Raising the retirement age is one option, given the fact that life expectancy is on the increase and older people remain productive beyond current specified retirement ages in most countries. |
Одним из вариантов решения здесь является повышение возраста выхода на пенсию с учетом увеличения ожидаемой продолжительности жизни, а также того факта, что в большинстве стран пожилые люди остаются работоспособными и после достижения ими ныне установленных возрастных сроков выхода на пенсию. |
Such a solution would be difficult to achieve, given the insufficient training and lack of combat experience of the Sierra Leone army, the unpredictability of RUF strength and the nature of guerrilla warfare in a highly forested country. |
Выполнить на деле такое решение будет непросто с учетом отсутствия достаточной подготовки и боевого опыта у сьерра-леонской армии, непредсказуемости в отношении численности личного состава ОРФ и характера партизанской войны в стране, значительная часть территории которой покрыта лесами. |
Under those circumstances, and given the complexity of the Darfur issue, the Security Council and the international community should focus on encouraging the Sudanese Government to continue to cooperate, rather than doing the opposite. |
В таких обстоятельствах и с учетом сложности дарфурской проблемы Совету Безопасности и международному сообществу следует сосредоточить свои усилия на поощрении суданского правительства к дальнейшему сотрудничеству, а не наоборот. |
Ms. Livingstone Raday commended the report and Burundi's efforts to introduce legislation to promote greater equality, health and family planning, given the tragic circumstances in the country. |
Г-жа Ливингстоун Рэдей высоко оценивает доклад и усилия Бурунди, направленные на принятие законодательства, которое бы способствовало усилению равенства, улучшению охраны здоровья и планирования семьи с учетом трагических событий в этой стране. |
She therefore wondered whether, given the magnitude of the work involved and its international obligations the Government had considered setting up a separate unit for women's issues. |
В связи с этим она интересуется, планирует ли правительство с учетом масштабов работы и его международных обязательств создать отдельное ведомство по делам женщин. |
In addition, given the need to respect the basic rights of people who had been forced to flee their countries for economic reasons, the policy on access to essential or urgent health care (para. 138) seemed to him appropriate. |
С другой стороны, с учетом необходимости уважать элементарные права людей, которые вынуждены покидать свои страны по экономическим причинам, политика, касающаяся их доступа к основным и срочным службам (пункт 138), ему представляется правильной. |
As part of grass-roots implementation, given the important links of certain practices with Islamic traditions, it was vital to explain the policy to party and religious leaders as well. |
При осуществлении такой политики на низовом уровне с учетом важных связей некоторых видов практики с исламскими традициями существует необходимость в разъяснении ее задач среди партийных, а также религиозных лидеров. |
Without doubt, measuring the production, investment, consumption and use of ICT products has raised significant challenges for statisticians, given the rapid quality change that these products have undergone. |
Несомненно, что измерение производства, инвестиций, потребления и использования продуктов ИКТ создало значительные проблемы для статистиков с учетом быстрого изменения качества этих продуктов. |
In evaluating this element in the records it must be borne in mind that the reference to "cases of special urgency" can have no necessary relation to cases of armed conflict, given the explicit provisions of article 73 of the Vienna Convention. |
При оценке этого элемента в отчетах следует принимать во внимание, что ссылка на «случаи особой срочности» не всегда может касаться случая вооруженного конфликта, с учетом ясно выраженных положений статьи 73 Венской конвенции. |
First, the "prime cost as per the contract ledger" constitutes reasonable expenditure given the nature of the contract. |
Во-первых, "основные расходы по бухгалтерской книге контракта" представляют собой разумные расходы с учетом характера данного контракта. |
However, given the Commission's adoption of a broad definition in the draft Model Law, it was proposed that draft article 10 should apply only "whenever agreed by the parties". |
Тем не менее с учетом при-нятия Комиссией широкого определения в проекте типового закона было предложено предусмотреть применение проекта статьи 10 только "в том случае, когда стороны договорились об этом". |
We look forward to the review of the needs of the justice sector in East Timor, and agree that more should be done on the basis of assessed resources, given the scope of UNTAET's mandate. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада по оценке потребностей судебной сферы в Восточном Тиморе и согласны с тем, что с учетом широкого характера мандата ВАООНВТ следует добиваться большего на основе использования начисленных ресурсов. |
23 According to the available statistics, Albania's GDP in 2000 may also have regained its 1989 level; however, it is difficult to be sure of this, given the poor quality of Albanian statistics. |
