The topic of housing statistics has been selected for an in-depth review given the high socio-economic significance of these statistics and the insufficient scope of work carried out at the international level. |
Тема жилищной статистики была отобрана в качестве темы для углубленного анализа с учетом ее высокой социально-экономической значимости и недостаточного объема работы, проводимой в этой области на международном уровне. |
Participants pointed out that cost data should be updated as much as possible, given the increased costs of raw materials and catalysts and that since 2000 cost data were outdated. |
Участники отметили, что данные о затратах следует в максимально возможной степени обновить с учетом возросших затрат на сырьевые материалы и катализаторы и ввиду того, что с 2000 года данные о них устарели. |
The importance of any factor or the balance between different factors is a matter of local choice, and given the range of possibilities it is not credible to attempt to identify a best strategy. |
Вопрос о важности любого фактора или сбалансирования различных факторов решается на местном уровне с учетом широкого спектра возможностей, в связи с чем было бы неоправданно пытаться определить наиболее оптимальную стратегию. |
Each of those 35,000 will need reintegration support, but given current fiscal pressures, the Commission lacks the available resources to fully service even its current caseload. |
Каждый из этих 35000 человек требует реинтеграционной поддержки, однако с учетом имеющихся трудностей с финансовыми ресурсами Комиссия не располагает достаточным объемом средств для полной обработки даже имеющихся в настоящее время личных дел. |
Several representatives voiced their concern at adding new activities, suggesting that such a step was premature given the difficulties of securing adequate resources, and one argued that a means of dealing with the emerging policy issues under discussion at the current session had to be identified. |
Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу добавления новых мероприятий, посчитав этот шаг преждевременным с учетом трудностей в плане мобилизации необходимых ресурсов, а один считал необходимым найти средство реагирования на возникающие вопросы политики, являющиеся предметом обсуждения на текущей сессии. |
Moreover, given the importance of agriculture in most African economies, investment in the agricultural sector, at both the production and processing levels, should form part of the development strategy at the regional level. |
Кроме того, с учетом значения сельского хозяйства для большинства африканских стран инвестиции в сельскохозяйственный сектор, включая как производство, так и переработку продукции, должны стать неотъемлемой частью стратегии в области развития на региональном уровне. |
Such agreements often provide for technology transfer and staff training (given acute skills shortages and the need to apply advanced technologies). |
Такие соглашения нередко предусматривают передачу технологии и профессиональную подготовку (с учетом острой нехватки квалифицированных кадров и необходимости применять передовые технологии). |
It would be interesting to learn whether the model of development to which the delegation had referred was one of so-called "trickle-down economics", particularly given the recognized links between poverty and ethnicity. |
Было бы интересно узнать, является ли модель развития, на которую ссылалась делегация, одной из так называемых экономических моделей «просачивающегося богатства», особенно с учетом общепризнанной связи между нищетой и этнической принадлежностью. |
We note the difficulties associated with establishing a new Annex, given the Article 21(1) limitations relating to the nature of Annexes that can be adopted. |
Мы отмечаем трудности, связанные с разработкой нового приложения с учетом ограничений в статье 21(1), касающихся характера приложений, которые могут быть приняты. |
The proposed new Article 3(1) ter of the Kyoto Protocol is welcome, given the need to limit the entry into force of individual QELROs until certain conditions have been met. |
Предлагаемая новая статья 3(1)-тер Киотского протокола выглядит полезной с учетом необходимости ограничить вступление в силу индивидуальных КЦОСВ до того, как будет обеспечено удовлетворение определенных условий. |
This reflects the strategic importance of agriculture for the sustainable development of the country, given the vast percentage of the population that depends on it for employment and subsistence. |
Это отражает стратегическую важность сельского хозяйства для устойчивого развития страны с учетом подавляющей доли населения, зависящей от этого сектора в плане занятости и получения средств к существованию. |
He stated that they had wrestled with the political challenges of doing so in Liberia, given the current context and the power of some individuals, but were determined, nonetheless, to move forward. |
Он заявил, что при этом им приходится преодолевать политические проблемы в Либерии с учетом сложившегося положения и той власти, которой обладают некоторые лица, однако они преисполнены решимости двигаться вперед. |
The discussions also provided a constructive exchange of views on how to identify new and innovative ways of delivering capacity-building to an increasing number of interested countries and regional groupings, given the limited resources available to UNCTAD. |
Такое обсуждение также дало возможность плодотворного обмена мнениями о том, как выявлять новые и новаторские пути практического создания потенциала во все большем числе заинтересованных стран и региональных групп с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся у ЮНКТАД. |
