The nature of the impact of innovative financing channelled through global climate and environmental funds, as a more recent phenomenon, has not yet become particularly discernible given the low disbursement rates to date. |
Характерные последствия инновационного финансирования по каналам глобальных фондов в областях климата и окружающей среды за последнее время все еще не столь заметны с учетом того, что объемы выплат до настоящего времени были незначительными. |
Most Committee members agreed that, given the limited resources, the subcommittees have been instrumental in driving work to completion, especially in priority areas, notably the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and transfer pricing. |
Большинство членов Комитета согласились с тем, что с учетом ограниченности ресурсов подкомитеты играют исключительно важную роль в обеспечении завершения работ, особенно в приоритетных областях, в частности в обновлении в 2011 году Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и в трансфертном ценообразовании. |
However, given the size, complexity and political nature of electoral projects and the processes they assist, national execution is more appropriate for contexts with higher levels of development and mature electoral management bodies. |
Однако с учетом масштаба, сложности и политического характера проектов организации выборов и процессов, которым они содействуют, осуществление программ национальными силами больше подходит для стран с более высоким уровнем развития и опытными избирательными органами. |
A rule of reason analysis requires good data on the relevant market, as well as a good understanding of how a given contractual arrangement involving intellectual property affects market outcomes, both immediately and in the longer term. |
Анализ на основе "разумного подхода" требует наличия достоверных данных о соответствующем рынке, а также правильного понимания того, как данное договорное соглашение, заключенное с учетом прав интеллектуальной собственности, воздействует на рыночную конъюнктуру как в непосредственной, так и в долгосрочной перспективе. |
If the proposed amendments to article 13, paragraph 1, remain, a definition of "adjustment" may be required given the changes to the scope of the procedure. |
При сохранении предлагаемых поправок к пункту 1 статьи 13, возможно, потребуется определить термин "корректировка" с учетом изменений сферы охвата данной процедуры. |
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. |
Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин. |
ESCAP and WIPO could consider strengthening their joint efforts in conducting capacity-building activities given the importance of intellectual property (IP) rights in the development of countries of the region. |
ЭСКАТО и ВОИС могли бы рассмотреть возможности для активизации их совместных усилий по проведению мероприятий по наращиванию потенциала с учетом важности прав интеллектуальной собственности для развития стран региона. |
While other organizations could fulfil this role, ESCAP is the only regional United Nations body that covers the whole Asia-Pacific region, while providing opportunities, given its multidisciplinary nature, for mainstreaming trade and investment issues in the overall development agenda. |
Хотя эту роль могли бы играть и другие организации, ЭСКАТО является единственным региональным органом Организации Объединенных Наций, который охватывает весь Азиатско-Тихоокеанский регион, что создает возможности, с учетом ее междисциплинарного характера, для учета вопросов торговли и инвестиций в общей повестке дня в области развития. |
Of course, given the prominent role of ADB in financing infrastructure development in the region, the possibilities for creating such a facility should be further explored in consultation with the Bank, as well as with other major donors and emerging economies. |
Разумеется, с учетом видной роли АБР в финансировании развития инфраструктуры в регионе возможность создания такого фонда следует дополнительно изучить, проконсультировавшись с Банком, а также другими крупными донорами и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
However, given the information before it, the Committee is not able to determine whether in this case there was any further outcome of the public participation, besides the comments accepted, that could have been taken into account in the expertiza conclusion. |
Вместе с тем с учетом имеющейся в его распоряжении информации Комитет не имеет возможности определить наличие в данном случае каких-либо дополнительных результатов участия общественности, которые могли бы быть приняты во внимание в заключении экспертизы, помимо принятых замечаний. |
Therefore the existing Law on Trade Union certainly faces a number of limitations given the changes and revisions in the legal, economic, politic and labour frameworks over the past years. |
Поэтому Закон о профсоюзах, естественно, характеризуется рядом ограничений с учетом изменений и поправок, происходивших в правовых, экономических, политических и трудовых рамках на протяжении последних лет. |
He stated that, given the current state of science, technology and innovation in Western Asia, it was uncertain how much the region would be able to contribute to solving those challenges. |
Он заявил, что с учетом нынешнего положения в области науки и техники в Западной Азии неясно, насколько большой вклад регион сможет внести в решение этих задач. |
Second, he wondered if the panellists would address the ways in which researchers and funders could successfully prioritize research needs, given the wide range of questions and challenges deserving attention. |
