It was concluded that some activities of HDI are not sustainable in the institutional sense since this is not part of their design, given the Executive Board mandate. |
Был сделан вывод о том, что некоторые виды деятельности в рамках ИРЛ не являются устойчивыми в институциональном смысле, поскольку они не задумывались таким образом с учетом мандата Исполнительного совета. |
We have however set forward these views, given our strong commitment to the achievement of a viable, effective and credible treaty which must reinforce the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Но мы все-таки изложили эти взгляды с учетом нашей твердой приверженности достижению жизнеспособного, эффективного и убедительного договора, который должен укрепить международный режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
He stressed the fact that a mission subsistence allowance was given in lieu of a daily subsistence allowance or any other cost-of-living allowance to staff serving at special non-family missions. |
Он подчеркнул тот факт, что суточные участников миссии выплачиваются вместо обычных суточных или любой надбавки с учетом стоимости жизни сотрудникам, работающим в специальных миссиях, в которые они направляются без семей. |
These matters can be resolved only in the light of a given situation on the ground and pragmatically, assisted by some broad overall guidelines that may be distilled from experience in a variety of situations. |
Эти вопросы могут решаться только прагматически, с учетом конкретной ситуации на местах и на основе некоторых общих универсальных рекомендаций, которые могут быть разработаны в результате обобщения опыта осуществления деятельности в различных условиях. |
The outlook for continued reliance on this mix of measures to work towards climate change objectives appears positive, given the involvement of the private and public sectors. |
Как представляется, перспективы дальнейшего использования этой совокупности мер для достижения поставленных целей в области изменения климата являются благоприятными с учетом участия частного и государственного секторов. |
As noted elsewhere, there is scope for greater synergy between the activities of ITC and UNCTAD, given the complementary nature of what they both aspire to do. |
Как уже отмечалось, налицо возможности для повышения уровня синергизма в деятельности ЦМТ и ЮНКТАД с учетом взаимодополняющего характера их усилий. |
Ms. FAHMY (Egypt) requested that informal consultations should be held in order to reach a consensus, given the reservations of several delegations, including her own, regarding that article. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) просит - с учетом оговорок многих делегаций, в том числе и делегации ее страны - в отношении данной статьи организовать проведение неофициальных консультаций в целях достижения консенсуса. |
The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. |
Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. |
С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск. |
Trade efficiency assessment was necessary because, given the multisectoral issues covered by trade efficiency, there was need for a coherent and practical view of the overall programme. |
Оценка эффективности торговли обусловлена необходимостью выработки последовательного и прагматичного видения в рамках всей программы, в частности с учетом межсекторального характера вопросов, охватываемых эффективностью торговли. |
The Group, therefore, feels that given the slow pace of the negotiations in Working Group 1, there does not appear to be much merit in holding more expert sessions. |
Группа считает, что с учетом медленных темпов переговоров в рамках Рабочей группы 1 было бы, по-видимому, не очень целесообразно проводить дальнейшие совещания экспертов. |
In fact, an important premise of the report is that, given the changes occurring in the traditional structure of multilateral technical cooperation, TCDC is likely to assume increasing importance in the future. |
Фактически, одна из важных предпосылок доклада состоит в том, что с учетом изменений, происходящих в традиционной структуре многостороннего технического сотрудничества, роль ТСРС в будущем будет, по всей видимости, возрастать. |
However, there are a number of other barriers that can and, given the numbers cited above, do constitute a barrier to installation in France. |
Вместе с тем существует ряд других факторов, которые могут воспрепятствовать и, с учетом вышеуказанных показателей, действительно препятствуют проживанию сотрудников во Франции. |
In particular, given the monthly rotating Chair, we think there is an objective need to strengthen the role and function of the CD presidency. |
В частности, с учетом ежемесячной ротации на посту Председателя мы считаем, что назрела объективная необходимость в укреплении роли и функции Председателя КР. |
