"Knowing our pandemic" has also meant knowing the effectiveness and capabilities of our response, given our limited resources. |
Рекомендация «знать свою эпидемию» также подразумевает способность принимать эффективные ответные меры с учетом наших ограниченных ресурсов. |
Clearly, given the factors leading to miscarriages, there was a discrepancy between the government policies and the de facto situation. |
С учетом факторов, являющихся причинами выкидышей, очевидно наличие расхождений между проводимой правительством политикой и реальной ситуацией. |
Many States asked questions regarding the possible content of such a compilation, given the limited number of pages. |
Многие государства задавали вопросы, касающиеся возможного содержания такой компиляции с учетом ограниченного числа страниц. |
Participants also confirmed the importance of enhancing cooperation within subregions of the Asia region given the differences in their level of development, national circumstances and geographical diversity. |
Участники также подтвердили важность расширения сотрудничества внутри субрегионов Азиатского региона с учетом различий в уровнях развития, национальной специфики и географического разнообразия. |
This is important, given the overall impact of new requirements on vehicle construction, design and cost. |
Это имеет важное значение с учетом общих последствий новых требований для конструкции, дизайна и стоимости транспортного средства. |
The sentences had been derisory given the seriousness of the crimes. |
С учетом тяжести преступлений вынесенные приговоры просто вызывают иронию. |
Furthermore, given their skills, returning migrants could also be used as a way of attracting more FDI. |
Кроме того, с учетом уровня квалификации возвращающихся мигрантов вполне можно было бы использовать для привлечения больших объемов ПИИ. |
Close cooperation with Pakistan is of particular importance, given the presence of cross-border elements in the security of both countries. |
Тесное сотрудничество с Пакистаном имеет особую важность, с учетом наличия трансграничных элементов в безопасности обеих стран. |
The demands for recovery at the community level are urgent, given the extreme poverty and stagnating development indicators. |
Остро стоит необходимость восстановления общин с учетом крайней нищеты и стагнации показателей развития. |
This is being considered given the varying degrees of infrastructure support capability and stability between different missions. |
Эти варианты рассматриваются с учетом различного уровня инфраструктурной поддержки и устойчивости связи между миссиями. |
Furthermore, a number of Governments expressed serious reservations about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. |
Кроме того, ряд правительств, с учетом нынешних финансовых затруднений Организации Объединенных Наций, высказали серьезные оговорки относительно созыва такой конференции. |
Regional approaches are key, given the cross-border dimension of the trade in illicit resources. |
Региональные подходы являются ключевыми с учетом трансграничного измерения торговли незаконными ресурсами. |
However, given the absence of more suitable and reliable information this source has been used for the calculations. |
Однако с учетом отсутствия более подходящей и надежной информации для целей расчета использовался данный источник. |
These cases were a rarity given the extent of the problem. |
Однако с учетом масштабности этой проблемы можно говорить о том, что такие случаи являются редкостью. |
Moreover, others preferred that the draft convention, given its general character, prevail over sectoral conventions in the event of incompatibility. |
Кроме того, другие делегации отдали предпочтение тому, чтобы данный проект конвенции с учетом его общего характера превалировал над секторальными конвенциями в случае несовместимости их положений. |
Nevertheless, these actions appear to be inadequate, given the conditions of extreme vulnerability in which isolated peoples live. |
При всем этом таких действий, как представляется, недостаточно с учетом чрезвычайно уязвимого положения народов, живущих в изоляции. |
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. |
Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. |
A review of any given field will reveal a range of terms and definitions specific to the context. |
Обзор какой-либо конкретной области вскроет целый диапазон терминов или определений, специфичных с учетом контекста. |
The programme of work of each "casa" is designed by its employees to respond to the particular situation of women in a given community. |
Программа работы каждой "консультации" разрабатывается ее сотрудниками с учетом конкретного положения женщин в данной общине. |
Nonetheless, given the changes under way, women's representation is likely to improve. |
Однако с учетом происходящих изменений существует возможность, что этот показатель улучшится. |
Indeed, given the trade embargo, a necessary element would have been the specific approval of the Security Council. |
Действительно, с учетом торгового эмбарго необходимым элементом было бы получение конкретной санкции от Совета Безопасности. |
But the difficulty of prescribing the right medicine given the specific characteristics of each crisis was also recognized. |
Однако при этом было отмечено и то, что с учетом специфики каждого кризиса трудно найти верное решение. |
Further investment in developing these tools is critical given the significant contributions that UNIFEM and others working on gender equality make in multi-media and advocacy campaigns. |
Исключительно важно продолжать инвестирование в разработку таких инструментов с учетом ценного вклада, вносимого ЮНИФЕМ и другими участниками борьбы за обеспечение гендерного равенства в проведение мультимедийных и пропагандистских кампаний. |
This dialogue is ongoing given the fast pace of change in new information and communications technologies. |
Этот диалог имеет постоянный характер с учетом стремительного темпа изменений в новых информационных и коммуникационных технологиях. |
Within Kosovo, delivery of humanitarian assistance to internally displaced persons became increasingly difficult, given the level of violence and risks of travel. |
В пределах Косово поставки гуманитарной помощи вынужденным переселенцам становились все более сложным делом с учетом уровня насилия и опасностей во время поездок. |