23 Согласно имеющейся статистической информации, в 2000 году Албания, возможно, также вышла по показателю ВВП на уровень 1989 года, однако трудно быть уверенным в этом с учетом низкого качества статистических данных в данной стране. |
Ms. Achmad expressed concern over the implementation of article 11, paragraph 2 (c), of the Convention, given the crucial role of family life to human development. |
Г-жа Ахмад выражает озабоченность по поводу осуществления положений пункта 2(c) статьи 11 Конвенции с учетом той чрезвычайно важной роли, которую семейная жизнь играет с точки зрения развития человеческой личности. |
Ms. Achmad drew attention to paragraph 70 of the report and said that it was very important to eliminate stereotypes in textbooks and the media, given the critical role that they played in forming public opinion. |
Г-жа Ахмад обращает внимание на пункт 70 доклада и говорит о чрезвычайной важности ликвидации стереотипов в учебниках и средствах массовой информации с учетом той особой роли, которую они играют в формировании общественного мнения. |
The population explosion was a major problem, given the destructive effect of overpopulation on the environment, an important feature of the tourist industry. |
Стремительный рост численности населения является серьезной проблемой с учетом негативного воздействия перенаселенности на окружающую среду, что является важной особенностью туристической индустрии. |
It should be very clear that my country has no argument with the idea that there is an urgent need for concrete action, given the threat posed by the relative ease with which non-State actors can gain access to weapons of mass destruction. |
Следует очень ясно подчеркнуть, что моя страна не оспаривает идею о том, что назрела срочная необходимость в принятии конкретных мер с учетом угрозы, создаваемой относительной легкостью, с которой негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения. |
We also believe that, given the time Member States would need to implement the draft resolution, the committee should have a two-year mandate to allow for a meaningful cooperative process. |
Мы также считаем, что с учетом того времени, которое понадобится государствам-членам на выполнение этого проекта резолюции, комитет должен обладать двухлетним мандатом, чтобы за это время можно было наладить значимый процесс сотрудничества. |
The test to apply is whether or not both claims, given their essential content and their function, correspond to each other to the extent that they can be considered as "functionally interchangeable". |
Критерий, применяемый при решении этого вопроса, состоит в том, соответствуют ли оба требования с учетом их сущностного содержания и функций друг другу в такой степени, что они могут быть сочтены "функционально взаимозаменимыми". |
With these government commitments behind it, the Ministry for the Status of Women and Women's Rights, together with women's organizations and civil society, has given priority to six themes set at Beijing. |
С учетом этих принятых правительством обязательств министерство по вопросам статуса и прав женщин во взаимодействии с женскими организациями и гражданским обществом уделяют первостепенное внимание шести определенным в Пекине темам. |
It is hoped that other donors will also consider such contributions, so that flexibility can be maintained to ensure optimum implementation of programmes given the funding constraints. |
Выражается надежда, что и другие доноры рассмотрят возможность предоставления таких средств, что позволит сохранить гибкость и обеспечить оптимальное осуществление программ с учетом дефицита финансовых средств. |
We recognize that families are affected by conditions and changes in the economic, social, technological and cultural spheres, given the pluralistic orientation of different State policies and international agreements on the subject. |
Мы признаем, что экономические, социальные, технологические и культурные условия и преобразования в обществе оказывают воздействие на семью в рамках плюралистичной концепции с учетом различных направлений государственной политики и международных соглашений по данному вопросу. |
The Committee noted the paucity of statistics for Afghanistan, especially reliable statistics, given the enormous problems that the country had faced. |
Комитет отметил недостаточность статистических данных по Афганистану, особенно надежных статистических данных, с учетом огромных проблем, с которыми сталкивается страна. |
For that matter, the broad characterization of developing countries may also be inappropriate, given the varied levels of economic and social development of those countries. |
В этой связи отнесение всех развивающихся стран к одной широкой категории также, возможно, является неуместным с учетом различных уровней их экономического и социального развития. |
They encouraged UNIFEM to avoid spreading itself too thinly, and to focus on areas where it could have the maximum impact and add value, given its limited resources. |
Они рекомендовали ЮНИФЕМ избегать чрезмерного распыления ресурсов и сфокусировать внимание на тех областях, где он способен добиться максимального эффекта и улучшить конечный результат, с учетом своих ограниченных ресурсов. |