(e) How would progress be measured, especially given the discussion on indicators? |
ё) необходимо установить критерии оценки прогресса, особенно с учетом результатов обсуждения показателей; |
Nevertheless, given the complexity and enormity of the problems being faced, we welcome international support and cooperation in the effort to develop appropriate solutions. |
В то же время с учетом сложности и масштабов этих проблем, мы приветствуем международную поддержку и сотрудничество в усилиях по выработке приемлемых решений. |
This is even more significant, given the recent proliferation of specialized tribunals and courts that are responsible for enforcing the profusion of international agreements. |
Этот факт представляет еще большую важность с учетом недавно созданных специализированных трибуналов и судов, которые уполномочены обеспечить выполнение значительного числа международных соглашений. |
Because of those developments, increasing emphasis was being placed on rehabilitation and reconstruction, which were among the lasting solutions given high priority by UNHCR. |
С учетом такого развития событий упор отныне делается на реинтеграции и реконструкции в целях нахождения прочных решений, что является приоритетной задачей УВКБ. |
Mountain regions have a significant potential for the deployment of innovative financing mechanisms such as payment for environmental services schemes, given the global importance of their resources. |
Горные регионы обладают значительным потенциалом в отношении разработки таких инновационных механизмов финансирования, как схемы оплаты экологических услуг, с учетом того глобального значения, которое придается их ресурсам. |
It was recommended that, given the variety natural conditions and cultural traditions in these mountainous countries, different land consolidation schemes should be tested in different parts of the country. |
Было рекомендовано опробовать различные схемы консолидации земель в различных районах страны с учетом широкого разнообразия природных условий и культурных традиций в этих странах с гористой местностью. |
It is difficult to go beyond this assessment given the limited number of reporting countries and, in particular, the heterogeneity of their conditions. |
С учетом ограниченного числа стран-респондентов и, в частности, неоднородности их условий сделать какую-то более конкретную оценку трудно. |
We have heard some reservations about the wisdom of moving forward with the Special Court, given the stated commitment of the Revolutionary United Front to the peace process. |
Мы слышали некоторые оговорки относительно целесообразности развития идеи Специального суда с учетом заявленной приверженности Объединенного революционного фронта мирному процессу. |
Many indigenous peoples argued for a second Decade, given the fact that there was still a lot to be achieved. |
Многие представители коренных народов выступали за проведение второго Десятилетия с учетом того факта, что многие цели по-прежнему остались недостигнутыми. |
As several outcome indicators under this sub-goal are qualitative in nature, an overall rating is given rather than an overall performance score. |
С учетом того, что ряд показателей ожидаемых результатов в рамках настоящей подцели носит качественный характер, приводится общая оценка, а не общий показатель эффективности функционирования. |
He suggested that the IMF might be more representative given its wider membership; |
Он высказал мысль о том, что МВФ, с учетом его более широкого членского состава, является, быть может, более представительным органом; |
The exposure of developing countries to sudden shifts in trade or financial flows is made all the more worrisome given their diminishing policy autonomy. |
С учетом уменьшающейся самостоятельности развивающихся стран в плане выбора политики их незащищенность от внезапных изменений в торговых или финансовых потоках вызывает все большую обеспокоенность. |
A speaker asked why there was no mention of the Bamako Initiative in the country note given the challenges to the delivery of basic services. |
Один из ораторов спросил, почему с учетом проблем, связанных с оказанием основных услуг, в страновой записке ничего не было сказано о Бамакской инициативе. |
In light of all this, and given the low rainfall registered to date, we are facing the prospect of another difficult year. |
В свете всего этого и с учетом низкого уровня зарегистрированных на сегодня осадков мы сталкиваемся с перспективой еще одного тяжелого года. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees mission in the region is of critical importance, given the fragile security situation on the ground. |
С учетом неустойчивой ситуации в области безопасности на местах деятельность миссии Управления Верховного комиссара по делам беженцев в регионе имеет крайне важное значение. |
The Panel itself would be the best placed, given its experience, for the monitoring and follow-up of the measures. |
С учетом опыта Группы, для контроля за осуществлением этих мер лучше всего подошла бы именно она. |
Health care of the ageing population was a major concern, which affected women in particular, given their higher life expectancy. |
Обеспечение медицинского ухода за стареющим населением является значительной проблемой, затрагивающей женщин, особенно с учетом их более высокой продолжительности жизни. |
Another view was expressed that given the heavy programme of work, the shortening of the Committee's session would not be realistic. |
Было также выражено мнение, согласно которому с учетом обширной программы работы сокращение продолжительности сессии Комитета было бы нереалистичным. |
The extension of the applicability of the whole Convention to non-international armed conflicts is a very pertinent and timely proposal, given the shifting nature of conflicts. |
Распространение сферы применения всей Конвенции на вооруженные конфликты немеждународного характера является актуальным и своевременным предложением с учетом меняющейся природы конфликтов. |
However, given the uncertainties surrounding the actual funding of technical cooperation activities and other voluntary contributions, comparisons may be more meaningful at the regular budget level. |
И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов. |
The Commission was informed that the advent and spread of technologies and use of the Internet had markedly affected the growth and incidence of commercial fraud, in particular given its transnational component. |
Комиссии было сообщено, что появление и распространение технологий и использования Интернета оказали заметное влияние на увеличение количества случаев коммерческого мошенничества, особенно с учетом его транснационального компонента. |
This will be done, however, with sharply defined priorities, given both budgetary constraints and advances in the transition process in 2003. |
Однако с учетом бюджетных ограничений и успехов, достигнутых в осуществлении переходного процесса в 2003 году, вся эта деятельность будет осуществляться исходя из четко определенных приоритетов. |
When analysing macroeconomic policies, special attention should be paid to budgetary policies, given their importance to gender policies in development programmes. |
При анализе макроэкономической политики особое внимание следует уделить бюджетным мерам с учетом их значения для гендерной политики в программах развития. |
It is my delegation's view that we must give thought right now to the exit strategy, given the complexity of the situation in the region as a whole. |
Моя делегация считает, что в настоящее время нам необходимо продумать стратегию ухода с учетом сложного характера ситуации в регионе в целом. |
It was sometimes difficult to produce meaningful health statistics, however, as they could easily be distorted, given Luxembourg's relatively small population. |
Однако иногда трудно представить содержательные статистические данные о состоянии здоровья, поскольку они могут легко искажаться с учетом относительно небольшой численности населения Люксембурга. |