Во-вторых, он поинтересовался, не хотят ли участники рассмотреть вопрос о том, как исследователи и доноры могли бы эффективно ранжировать потребности в исследованиях с учетом широкого перечня вопросов и проблем, заслуживающих внимания. |
In today's urbanized world, and given current trends that will continue in the coming years, leading to almost 70 per cent of the world's populations living in cities, sustainable urbanization is a source of development. |
В современном урбанизированном мире с учетом текущих тенденций, которые сохранятся в предстоящие годы и приведут к тому, что почти 70 процентов мирового населения будут жить в городах, устойчивая урбанизация является источником развития. |
Thus, given its role in supporting the rural poor and in reducing malnutrition, it has the potential for lifting many of them out of poverty. |
Таким образом, с учетом его роли в поддержке малоимущих сельских жителей и сокращении масштабов недоедания оно обладает потенциалом, чтобы помочь многим из них подняться над нищетой. |
The Russian Federation was of the opinion that, given the global nature of the issue, it was logical to link it with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
По мнению Российской Федерации, с учетом глобального характера данной проблемы логичным стало активное подключение к этим усилиям Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
An expert stated that he did not have much hope for the REDD mechanism given developments at the United Nations Framework Convention on Climate Change and that instead work was ongoing on internal carbon offset and voluntary carbon mechanisms. |
Один из экспертов заявил, что с учетом ситуации с осуществлением Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата он не возлагает больших надежд на механизм СВОД-плюс и что в качестве альтернативы ведется работа по внутреннему механизму компенсации выбросов углерода и добровольным механизмам, связанным с углеродом. |
It was also indicated that highly prescriptive best practice should be avoided and that, where possible, best practice should include resilience to extreme events (especially given global climate change impacts). |
Было также указано, что следует избегать придания чрезмерно директивного характера наилучшей практике и что, по возможности, наилучшая практика должна включать в себя устойчивость к экстремальным событиям (особенно с учетом глобальных последствий изменения климата). |
From our point of view, it is high time to look into the inner workings of the multilateral disarmament machinery at large and the Conference on Disarmament in particular, given its unique position and mandate. |
С нашей точки зрения, уже давно пора бы посмотреть внутренние пружины многостороннего разоруженческого механизма вообще и Конференции по разоружению в особенности с учетом ее уникального статуса и мандата. |
Parties discussed tangible activities and initiatives that can be included in the plan of work for 2013 to further advance the work, given the urgency of the issue. |
Стороны обсудили конкретные мероприятия и инициативы, которые можно было бы включить в план работы на 2013 год с целью дальнейшего продвижения работы с учетом необходимости решения этого вопроса в срочном порядке. |
However, given the importance of the work of WP., member States had decided to keep support to WP. at the same level as previously. |
Однако с учетом важности работы РГ. государства-члены постановили сохранить поддержку РГ. на том же уровне, что и ранее. |
However, given the multidimensionality of the epidemic's impact on women and girls, further accelerated action is required at the national, regional and international levels. |
Вместе с тем, с учетом многопланового характера воздействия эпидемии на женщин и девочек, необходимо еще больше ускорить принятие мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
A strategic longer-term plan should be elaborated in close consultation with Haitian civil society, given the strong culture that exists in the country and the vast number of community-based associations, including women and youth groups, whether formal or informal. |
Необходимо разработать долгосрочный стратегический план в тесном сотрудничестве с гражданским обществом Гаити с учетом богатого культурного опыта страны и с привлечением большого числа общинных ассоциаций, включая группы женщин и молодежи, будь то официальные или неофициальные группы. |
It may be the case that the skills required for effective visualisation are in short supply, and there are problems with dedicating sufficient resources to its development, especially given the budgetary constraints that are being faced by many agencies during the decennial period. |
Примерами могут служить нехватка экспертных навыков для эффективной визуализации, проблемы выделения достаточных ресурсов для ее разработки, особенно с учетом бюджетных ограничений, с которыми сталкиваются многие переписные органы в десятилетний период. |
Determining the priority agenda for the coming eight years was of fundamental importance and, given the imperfect state of knowledge on chemicals, the precautionary principle should be applied alongside effective monitoring, research and management systems to decrease the risks and increase the benefits associated with chemicals. |
Крайне важно также наметить приоритетную повестку дня на предстоящие восемь лет и с учетом наличия далеко не полных знаний о химических веществах использовать принцип предосторожности наряду с эффективным мониторингом, научными исследованиями и системами управления для уменьшения рисков и увеличения выгод, связанных с химическими веществами. |