Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий.
Two participants felt that it was too short, given the range of subjects covered, and consequently that they had little opportunity to discuss particular topics of relevance to their regions. Двое участников указали, что курс был слишком коротким с учетом широкого спектра охваченных вопросов и что в этой связи они практически не имели возможности обсудить конкретные темы, имеющие актуальное значение для их регионов.
It wished to suggest that the text should remain unchanged and that a declaration procedure should be used if any clarification was required for a particular jurisdiction, given the sacrosanct nature of real property law. Его делегация хотела бы предложить сохранить данный текст без изменений и использовать процедуру заявлений, если для той или иной страны понадобится какое-либо разъяснение с учетом неприкосновенности правовых норм, касающихся недвижимости.
Special attention needs to be paid to the demobilization and reintegration of child combatants, including family reunification where possible, the clearance of landmines and unexploded ordnance, and mine awareness campaigns, given the high casualty rates among children. Особое внимание необходимо уделять также демобилизации и реинтеграции детей-комбатантов, в том числе воссоединению семей, где это возможно, обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов и кампаниям по информированию о минной опасности с учетом большого числа жертв среди детей.
In this regard, policy directions as opposed to precise policy prescriptions are given so that developing countries can begin to put together a road map for competitiveness at the micro level taking into account their specific environments. В этой связи определяются общие направления политики, а не конкретные рекомендации, с тем чтобы развивающиеся страны могли приступить к выработке стратегии для повышения конкурентоспособности на микроуровне с учетом своих специфических условий.
The Committee discussed at several meetings how best to implement its mandate given this lack of information from the above organizations and the new political framework established by the Security Council in its resolution 1244. Комитет на нескольких заседаниях обсуждал вопрос о том, как лучше всего выполнить его мандат с учетом такого отсутствия информации от вышеуказанных организаций и новых политических рамок, установленных Советом Безопасности в его резолюции 1244.
In addition, given the respective potential and capacities in this field, national strategies should be developed, implemented and evaluated through partnerships within and among actors, both governmental and non-governmental, working in a spirit of mutual respect. Кроме того, с учетом соответствующего потенциала и возможностей в этой сфере целесообразно разрабатывать, осуществлять и оценивать национальные стратегии на основе партнерских отношений между как правительственными, так и неправительственными участниками, действуя в духе взаимного уважения.
Many of the statistics collected during the Indonesian era have been lost and/or are no longer relevant given the extensive changes and dislocations of the population since 1999. Многие статистические данные, собранные в период правления Индонезии, были потеряны и/или утратили свое значение с учетом значительных перемен и изменений в населении с 1999 года.
Reporting obligations should not be overlooked given the importance of tourism to the economy, as the presence of such large numbers of tourists might have a bearing on the operation of the provisions of the Convention. Обязательствами по предоставлению докладов не следует пренебрегать с учетом важности туризма для экономики, поскольку присутствие такого значительного количества туристов может оказывать влияние на осуществление положений Конвенции.
However, they did not consider production of a world crime report to be a priority at that time, particularly given the scarcity of extrabudgetary resources for such activities and for the priority of technical assistance. Тем не менее, по их мнению, на данном этапе задача подготовки всемирного доклада о преступности не имеет первоочередного значения, особенно с учетом дефицита внебюджетных ресурсов для такой деятельности и приоритетности мероприятий по оказанию технической помощи.
However, it was stated by one person that given the high vulnerability of satellites, any race to weaponize space was rendered unnecessary - significant capabilities are not necessary in order to compete in this area. Вместе с тем один участник заявил, что с учетом высокой уязвимости спутников всякая гонка за вепонизацию космоса становится ненужной: для соперничества в этой сфере нет необходимости в значительных потенциалах.
We would be interested to learn how the continuing justification of nuclear deterrence is reconciled within the alliance, given the overwhelming collective conventional force power held between its members. Нам было бы небезынтересно узнать, каким образом в рамках альянса, с учетом подавляющей коллективной силовой мощи, какая имеется у его членов, увязывается сохраняющаяся мотивировка ядерного сдерживания.
There can be no justification for using such weapons, especially given the enormous damage that they do compared to their very limited strategic and military value. Применение такого оружие не может иметь оправданий, тем более с учетом причиняемого им колоссального ущерба по сравнению с его весьма ограниченной стратегической и военной ценностью.
