Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
"Knowing our pandemic" has also meant knowing the effectiveness and capabilities of our response, given our limited resources. Рекомендация «знать свою эпидемию» также подразумевает способность принимать эффективные ответные меры с учетом наших ограниченных ресурсов.
Clearly, given the factors leading to miscarriages, there was a discrepancy between the government policies and the de facto situation. С учетом факторов, являющихся причинами выкидышей, очевидно наличие расхождений между проводимой правительством политикой и реальной ситуацией.
Many States asked questions regarding the possible content of such a compilation, given the limited number of pages. Многие государства задавали вопросы, касающиеся возможного содержания такой компиляции с учетом ограниченного числа страниц.
Participants also confirmed the importance of enhancing cooperation within subregions of the Asia region given the differences in their level of development, national circumstances and geographical diversity. Участники также подтвердили важность расширения сотрудничества внутри субрегионов Азиатского региона с учетом различий в уровнях развития, национальной специфики и географического разнообразия.
This is important, given the overall impact of new requirements on vehicle construction, design and cost. Это имеет важное значение с учетом общих последствий новых требований для конструкции, дизайна и стоимости транспортного средства.
The sentences had been derisory given the seriousness of the crimes. С учетом тяжести преступлений вынесенные приговоры просто вызывают иронию.
Furthermore, given their skills, returning migrants could also be used as a way of attracting more FDI. Кроме того, с учетом уровня квалификации возвращающихся мигрантов вполне можно было бы использовать для привлечения больших объемов ПИИ.
Close cooperation with Pakistan is of particular importance, given the presence of cross-border elements in the security of both countries. Тесное сотрудничество с Пакистаном имеет особую важность, с учетом наличия трансграничных элементов в безопасности обеих стран.
The demands for recovery at the community level are urgent, given the extreme poverty and stagnating development indicators. Остро стоит необходимость восстановления общин с учетом крайней нищеты и стагнации показателей развития.
This is being considered given the varying degrees of infrastructure support capability and stability between different missions. Эти варианты рассматриваются с учетом различного уровня инфраструктурной поддержки и устойчивости связи между миссиями.
Furthermore, a number of Governments expressed serious reservations about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. Кроме того, ряд правительств, с учетом нынешних финансовых затруднений Организации Объединенных Наций, высказали серьезные оговорки относительно созыва такой конференции.
Regional approaches are key, given the cross-border dimension of the trade in illicit resources. Региональные подходы являются ключевыми с учетом трансграничного измерения торговли незаконными ресурсами.
However, given the absence of more suitable and reliable information this source has been used for the calculations. Однако с учетом отсутствия более подходящей и надежной информации для целей расчета использовался данный источник.
These cases were a rarity given the extent of the problem. Однако с учетом масштабности этой проблемы можно говорить о том, что такие случаи являются редкостью.
Moreover, others preferred that the draft convention, given its general character, prevail over sectoral conventions in the event of incompatibility. Кроме того, другие делегации отдали предпочтение тому, чтобы данный проект конвенции с учетом его общего характера превалировал над секторальными конвенциями в случае несовместимости их положений.
Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live. При всем этом таких действий, как представляется, недостаточно с учетом чрезвычайно уязвимого положения народов, живущих в изоляции.
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете.
A review of any given field will reveal a range of terms and definitions specific to the context. Обзор какой-либо конкретной области вскроет целый диапазон терминов или определений, специфичных с учетом контекста.
The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине.
Nonetheless, given the changes under way, women's representation is likely to improve. Однако с учетом происходящих изменений существует возможность, что этот показатель улучшится.
Indeed, given the trade embargo, a necessary element would have been the specific approval of the Security Council. Действительно, с учетом торгового эмбарго необходимым элементом было бы получение конкретной санкции от Совета Безопасности.
But the difficulty of prescribing the right medicine given the specific characteristics of each crisis was also recognized. Однако при этом было отмечено и то, что с учетом специфики каждого кризиса трудно найти верное решение.
Further investment in developing these tools is critical given the significant contributions that UNIFEM and others working on gender equality make in multi-media and advocacy campaigns. Исключительно важно продолжать инвестирование в разработку таких инструментов с учетом ценного вклада, вносимого ЮНИФЕМ и другими участниками борьбы за обеспечение гендерного равенства в проведение мультимедийных и пропагандистских кампаний.
This dialogue is ongoing given the fast pace of change in new information and communications technologies. Этот диалог имеет постоянный характер с учетом стремительного темпа изменений в новых информационных и коммуникационных технологиях.
Within Kosovo, delivery of humanitarian assistance to internally displaced persons became increasingly difficult, given the level of violence and risks of travel. В пределах Косово поставки гуманитарной помощи вынужденным переселенцам становились все более сложным делом с учетом уровня насилия и опасностей во время поездок.