It must be asked whether they were compatible with the Convention, given the requirement under article 2 for equality of treatment. |
Необходимо задать вопрос, соответствуют ли они Конвенции с учетом требования в соответствии со статьей 2 о равенстве обращения. |
The recommendation was especially important given the recent developments concerning A. Askarov. |
Эта рекомендация имеет особенно большое значение с учетом того, что недавно случилось с А. Аскаровым. |
Moreover, the administrative stay granted is no longer applicable, given the adverse decision of the Federal Court. |
Кроме того, полученное автором административное разрешение об отсрочке высылки, утратило свою силу с учетом отрицательного решения Федерального суда. |
This estimate could be even higher in 2011 given the renewed rise in food commodity prices. |
С учетом нового роста цен на продовольственные товары в 2011 году эта цифра может быть еще выше. |
This is particularly true given the complex and transnational nature of such trafficking throughout the subregion. |
Это особенно справедливо с учетом того, что такая торговля в субрегионе носит сложный транснациональный характер. |
Freight is calculated at 20 per cent of the value of equipment given the increased logistical challenges. |
Расходы на доставку рассчитываются в размере 20 процентов от стоимости имущества с учетом повышенной сложности материально-технического обеспечения. |
Expertise in this area is essential given the developments taking place in the field, in particular in these three missions. |
Наличие экспертов в этой области имеет огромное значение с учетом развития событий на местах, в особенности для этих трех миссий. |
The 3G is concerned about the world food situation, especially given the other multiple ongoing crises which disproportionately affect developing countries. |
ГГУ обеспокоена мировой продовольственной ситуацией, особенно с учетом множества других текущих кризисов, которые в непропорционально значительной мере влияют на развивающиеся страны. |
The development of urban centres can also have a positive effect on rural development given their symbiotic relationship. |
Развитие городских центров может также оказать позитивное воздействие на развитие сельских районов с учетом их тенденции к взаимовыгодному сосуществованию. |
However, its role needed to be transparent and properly regulated, particularly given the sensitivities of the sector. |
Однако их роль должна быть прозрачной и должным образом регулируемой, в частности с учетом чувствительности данного сектора. |
Identifying structural progress may prove to be a challenging task given the existing large differences among and across the LDCs. |
С учетом существующих значительных различий между НРС и в самих этих странах выявить структурный прогресс порой далеко не просто. |
This will pose particular challenges in coming years, given the current financial constraints. |
В этой связи в предстоящий период возникнут особые трудности с учетом нынешних финансовых затруднений. |
Furthermore, the Committee expresses concern regarding the sustainability of such significant overall contribution increases given the fiscal challenges facing many Member States. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в отношении столь значительного увеличения общего объема взносов с учетом бюджетно-финансовых проблем, стоящих перед многими государствами-членами. |
The national rate of diabetes is 7 per cent, representing a silent epidemic given the lack of systematic screening. |
Уровень заболеваемости диабетом в стране составляет 7 процентов и является «немой» эпидемией с учетом отсутствия систематического скрининга. |
The convening of this fifth High-level Dialogue on Financing for Development is particularly timely given the current international economic situation. |
Созыв этого пятого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития является особенно своевременным с учетом нынешней международной экономической ситуации. |
International cooperation and national capacity-building were crucial given the importance of energy demand as a factor in development. |
С учетом значимости спроса на энергию как фактора развития решающая роль принадлежит международному сотрудничеству и укреплению национального потенциала. |
The engagement of these companies is vital given their size and resources, number of employees, market capitalization and revenues. |
Участие этих компаний имеет основополагающее значение с учетом их размера и ресурсов, числа занятых на них работников, капитализации рынка и доходов. |
Its work will be important given the various sources of land conflicts that exist. |
Ее работа является крайне важной с учетом существования различных источников земельных конфликтов. |
We believe this is a very promising area, given the huge potential of the north-south and east-west corridors. |
Считаем это очень перспективным направлением с учетом большого потенциала коридоров север-юг и восток-запад. |
However, there is limited access to these other sources of food, given the restrictions on movement from county to county. |
Вместе с тем существует ограниченный доступ к этим и другим источникам продовольствия с учетом существующих ограничений на передвижение из одной области в другую. |
The LEG concluded that these projects could provide a platform for small-scale, stand-alone adaptation projects given their innovative and concrete nature. |
ГЭН сделала вывод о том, что эти проекты могли бы предоставить платформу для маломасштабных и отдельных проектов по адаптации с учетом их инновационного и конкретного характера. |
Those elections were significant, given the crucial role traditional authorities play in local administration. |
Эти выборы были важны с учетом той исключительной роли, которую играют традиционные власти в местной администрации. |
This is especially grave given the attempt on her life in Karachi when she returned to Pakistan on 18 October 2007. |
Этот факт является особенно серьезным с учетом того, что и ранее была попытка покушения на нее в городе Карачи, когда она вернулась в Пакистан 18 октября 2007 года. |
However, given the current figures, this presents a significant challenge. |
Однако с учетом текущих показателей это - серьезный вызов. |
However, given the size of the country and the complexity of POPs, future support will be essential. |
Однако с учетом масштабов страны и сложности СОЗ дальнейшая поддержка будет играть ключевую роль. |