taken, given the current internal situations, in particular the South Sudan conflict. Ряд делегаций высказали мнение о том, что с учетом нынешней внутренней ситуации, в частности конфликта в Южном Судане, едва ли могут быть решены оставшиеся вопросы.
Evidence-based analytics remain challenging given continuing information gaps, as is clear from the range of Member State estimates shared with the Monitoring Team along with broader public discussion on financing. Фактологический анализ по-прежнему представляется затруднительным с учетом сохраняющихся пробелов в информации, о чем можно судить по широкому диапазону оценок, которыми государства-члены поделились с Группой по наблюдению, наряду с более широкими публичными дискуссиями на тему финансирования.
4.18 The State party next notes that the duration of the pre-trial investigation in the case was reasonable given the complexity of the case. 4.18 Государство-участник отмечает далее, что продолжительность предварительного следствия по данному делу была оправданной с учетом сложности дела.
EC does not see the need for requiring adaptation of current models to the new requirements given the necessity for redesigning the bus interior arrangement. ЕК не видит необходимости в том, чтобы добиваться приспособления нынешних образцов к новым требованиям с учетом потребности в изменении внутреннего устройства автобуса.
The models also use different approaches for assessing financing needs in terms of mitigation and adaptation given the diversity of economies, capacity and level of development. При построении моделей также применяются различные подходы к оценке финансовых потребностей в связи с деятельностью по предотвращению изменения климата и адаптации к нему с учетом многообразия таких факторов, как экономическое положение, наличие потенциала и уровень развития.
Germany stated that given its history, providing information about the Holocaust represents one of the Federal Agency's focus areas. Германия заявила, что с учетом истории страны одним из основных направлений деятельности Федерального агентства является распространение информации о Холокосте.
Slow progress on the elaboration of a development agenda during the electoral process and the transfer of power is inevitable but worrisome, particularly given the challenging economic conditions. Когда идет избирательный процесс и происходит передача власти, медленные темпы прогресса с выработкой повестки дня в сфере развития неизбежны, но внушают беспокойство, тем более с учетом сложных экономических условий.
Furthermore, given its multidisciplinary approach, the subprogramme will receive substantive contributions from and work in close coordination with the substantive divisions and subregional and national offices of ECLAC. Кроме того, с учетом междисциплинарного подхода, эта подпрограмма будет осуществляться в тесном взаимодействии с основными подразделениями, а также с субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК, которые будут вносить в эту подпрограмму значительный вклад.
Participants stressed the need for more studies in using radar data in mountain areas to obtain detailed geospatial information, given the frequent cloud cover in mountain regions. Участники подчеркнули необходимость дальнейшего изучения возможности получения более подробной геопространственной информации о горных районах при помощи радиолокации, с учетом фактора частой облачности в горах.
Energy was also an increasingly important focus in its development programme given the high cost of using imported diesel to generate electricity. Энергетика становится все более важной областью в программе развития страны с учетом высокой стоимости использования импортного дизельного топлива для выработки электроэнергии.
Attention will be placed on what elements of this training are relevant for project managers (results-based budgeting), given the interrelationship between programmatic and fund management. Будет также уделено внимание определению того, какие элементы учебного курса будут актуальными для руководителей проектов (составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты) с учетом взаимосвязей между управлением программами и фондами.
Participants commented that it is difficult to forecast commodity prices given the diversity of commodities and the large number of factors affecting their prices. Участники дискуссии обратили внимание на сложность прогнозирования цен на сырье с учетом разнообразия сырьевых товаров и большого числа факторов, влияющих на цены.
However, given the existing different interpretations and the economic conditions, a consensus is unlikely to be reached. Однако с учетом различающихся в настоящее время толкований и разных экономических условий вряд ли удастся достичь консенсуса по данному вопросу.
Similarly, given the economic and social importance of the oceans to human societies, governments at the local, national, and international levels are encouraged to assess and implement adaptive approaches to acidification. Аналогичным образом, с учетом экономического и социального значения океанов для человеческого общества международным организациям, национальным правительствам и местным властям рекомендуется анализировать и внедрять адаптивные подходы к закислению.
Education is central to preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, given its role in creating new values and attitudes. С учетом той роли, которую образование играет в формировании новых ценностей и общественных установок, оно имеет важнейшее значение для предупреждения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними.
The situation faced by children of undocumented migrants is potentially even more difficult given the legal barriers they have to confront on a day-to-day basis. Положение детей мигрантов, не имеющих документов, потенциально является даже более сложным с учетом правовых барьеров, с которыми им приходится сталкиваться в повседневной жизни.
They also provide a safeguard against revisionism and denial - essential given the long duration and non-linearity of social reconciliation and integration processes. Они обеспечивают также защиту от ревизионизма и отрицания, что крайне важно с учетом долгосрочного характера и нелинейности процессов социального примирения и интеграции.
The temporary facility would entail higher life cycle costs over time, especially given the highly specialized nature of the building. Временные помещения постепенно повлекут за собой более высокие эксплуатационные расходы на протяжении всего срока существования, особенно с учетом специализированного характера здания.
All missions are encouraged to recognize the need to do more with less, given the significant increase in the cost of peacekeeping missions. Всем миссиям предлагается признать необходимость активизации усилий при сокращении объема ресурсов с учетом значительного увеличения расходов на миссии по поддержанию мира.
Resources approved for the enterprise information portal were reprioritized given the urgency of ensuring that crisis operations have the necessary dedicated support. Ресурсы, утвержденные на поддержку Общеорганизационного информационного портала, были перераспределены с учетом настоятельной необходимости обеспечить необходимую поддержку в условиях операций в кризисных ситуациях.
She wished to know how those Governments could be encouraged to prioritize child protection given the host of other challenges they faced. Встает вопрос, что нужно сделать для того, чтобы эти правительства уделяли первоочередное внимание защите детей с учетом стоящих перед ними многочисленных проблем.
Embedding such financing in broader national sustainable development strategies is critical, given the cross-sectoral and economy-wide transformative changes that the investments are meant to engender. Крайне важное значение имеет включение такого финансирования в более широкие национальные стратегии устойчивого развития с учетом осуществления межотраслевых и общеэкономических преобразований, для стимулирования которых предназначены инвестиции.
Comparability of data across countries is also a particularly important element of crime statistics, given the increasingly transnational nature of crime. При этом крайне важно обеспечить сопоставимость данных по странам с учетом роста транснациональной преступности.
Ultimately, the Voorburg Group's discussions will focus on what the optimal methods should be - given the conditions under which countries must measure prices and turnover/output. В конечном итоге обсуждения в рамках Ворбургской группы посвящены вопросу о том, какими должны быть оптимальные методы с учетом условий, при которых странам приходится определять цены и показатели оборота/объемов продукции.