It is not a simple aggregation of national interests, because no such aggregation is possible given the varied interests of States. И тут не идет речи о простой агрегации национальных интересов, ибо с учетом разноплановых интересов государств никакая такая агрегация просто-напросто невозможна.
The conclusions of the Ad Hoc Committee which met in 1985 under the leadership of Egypt remain important given the current developments which have brought out the importance and urgency of PAROS. С учетом нынешних событий, которые подчеркивают важность и неотложность ПГВКП, сохраняют важное значение выводы Специального комитета, который собирался в 1985 году под руководством Египта.
The impasse on the Korean peninsula is especially disappointing given last September's agreement, in the six-party talks, which included a set of principles for a verifiable denuclearization of the peninsula. С учетом прошлогоднего сентябрьского соглашения на шестисторонних переговорах, которое включает комплекс принципов проверяемой денуклеаризации полуострова, особенно удручает тупик на Корейском полуострове.
While there might be no other choice at the moment given the urgency of the situation, the Group took issue with the Advisory Committee's statement that the issues of a permanent building and swing space were not linked. Хотя с учетом срочного характера ситуации в настоящее время может отсутствовать какой-либо другой вариант, Группа соглашается с заявлением Консультативного комитета о том, что вопросы о строительстве постоянного здания и подменных помещениях не связаны друг с другом.
The central review bodies played an important role in ensuring accountability and transparency in the recruitment process, and, given the concerns raised by staff regarding their role, their terms of reference should be more clearly defined. Центральные контрольные органы играют важную роль в обеспечении подотчетности и транспарентности в процессе приема на работу, поэтому с учетом соображений, высказанных сотрудниками в отношении их роли, следует более четко определить их круг обязанностей.
Perhaps the Fifth Committee should ask the Secretariat to indicate when such a revision could be undertaken given the importance of receiving the results as soon as possible. Вероятно, Пятый комитет должен просить последний указать, когда можно провести такой пересмотр с учетом важности получения, по возможности как можно скорее, соответствующих результатов.
However, the Special Rapporteur notes that there is much room for further improvements, especially given the evident commitment of the top leadership and the willingness to cooperate with the international community in this regard. Однако Специальный докладчик отмечает, что имеются гораздо более широкие возможности для дальнейших улучшений, особенно с учетом того, что высшее руководство страны проявляет заметную приверженность и готовность к сотрудничеству с международным сообществом в этой области.
This is even more obvious with regard to children and women, who, given the circumstances of their arrests, could not be suspected of being Hezbollah fighters or of having taken direct part in hostilities in any way. Это является еще более очевидным в случае детей и женщин, которые с учетом обстоятельств их арестов не могли подозреваться в принадлежности к числу боевиков "Хезболлы" или в каком-либо прямом участии в военных действиях.
The CHAIRPERSON felt that, given the extremely busy agenda for the sixty-ninth session even without that, it would be rather difficult to fit in such a discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что с учетом и без того чрезвычайно насыщенной повестки дня шестьдесят девятой сессии, провести на ней такое обсуждение, по-видимому, было бы довольно затруднительно.
The Commission underlined that, in view of its projected workload and the consequent need to ensure that three Subcommissions be operational at any given time, the attendance of each member was of crucial importance. Комиссия подчеркнула, что с учетом своей прогнозируемой рабочей нагрузки и соответствующей необходимости обеспечить функционирование трех подкомиссий в тот или иной конкретный период времени присутствие каждого члена является чрезвычайно важным.
It would be a serious error, given the Committee's mission, namely, defending the rights of migrant workers and members of their families, to allow that right to be "absorbed" by other human rights. С учетом миссии Комитета защищать права трудящихся-мигрантов и членов их семей было бы непростительной ошибкой допустить "поглощение" этих прав другими правами человека.
Although his delegation supported the advocacy role of the Office, given the global presence and resources of the United Nations Children's Fund (UNICEF), that agency was better suited to assume its functions. Хотя его делегация поддерживает пропагандистскую роль Канцелярии, с учетом глобального присутствия и ресурсов Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) это учреждение больше подходит для выполнения этих функций.