But given this change, the Chinese delegation will have to consider and review whether, next year, the Special Coordinator should or should not continue work on the question of APLs. |
Но с учетом такой перемены китайской делегации придется подумать и посмотреть, следует ли Специальному координатору продолжать свою работу по вопросу о ППНМ в следующем году. |
The UNFPA Representative for Albania reported that given the complex socio-economic and political situation, as illustrated by the widespread civil unrest that was taking place in the country, it was necessary to be extremely flexible in carrying out programme activities. |
Представитель ЮНФПА по Албании сообщил, что с учетом сложной социально-экономической и политической обстановки в стране, о чем свидетельствуют широкие гражданские беспорядки, охватившие всю страну, при осуществлении программ необходимо проявлять исключительную гибкость. |
Germany, given its unique situation since reunification, took special steps to revise the legal status of the cooperative sectors which were formerly closely integrated within state and parastatal organizational structures. |
С учетом особого положения, сложившегося после объединения Германии, в этой стране были предприняты специальные меры для пересмотра правового статуса кооперативных секторов, которые до этого были тесно связаны с государственными и полугосударственными организационными структурами. |
Nevertheless, we share the assessment that the progress in these negotiations, albeit substantial, is insufficient given the importance of the issue and its relevance to other major disarmament endeavours. |
Однако мы разделяем мнение, что прогресс в ходе этих переговоров, хотя и существенный, недостаточен с учетом значения вопроса и его актуальности для других важных усилий в области разоружения. |
Rather than impose views, the aim was to seek codes of behaviour which would bring peace of mind, given the intrinsic value of the life of each individual and the fact that no society was infallible. |
Вместо навязывания мнений цель заключается в определении кодекса поведения, который мог бы обеспечить спокойствие духа, с учетом подлинной ценности жизни всех людей и того, что непогрешимых обществ не существует. |
First, given the wide spectrum of divergent views I found regarding the continued relevance of the arms embargo during my recent visit to the region, the Security Council may need to consider reassessing the sanctions regime. |
Прежде всего, с учетом самых различных мнений насчет актуальности эмбарго, с которыми я ознакомился во время своей недавней поездки в регион, Совету Безопасности, возможно, следует пересмотреть режим санкций. |
Assistance has been directed towards enhancing the capacity of Caribbean countries to participate more profitably in the global music industry, given the region's strong musical tradition and the fact that this is one of the fastest growing areas of economic activity globally. |
Карибским странам также оказывается помощь в расширении их возможностей в плане получения доходов от глобальной музыкальной индустрии, с учетом богатых музыкальных традиций этого региона и того, что эта индустрия является одним из наиболее динамично развивающихся видов экономической деятельности во всех регионах мира. |
Mr. AKAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that, given the importance of the issue, the consideration of agenda item 117 would not be concluded until September 1996. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что с учетом важности этого вопроса рассмотрение пункта 117 повестки дня будет завершено не ранее сентября 1996 года. |
He also denied that there were 20 million bonded labourers in Pakistan; that figure, which had been quoted by an NGO with ulterior motives, was mathematically impossible, given the size of the population of Pakistan. |
Он отрицает также возможность существования 20 млн. закабаленных рабочих; с учетом численности населения Пакистана данная цифра, названная по непонятным мотивам одной из НПО, является совершенно нереальной даже по математическим соображениям. |
Mr. de GOUTTES said that, given the gravity of the situation in North Ossetia, Ingushetia and Chechnya, the Committee should consider asking for additional interim information to be presented at the next session. |
Г-н де ГУТТ говорит, что с учетом остроты ситуации в Северной Осетии, Ингушетии и Чечне Комитету следует рассмотреть возможность запроса дополнительной информации для представления на следующей сессии. |
The Group found that, given such developments, the terms of the arms embargo referred to in resolution 1493 are subject to a variety of interpretations. |
Группа пришла к выводу, что с учетом такого развития событий положения эмбарго на поставки оружия, изложенные в резолюции 1493, могут быть истолкованы по-разному. |