One NGO had proposed that a privileged place be accorded to the participation of young people in the work of the Working Group, given their importance in society and their special responsibility for the future of humanity. |
Одна НПО предложила выдвинуть на первый план вопрос об участии в деятельности Рабочей группы молодежи с учетом ее роли в обществе и ее особой ответственности за будущее человечества. |
However, the Chair of the Meeting of the Parties to the Water Convention considered that, given the importance and cross-cutting nature of those topics, they should continue to be addressed in the new programme of work. |
Вместе с тем Председатель Совещания Сторон Конвенции по водам счел, что с учетом важности и межсекторального характера этих тем они должны быть сохранены в новой программе работы. |
The representative of Romania explained that, given the cross-cutting nature of the topic, it was proposed that follow-up activities would be integrated into other programme areas in the new programme of work. |
Представитель Румынии пояснил, что с учетом сквозного характера этой темы было предложено включить последующую деятельность в другие программные области, предусмотренные в новой программе работы. |
However, given the higher dropout rate for girls than for boys at every school level preceding the tertiary, parity in 2015 at the tertiary level may be just out of reach. |
Однако с учетом того, что коэффициент выбытия на всех уровнях образования, кроме высшего, у девочек выше, чем у мальчиков, задача выравнивания к 2015 году их численности в сфере высшего образования может оказаться невыполненной. |
Please provide information on the mandate of the Council for the Selection of Judges, and respond to allegations that the process of selecting judges lacks independence given the President's power to veto proposed candidates by the Council. |
Просьба представить информацию о полномочиях Совета по отбору судей и прокомментировать утверждения о том, что процесс отбора судей не является независимым с учетом имеющегося у Президента права налагать вето на предлагаемые Советом кандидатуры. |
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31. |
Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31. |
Rather, model provisions are designed to be adapted to the needs of each State in light of its particular legal, social, economic, and cultural traditions, further to a careful and holistic review of the legislative context in any given State. |
Типовые положения, скорее, разработаны таким образом, чтобы их можно было скорректировать с учетом потребностей каждого государства в зависимости от его конкретных правовых, социально-экономических и культурных традиций после проведения тщательного и всеобъемлющего обзора законодательства в любом конкретном государстве. |
In such instances, the burden of proof to establish the necessity for surveillance is extremely low, given the potential for surveillance to result in investigation, discrimination or violations of human rights. |
В таких случаях бремя доказывания необходимости слежения является чрезвычайно слабым с учетом того, что потенциально слежение может привести к расследованию, дискриминации или нарушениям прав человека. |
Council members expressed support for the continuing investigations of the Fact-Finding Mission, with several emphasizing that the Mission's reports should be transmitted to the Council, given the relevance of the findings to monitoring the implementation of resolution 2118 (2013). |
Члены Совета высказались в поддержку продолжающихся расследований Миссии по установлению фактов, и некоторые из них подчеркнули, что доклады Миссии должны препровождаться Совету с учетом важности ее выводов для контроля за осуществлением резолюции 2118 (2013). |
According to Malaysia's Witness Protection Act 2009 (Act 696), a witness, including his or her relatives, is given protection based on a threat assessment. |
Согласно принятому в Малайзии Закону о защите свидетелей 2009 года (Закон 696) защита свидетелей, включая их родственников, обеспечивается с учетом оценки грозящей опасности. |
In 2009, the secretariat continued its contribution to building consensus on issues of energy security in the wake of the oil boom of the previous year, given the implications of developments in energy prices and of climate change effects on people's livelihoods and on industry. |
В 2009 году секретариат продолжил свои усилия по содействию формированию консенсуса по вопросам, касающимся энергетической безопасности, в контексте нефтяного бума, наблюдавшегося в предыдущем году, и с учетом последствий динамики цен на энергоносители и изменения климата для средств к существованию людей и для промышленности. |
The Commission was able to confirm the participation of militias in the violations of which the forces of law and order are accused, given the many demonstrators who witnessed the presence of civilians armed with knives among the attackers at the stadium. |
Комиссия смогла подтвердить участие гражданских ополченцев в нарушениях, в которых обвиняются силы правопорядка, с учетом большого числа манифестантов, которые дали показания о присутствии среди нападавших на стадион гражданских лиц, вооруженных холодным оружием. |
The right to education was a national priority for South Africa, given the critical need to achieve all of the Millennium Development Goals by 2015, and its efforts in that area would be guided by existing human rights instruments in the field. |
