There was general support expressed for the proposed compromise set out in the revised articles, particularly given the complexity of the issues, and the view was expressed that a careful balancing of interests had been achieved. |
Была выражена общая поддержка предложенному компромиссному решению, изложенному в пересмотренных статьях, особенно с учетом сложности стоящих вопросов, и было высказано мнение, что соответствующие интересы были тщательно сбалансированы. |
The view was expressed that given the harsh burden of strict liability, this provision should be refined to cover only those cases in which the shipper failed to comply with mandatory regulations regarding marking or labelling. |
Было высказано мнение, что с учетом тяжкого бремени строгой ответственности данное положение следует уточнить, с тем чтобы оно охватывало только те случаи, когда грузоотправитель по договору не выполнил императивные правила, касающиеся маркировки или обозначения. |
Mr. LINDGREN ALVES commended the Government for numerous measures it had initiated for the benefit of indigenous people, particularly given the delegation's assertion that that sector accounted for between 10 and 12 per cent of the total population. |
Г-н ЛИНДГЕР АЛВЕС воздает должное правительству за многочисленные меры, инициированные им на благо коренных народов, особенно с учетом утверждений делегации, что этот сектор составляет примерно 10 - 12% от общего населения. |
Within MERCOSUR, for instance, it has been suggested that there may be little incentive to open and conduct investigations when trade interests are involved, given the relative institutional weights of the regional Committee for the Defence of Competition and the Commerce Commission. |
Например, в рамках МЕРКОСУР, как указывалось, может не оказаться значительных стимулов для начала и проведения расследований в том случае, когда затрагиваются торговые интересы, с учетом соотношения удельного веса регионального Комитета по защите конкуренции и Комиссии по торговле в существующей институциональной структуре. |
5.20 It is estimated that, given the nature of the support functions involved, that each administrative assistant can only provide effective administrative support for approximately 100 staff members. |
5.20 С учетом характера соответствующих вспомогательных функций предполагается, что каждый помощник по административным вопросам может обеспечивать эффективное административное обслуживание лишь около 100 сотрудников. |
He concedes that this arrangement was not unreasonable given the circumstances at the time, as the operators then active might otherwise have been prevented from recovering the value of their investments. |
Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции. |
A view was also expressed that, at any rate, proposing an amendment to the Convention that would ensure much higher protection would not be inconsistent with the Ad Hoc Committee's mandate, which, given its nature, should be interpreted broadly. |
Было высказано мнение, что в любом случае предложение о внесении поправки в Конвенцию, которая обеспечит более высокий уровень защиты, не будет несовместимым с мандатом Специального комитета, который с учетом его характера следует толковать широко. |
8.10 The Committee is of the opinion that given the new remedy provided by the 1996 law, the claim must be considered inadmissible. |
8.10 Комитет полагает, что с учетом нового средства правовой защиты, предусмотренного в законодательстве 1996 года, рассматриваемое сообщение должно быть признано неприемлемым. |
This was - and let me be very clear about it - the right thing to do, given the enormity of the challenge that faced the Timorese and their international partners in September 1999 and thereafter. |
Это было - и я хочу четко заявить об этом - вполне правомерно, с учетом сложности задачи, которая стояла перед восточнотиморцами и их международными партнерами в сентябре 1999 года и позднее. |
The sample sizes proposed are very small given the natural variation among different plants of the same species, and may not provide sufficient data to perform a robust statistical analysis. |
Предлагаемый размер выборки является слишком маленьким с учетом природных различий между растениями одного и того же вида, и он может не дать достаточной информации для проведения убедительного статистического анализа. |
In particular, the reform of the Security Council, given its importance to all Member States, must be achieved through general agreement, with a view to making the Council more representative, democratic and efficient. |
С учетом важного значения, которое имеет Совет Безопасности для всех государств-членов, необходимо в первую очередь провести его реформу на основе общего согласия с целью придания Совету более представительного и демократичного характера и повышения эффективности его работы. |
Consequently, the procurement system was facing a number of challenges and, given the need to enhance transparency and accountability, the European Union fully supported the action taken to strengthen internal control measures. |
Поэтому система закупок сталкивается сейчас с целым рядом проблем с учетом необходимости повышения транспарентности и подотчетности, и Европейский союз полностью поддерживает меры по укреплению внутренних механизмов контроля. |
