Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Since that time, the proportion of both urban and rural poor seems to have increased substantially given recent events and current trends in the macro-economic environment. За это время, как представляется, доля городской и сельской бедноты значительно увеличилась с учетом недавних событий и нынешних тенденций в макроэкономической обстановке.
This dialogue, although focusing on treaty obligations, provides, given the link between human rights and the goals, an important support to the latter. С учетом взаимосвязи, существующей между правами человека и ЦТР, этот диалог, затрагивая главным образом договорные обязательства, в то же время во многом способствует достижению указанных целей.
Otherwise, it might be difficult to argue, for example, for an increasing share of official development assistance, given the current priorities of donor countries. В противном случае, трудно будет, например, рассчитывать на увеличение доли официальной помощи в целях развития с учетом нынешних приоритетов стран-доноров.
It was observed that given the contractual nature of the Rules, their binding nature was derived from the will of the parties. Было указано, что с учетом договорного характера Регламента его обязательный характер вытекает из воли сторон.
Deteriorated and inadequate facilities are the main problems faced by the education system, particularly given the six per cent annual increase in student population. Ухудшение состояния инфраструктуры и неудовлетворительное состояние входящих в нее объектов являются основными проблемами, с которыми сталкивается система образования, особенно с учетом ежегодного увеличения численности учащихся на 6 процентов.
Some members of the Council raised doubts given the negative experience in the past when UNITA used these intermissions to rebuild its military potential. Некоторые члены Совета высказали сомнения на этот счет с учетом негативного опыта прошлого, когда УНИТА использовал эти передышки для восстановления своего военного потенциала.
Over the last decades and given the operational rules for the joint management of two reservoirs, the guaranteed minimum flow at the border section was 1 m3/s. За последние десятилетия и с учетом оперативных правил для совместного использования двух водохранилищ гарантированный минимальный сток по граничному сечению составил 1 м3/с.
With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой.
Views were expressed that, given the state of current computer systems, data collection should become easier rather than more complex and time-consuming. Было выражено мнение о том, что с учетом уровня развития нынешних компьютерных систем сбор данных должен был стать более легким, а не более сложным и отнимающим много времени процессом.
The former, considered by some as more efficient for collection purposes, were seen by others as unfair given their regressive character. Первый вариант, который некоторые считают более результативным с точки зрения собирания налогов, другими рассматривается как несправедливый с учетом регрессивного характера налогообложения.
It is clear that, given the possibility offered to victims to directly address a Chamber, the work of the unit will be considerably increased. Не вызывает сомнений, что эта группа столкнется с гораздо большим объемом работы с учетом предоставляемой потерпевшим возможности обратиться непосредственно к Палате.
The Committee expressed concern that field security could quickly become very expensive, given the likelihood that investigations would take place in a conflict situation or shortly after hostilities. Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что обеспечение безопасности на местах может быстро стать весьма дорогостоящим делом с учетом возможности того, что расследования будут производиться в условиях конфликтных ситуаций или вскоре после завершения боевых действий.
The Committee emphasized the need for the Court to proceed carefully and in consultation with the Assembly, given the potential for these areas to become costly. Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы Суд действовал осторожно и в консультации с Ассамблеей с учетом возможности больших расходов в этих областях.
The Inspectors believe that, given its terms of reference, the Board of Directors should constitute the institutional framework for policy setting and decision-making. По мнению инспекторов, и с учетом пол-номочий Совета директоров, последний должен обес-печивать организационную основу для определения политики и принятия решений.
Pre-school education registered the highest average rate of growth per year, given the high coverage rates already achieved in secondary and primary education. Наиболее значительными были темпы среднегодового роста в системе дошкольного воспитания с учетом широкого охвата, уже достигнутого на уровнях среднего и начального образования.
Countries could begin implementing a programme of refinancing older, higher-cost debt with lower-cost debt, given the lower interest rates currently available. Страны могли бы начать осуществление программы по рефинансированию старой дорогостоящей задолженности с менее дорогостоящей задолженностью с учетом более низких процентных ставок, которые преобладают в настоящее время.
It seems to us that, given the newness of Timorese institutions and the persistence of fragility in some elements of the stabilization process, that request is perfectly legitimate. Нам представляется, что с учетом новизны тиморских институтов и сохраняющейся хрупкости некоторых элементов процесса стабилизации эта просьба абсолютно законна.
My delegation is gratified by the increasing coordination of operations, given the interrelated and complementary nature of the work of the three Committees. Моя делегация с удовлетворением отмечает все более тесную координацию действий между тремя комитетами с учетом взаимосвязанного и взаимодополняющего характера их деятельности.
However, its provisions constitute for the most part a declaration of good intentions, given the few commitments by States towards its implementation. Тем не менее его положения в большей части представляют заявление о добрых намерениях с учетом крайне малочисленных обязательств государств в отношении его выполнения.
The Advisory Committee concluded from the information given by the representatives of the Tribunal that the large number of interlocutory motions contributed to the delay in speeding up trials. Консультативный комитет с учетом информации, представленной представителями Трибунала, сделал вывод о том, что большое количество промежуточных ходатайств обуславливает задержки с ускорением темпов судебной работы.
It should follow state-of-the-art methodology and be in reasonable agreement with measurements given the large area covered and large variety of emission situations to be reflected. Она должна проводиться на основе самой передовой методологии и в достаточной мере соответствовать измерениям с учетом охвата обширной площади и большого разнообразия ситуаций, связанных с выбросами, которые подлежат учету.
The legitimacy of these open briefings cannot be doubted, given the Security Council's clear responsibility under the Charter for creating, supervising and terminating peacekeeping operations. Законность этих открытых заседаний не подвергается сомнению, с учетом недвусмысленной ответственности Совета Безопасности, согласно Уставу, за создание, проведение и завершение миротворческих операций.
There may be a special need to provide training in the assessment of health impacts given the novelty of such assessment in many member States. С учетом новизны такой оценки во многих государствах-членах могут возникнуть особые потребности в организации обучения по вопросам оценки воздействия на здоровье.
Efforts must therefore be made, given the current international situation, to unite all peace-loving forces in a stand against this unilateral aggression. Поэтому, с учетом нынешней международной ситуации, надо предпринять усилия с тем, чтобы сплотить все миролюбивые силы и противостоять этой односторонней агрессии.
We believe that a sense of urgency is required in the Council, given the dire humanitarian situation and the continuing loss of innocent civilian life and destruction. Мы считаем, что, с учетом отчаянной гуманитарной ситуации и продолжающихся жертв среди невинного гражданского населения и разрушений, в Совете должно возобладать чувство безотлагательности.