Право на образование является национальным приоритетом Южной Африки, с учетом острой необходимости достичь всех Целей развития тысячелетия к 2015 году, и в своих усилиях в этой области страна будет руководствоваться существующими документами в области прав человека. |
This is particularly important given recent collisions, such as the February 2009 collision between a privately operated Iridium communications satellite and an inactive Russian military satellite, as well as a plethora of near-collisions. |
Это особенно важно с учетом недавних столкновений, таких как столкновение в феврале 2009 года между частным коммуникационным спутником "Иридиум" и бездействующим российским военным спутником, а также множество квазистолкновений. |
This gap is likely to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. |
Этот разрыв, вероятно, будет увеличиваться и впредь с учетом небольшой численности сотрудников Администрации в Вене и ввиду сложности задачи изучения требований, возложенной на Совет. |
Such explicit approval of telephone tapping by the judiciary was, however, extremely rare, and the absence of legal guidance had become a serious problem, given the rapid growth in the number of crimes involving telephone use. |
Вместе с тем судьи крайне редко идут на такое явное одобрение прослушивания телефонов, и с учетом быстрого роста преступлений, связанных с использованием телефонов, серьезной проблемой стало отсутствие соответствующей нормативной базы. |
In view of questions about matters such as defence procurement, and given the commentaries regarding the objectives of the Model Law in academic journal articles, the Commission might want to take the lead in ensuring that the commentary in the Guide was consistent with those objectives. |
Ввиду наличия таких вопросов, как оборон-ные закупки и с учетом замечаний в отношении целей Типового закона, опубликованных в научных журналах, Комиссия, возможно, пожелает возгла-вить работу по обеспечению соответствия этим целям комментария в Руководстве. |
Policies that support a better understanding and use of free and open source software and technologies, given their positive implications for the development of ICT-related human capacities. |
е) политика, направленная на содействие более глубокому пониманию и более широкому использованию свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами и соответствующих технологий, с учетом их позитивного воздействия на развитие человеческого потенциала в области ИКТ. |
The EC considers it unlikely that a common set of transit data could be agreed upon for all WTO members given the significant number of transit agreements that have their own data requirements. |
ЕС считает, что едва ли удастся согласовать общий перечень транзитных данных для всех членов ВТО с учетом значительного количества транзитных соглашений, в которых предусмотрены собственные требования к информации. |
Transport operations involving the following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud associated with these goods: |
Указанные ниже виды грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП с учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества, связанного с их перевозкой: |
The Government is willing to provide the information, but is at a loss as to what purposes it will be put to, given the fact that the Group has already drawn its conclusions and published its report without attempting to gather complete information. |
Правительство готово предоставить такую информацию, однако ему непонятно, в каких целях она будет использована, с учетом того факта, что Группа уже сделала свои выводы и опубликовала свой доклад, не пытаясь получить информацию во всей ее полноте. |
The use of ad hoc and temporary arrangements to address the legal issues arising from the operation of the mission have been wholly unsatisfactory given the complexity of the issues on both sides of the area of operation. |
Практика использования специальных и временных механизмов для решения правовых вопросов, возникающих в связи с деятельностью миссии, является совершенно неудовлетворительной с учетом сложного характера этих вопросов по обе стороны района ее действий. |
The Mission is already outsourcing some functions (body repair, drivers) but the local market does not offer more outsourcing capacity, and given the current situation on the ground, it would not be prudent to reduce the number of international drivers and technicians. |
Миссия уже передала на внешний подряд некоторые функции (ремонт кузова, водители), однако местный рынок не располагает дополнительными возможностями для передачи функций на подряд и с учетом нынешней ситуации на местах представляется нецелесообразным сокращать число международных водителей и техников. |
It is also proposed to create 1 position of Air Operations Assistant in the Air Terminal Unit, previously authorized as a temporary position, given the recurrent nature of the functions performed in relation to the safety and security of the helicopter flights of the Mission. |
С учетом постоянного характера выполняемых функций по обеспечению безопасности полетов вертолетов Миссии в Группе по эксплуатации грузовых терминалов аэропортов также предлагается создать одну должность помощника по воздушным перевозкам, которая прежде была утверждена как временная должность. |
And given what this institution was dealing with a year ago... this is the lesser evil. |
ј с учетом того, с чем мы столкнулись здесь год назад... это меньшее зло. |