They represent a historic qualitative leap forward of the greatest importance, given the situation in our region - particularly in the Southern Cone - only 25 years ago. |
Они представляют собой исторический качественный скачок огромного значения с учетом ситуации в нашем регионе, в частности в странах Южного Конуса лишь 25 лет назад. |
However, given the size of the population and the scale of the government machinery across the country, more time would be needed to achieve gender mainstreaming at every level. |
Вместе с тем, с учетом большой численности населения и многоступенчатого правительственного механизма в стране для обеспечения учета гендерного фактора на каждом уровне потребуется много времени. |
Indeed, almost one quarter of the Australian population had been born abroad and, given the diversity of its population, Australia could not afford to harbour racism. |
Действительно, почти четверть населения Австралии - выходцы из зарубежных стран, и с учетом разнообразного состава ее населения Австралия не может позволить себе стать пристанищем расизма. |
The statistics given in the appendix were inconsistent and barely covered violence against women; because of the complex nature of Australian society, it was difficult to arrive at an overall picture. |
Статистические данные, приводимые в добавлении, противоречивы и практически не отражают проблемы насилия в отношении женщин; с учетом сложного характера австралийского общества представляется затруднительным составить общую картину о положении дел. |
A strong view was expressed that, given the ex parte nature of the order and the potentially serious negative impact on the party against whom such a measure was taken, it was important to include certain safeguards in the provision. |
Было решительно заявлено, что с учетом характера ёх parte такого постановления и потенциально серьезного отрицательного воздействия на сторону, против которой такая мера принимается, важно включить в это положение определенные гарантии. |
We call on the international community to continue, and to expand, its assistance, given the seriousness of the situation and the large-scale destruction that took place during the war. |
Мы призываем международное сообщество продолжать и расширять оказываемую им помощь с учетом серьезности положения и широкомасштабных разрушений, ставших следствием войны. |
A significant development in telecommunications infrastructure, given Bermuda's e-commerce ambitions, is the addition of bandwidth because of the laying of an additional undersea fibre-optic cable in 2000 linking Bermuda to the United States and Central and South America. |
Важным событием в развитии инфраструктуры телекоммуникаций с учетом честолюбивых устремлений Бермудских островов в области электронной торговли стало увеличение пропускной способности каналов связи после прокладки в 2000 году дополнительного подводного волоконно-оптического кабеля, соединившего Бермудские острова с Соединенными Штатами и Центральной и Южной Америкой. |
The Advisory Committee notes the reasons given for the request, but in view of its comments in paragraphs 61 and 62 above, it does not recommend the establishment of this post. |
Консультативный комитет принимает к сведению причины, приведенные в обоснование этой просьбы, однако с учетом его замечаний, содержащихся в пунктах 61 и 62 выше, он не рекомендует создавать эту должность. |
There are other important aspects contributing to the weakness of the economies of developing countries that need to be addressed, including their lack of negotiating strength, given the current context of international relationships. |
Существуют и другие важные проблемы содействия ослабленной экономике развивающихся стран, которые должны быть урегулированы, в том числе отсутствие у них важного потенциала ведения переговоров с учетом нынешних условий международных отношений. |
Several members proposed the exclusion of tobacco manufacturers from the list, given the harmful effect of smoking on human health and the fact that an anti-tobacco convention had been adopted by the United Nations. |
Несколько членов Комиссии предложили исключить из списка работодателей производителей табачной продукции с учетом вредного воздействия курения на здоровье человека и того, что Организация Объединенных Наций приняла конвенцию по борьбе против табака. |
That additional time was not available, given the Commission's heavy agenda and the earlier request by the organizations to promulgate the revised methodology as from 1 January 2004. |
Такое дополнительное время отсутствует с учетом перегруженной повестки дня Комиссии и высказанной ранее просьбы организаций ввести пересмотренную методологию с 1 января 2004 года. |
It was also stressed by some delegations that given the importance and wide scope of the activities in this area, an annual review of the item was considered necessary. |
Некоторые делегации также подчеркнули, что с учетом важности и широкого масштаба мероприятий в этой области данный пункт необходимо рассматривать на ежегодной основе. |
The Inspectors find it hard to perceive how a direct review of all the programmatic aspects by the Fifth Committee, given its universal composition, would lead to more efficiency in the budgetary process. |
Инспекторам трудно представить себе, каким образом непосредственный обзор всех программных аспектов Пятым комитетом с учетом его универсального состава мог бы привести к повышению эффективности бюджетного процесса. |