The aim is to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them, especially given the prominence that the issue is now receiving in the international arena. |
Задача здесь заключается в том, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности, особенно с учетом того внимания, которое сегодня этому вопросу уделяется на международной арене. |
Likewise, given the increase of the mortality rate directly linked to the abuse of alcohol, please also provide information on measures taken to reduce alcoholism and tobacco consumption among women, as requested by the Committee in its last concluding observations (para. 290). |
С учетом того, что увеличение смертности непосредственно связано со злоупотреблением алкоголем, просьба также предоставить информацию о мерах, осуществляемых с целью уменьшения масштабов алкоголизма и табакокурения среди женщин, которая была запрошена Комитетом в его последних заключительных замечаниях (пункт 290). |
Referring to the 1993 census mentioned in paragraph 25 of the periodic report, he asked whether the over 100 ethnic groups identified had been consulted on the subject of grouping them together into 14 broader categories for the purposes of statistical analysis, given the potential sensitivities involved. |
Касаясь проведенной в 1993 году переписи населения, упомянутой в пункте 25 периодического доклада, он спрашивает, учитывалось ли мнение более 100 выявленных этнических групп относительно их разбивки на 14 более широких категорий в целях статистического анализа, с учетом деликатности таких вопросов. |
A country responsible for the ethnic cleansing of the Azeri population in Armenia was in no position to make such allegations, especially given the context of the peace process that was under way between the two countries. |
Страна, виновная в этнической чистке проживавших в Армении азербайджанцев, не имеет права выступать с такими обвинениями, особенно с учетом контекста процесса мирного урегулирования, который в настоящее происходит между двумя странами. |
Notwithstanding these initiatives and given the need to maximize the effective use of the limited resources available to support indigenous issues, OHCHR considers that further exchange of views is needed to enhance cooperation and avoid duplication. |
Несмотря на эти инициативы и с учетом необходимости максимально эффективно использовать те ограниченные ресурсы, которые выделяются на решение проблем коренных народов, УВКПЧ полагает, что для повышения эффективности сотрудничества и во избежание дублирования усилий необходимо расширять обмен мнениями. |
The latter was co-chaired by the United Nations, the African Union and IGAD. IGAD played a prominent part in the Addis Ababa Summit, given its critical role in the Somali peace process. |
Последняя встреча состоялась под председательством Организации Объединенных Наций, Африканского союза и МОВР, который внес заметный вклад в работу саммита в Аддис-Абебе с учетом жизненно важной роли, которую играет этот орган в мирном процессе в Сомали. |
The Group maintains that this is a result of perceived urgency to launch military operations on the part of the Forces nouvelles and supporting countries, particularly given the failure of successive diplomatic initiatives to resolve the crisis. |
По убеждению Группы, это обусловлено тем, что «Новые силы» и поддерживающие их страны считают начало военных операций крайне необходимым, особенно с учетом провала целой серии дипломатических инициатив, направленных на урегулирование кризиса. |
The agreement of the authorities in "Somaliland" and "Puntland" would also be necessary in practice, given their likely role in the imprisonment of those convicted. |
На практике будет также необходимо заручиться согласием властей «Сомалиленда» и «Пунтленда» с учетом их возможной роли в содержании в тюрьмах осужденных лиц. |
Canada recognizes that the new President is driven by the political will and energy to achieve the change that is needed so urgently given the insecurity and impoverished economic and social conditions in which most Haitians live. |
Канада признает, что новым президентом движет политическая воля и энергия для достижения изменений, которые так безотлагательно необходимы с учетом отсутствия безопасности и тех тяжелых социально-экономических условий, в которых живет большинство гаитянцев. |
Third, given existing misconceptions about drylands and the technical nature of the core issues of the Convention, the provision of media training is a prerequisite for effective media campaigns. |
В-третьих, с учетом имеющихся заблуждений по поводу засушливых земель и технического характера основных вопросов, охватываемых Конвенцией, просветительская работа среди работников средств массовой информации является предпосылкой для успешного проведения медийных кампаний. |
Clearly, there is a margin of uncertainty arising from the methodology's application, given the impossibility of identifying and capturing in the process everything available at all scales and for all related themes and of reviewing all of these consistently. |
Совершенно ясно, что в результате применения методологии возникает область неопределенности с учетом невозможности выявить и собрать в ходе этого процесса все данные, имеющиеся во всех масштабах и по всем смежным темам, а также проводить постоянный анализ этих данных. |
Second, given the high diversity and wealth of knowledge and experience in the region, international cooperation and exchange facilitates the development of national and local initiatives. |
Во-вторых, с учетом самых разнообразных и весьма обширных знаний и опыта, накопленных в регионе, международное сотрудничество и обмены содействуют развитию национальных и местных инициатив. |