| Since that time, the proportion of both urban and rural poor seems to have increased substantially given recent events and current trends in the macro-economic environment. | За это время, как представляется, доля городской и сельской бедноты значительно увеличилась с учетом недавних событий и нынешних тенденций в макроэкономической обстановке. |
| This dialogue, although focusing on treaty obligations, provides, given the link between human rights and the goals, an important support to the latter. | С учетом взаимосвязи, существующей между правами человека и ЦТР, этот диалог, затрагивая главным образом договорные обязательства, в то же время во многом способствует достижению указанных целей. |
| Otherwise, it might be difficult to argue, for example, for an increasing share of official development assistance, given the current priorities of donor countries. | В противном случае, трудно будет, например, рассчитывать на увеличение доли официальной помощи в целях развития с учетом нынешних приоритетов стран-доноров. |
| It was observed that given the contractual nature of the Rules, their binding nature was derived from the will of the parties. | Было указано, что с учетом договорного характера Регламента его обязательный характер вытекает из воли сторон. |
| Deteriorated and inadequate facilities are the main problems faced by the education system, particularly given the six per cent annual increase in student population. | Ухудшение состояния инфраструктуры и неудовлетворительное состояние входящих в нее объектов являются основными проблемами, с которыми сталкивается система образования, особенно с учетом ежегодного увеличения численности учащихся на 6 процентов. |
| Some members of the Council raised doubts given the negative experience in the past when UNITA used these intermissions to rebuild its military potential. | Некоторые члены Совета высказали сомнения на этот счет с учетом негативного опыта прошлого, когда УНИТА использовал эти передышки для восстановления своего военного потенциала. |
| Over the last decades and given the operational rules for the joint management of two reservoirs, the guaranteed minimum flow at the border section was 1 m3/s. | За последние десятилетия и с учетом оперативных правил для совместного использования двух водохранилищ гарантированный минимальный сток по граничному сечению составил 1 м3/с. |
| With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. | При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой. |
| Views were expressed that, given the state of current computer systems, data collection should become easier rather than more complex and time-consuming. | Было выражено мнение о том, что с учетом уровня развития нынешних компьютерных систем сбор данных должен был стать более легким, а не более сложным и отнимающим много времени процессом. |
| The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. | Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения. |
| It is clear that, given the possibility offered to victims to directly address a Chamber, the work of the unit will be considerably increased. | Не вызывает сомнений, что эта группа столкнется с гораздо большим объемом работы с учетом предоставляемой потерпевшим возможности обратиться непосредственно к Палате. |
| The Committee expressed concern that field security could quickly become very expensive, given the likelihood that investigations would take place in a conflict situation or shortly after hostilities. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что обеспечение безопасности на местах может быстро стать весьма дорогостоящим делом с учетом возможности того, что расследования будут производиться в условиях конфликтных ситуаций или вскоре после завершения боевых действий. |
| The Committee emphasized the need for the Court to proceed carefully and in consultation with the Assembly, given the potential for these areas to become costly. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы Суд действовал осторожно и в консультации с Ассамблеей с учетом возможности больших расходов в этих областях. |
| The Inspectors believe that, given its terms of reference, the Board of Directors should constitute the institutional framework for policy setting and decision-making. | По мнению инспекторов, и с учетом пол-номочий Совета директоров, последний должен обес-печивать организационную основу для определения политики и принятия решений. |
| Pre-school education registered the highest average rate of growth per year, given the high coverage rates already achieved in secondary and primary education. | Наиболее значительными были темпы среднегодового роста в системе дошкольного воспитания с учетом широкого охвата, уже достигнутого на уровнях среднего и начального образования. |
| Countries could begin implementing a programme of refinancing older, higher-cost debt with lower-cost debt, given the lower interest rates currently available. | Страны могли бы начать осуществление программы по рефинансированию старой дорогостоящей задолженности с менее дорогостоящей задолженностью с учетом более низких процентных ставок, которые преобладают в настоящее время. |
| It seems to us that, given the newness of Timorese institutions and the persistence of fragility in some elements of the stabilization process, that request is perfectly legitimate. | Нам представляется, что с учетом новизны тиморских институтов и сохраняющейся хрупкости некоторых элементов процесса стабилизации эта просьба абсолютно законна. |
| My delegation is gratified by the increasing coordination of operations, given the interrelated and complementary nature of the work of the three Committees. | Моя делегация с удовлетворением отмечает все более тесную координацию действий между тремя комитетами с учетом взаимосвязанного и взаимодополняющего характера их деятельности. |
| However, its provisions constitute for the most part a declaration of good intentions, given the few commitments by States towards its implementation. | Тем не менее его положения в большей части представляют заявление о добрых намерениях с учетом крайне малочисленных обязательств государств в отношении его выполнения. |
| The Advisory Committee concluded from the information given by the representatives of the Tribunal that the large number of interlocutory motions contributed to the delay in speeding up trials. | Консультативный комитет с учетом информации, представленной представителями Трибунала, сделал вывод о том, что большое количество промежуточных ходатайств обуславливает задержки с ускорением темпов судебной работы. |
| It should follow state-of-the-art methodology and be in reasonable agreement with measurements given the large area covered and large variety of emission situations to be reflected. | Она должна проводиться на основе самой передовой методологии и в достаточной мере соответствовать измерениям с учетом охвата обширной площади и большого разнообразия ситуаций, связанных с выбросами, которые подлежат учету. |
| The legitimacy of these open briefings cannot be doubted, given the Security Council's clear responsibility under the Charter for creating, supervising and terminating peacekeeping operations. | Законность этих открытых заседаний не подвергается сомнению, с учетом недвусмысленной ответственности Совета Безопасности, согласно Уставу, за создание, проведение и завершение миротворческих операций. |
| There may be a special need to provide training in the assessment of health impacts given the novelty of such assessment in many member States. | С учетом новизны такой оценки во многих государствах-членах могут возникнуть особые потребности в организации обучения по вопросам оценки воздействия на здоровье. |
| Efforts must therefore be made, given the current international situation, to unite all peace-loving forces in a stand against this unilateral aggression. | Поэтому, с учетом нынешней международной ситуации, надо предпринять усилия с тем, чтобы сплотить все миролюбивые силы и противостоять этой односторонней агрессии. |
| We believe that a sense of urgency is required in the Council, given the dire humanitarian situation and the continuing loss of innocent civilian life and destruction. | Мы считаем, что, с учетом отчаянной гуманитарной ситуации и продолжающихся жертв среди невинного гражданского населения и разрушений, в Совете должно возобладать чувство безотлагательности. |