In that connection, and given the potentially significant impact of those add-ons on the overall level of the regular budget for the forthcoming biennium, a comprehensive report should be issued without delay. |
В этой связи с учетом потенциально значимых последствий этих дополнительных предложений для общего объема регулярного бюджета на предстоящий двухгодичный период всеобъемлющий доклад должен быть выпущен незамедлительно. |
That will make it possible to focus the efforts of the United Nations and the African Union, "with priority on conflict prevention, mediation and good offices, peacekeeping", given the heavy losses inflicted by conflicts on populations of many regions of the continent. |
Это позволит с учетом больших потерь, вызываемых конфликтами в среде населения многих районов континента, сосредоточить усилия Организации Объединенных Наций и Африканского союза «в первоочередном порядке на предотвращении конфликтов, обеспечении посреднических и добрых услуг, поддержании мира...». |
It is difficult to understand the rationale behind the increased delegated authority granted to managers in the current staff selection system given the serious managerial problems identified by the Secretary-General himself within the Secretariat and extensively discussed in this review. |
С учетом серьезных управленческих проблем в Секретариате, выделенных самим Генеральным секретарем и подробно рассмотренных в настоящем обзоре, трудно понять основания, лежащие в основе расширения полномочий, делегируемых руководителям в рамках нынешней системы отбора персонала. |
The Task Force discussed the issue of the venue and found that Geneva was a suitable venue, given the organizational and budgetary dimensions of the event. |
Целевая группа обсудила вопрос о месте проведения и пришла к выводу о том, что Женева является подходящим местом для проведения рабочего совещания с учетом организационных и бюджетных аспектов этого мероприятия. |
Among the companies involved in the illicit acquisition of natural resources in the Democratic Republic of the Congo, Trinity and Victoria seem to be the most interesting given their modus operandi, activities and respective shareholders. |
Среди компаний, причастных к незаконному приобретению природных ресурсов в Демократической Республике Конго, наиболее интересными представляются «Тринити» и «Виктория» с учетом их методов деятельности, операций и акционеров. |
Compelled to take security measures given the de facto absence of a governmental counterpart, Burundi did not feel itself to be in a state of belligerence against the Democratic Republic of the Congo. |
Бурунди была вынуждена принять меры безопасности с учетом фактического отсутствия возможностей поддержания контактов на правительственном уровне, однако она не считает, что она находится в состоянии войны с ДРК. |
It was informed, however, that, while the Government would like to consider a schedule of payments of its arrears to the United Nations, it was not in a position to do so, given its present situation. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что, хотя правительство хотело бы рассмотреть график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, с учетом нынешнего положения оно не может сделать этого. |
The travaux préparatoires should state that, in discharging its tasks, the Conference of the Parties should give due regard to the need to preserve the confidentiality of certain information, given the nature of the fight against transnational organized crime. |
В подготовительных материалах следует указать, что при выполнении своих функций Конференция Участников должна надлежащим образом учитывать необходимость сохранения конфиденциальности определенной информации с учетом характера борьбы против транснациональной организованной преступности. |
It was also stated that, given the unique nature of that sector, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. |
Было также указано, что с учетом уникальной природы этого сектора делегирование странам права делать подобные исключения на основе заявлений согласно проекту статьи 18 не будет надлежащим образом отражать реальность. |
Furthermore, it noted that, given the nature of railways as a tracked transport system and interdependence between transport units and network within a close defined capacity and geographical scope, competitors in such system can never be entirely free of each other. |
Кроме того, она отметила, что с учетом характера железнодорожного транспорта, для функционирования которого требуется система железнодорожных путей, и взаимозависимости транспортных единиц и сети в рамках четко определенной пропускной способности и географического охвата конкуренты в этой сфере никогда не смогут полностью избавиться от влияния друг друга. |
The international community has also given increasing priority to the need to address this problem, reflecting its understanding of the threat posed by the problem of landmines, which must be addressed comprehensively, taking into account all its aspects and dimensions. |
Международное сообщество также стало уделять все больше внимания необходимости решения этой проблемы, сознавая угрозу, создаваемую проблемой наземных мин, которая должна решаться комплексным образом с учетом всех ее аспектов и измерений. |
There was general endorsement of its recommendations on their own merit and taking into account the information given on endorsement by other governing bodies of United Nations system organizations of those recommendations. |
Была выражена общая поддержка в отношении высказанных в нем рекомендаций исходя из их существа и с учетом имеющейся информации о том, что эти рекомендации были одобрены другими руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation, and I for that matter, actually had no intention of taking the floor at this juncture, given the state of uncertainty in which the Conference finds itself. |
И, с учетом того состояния неопределенности, в котором пребывает Конференция, у моей делегации, а соответственно, и у меня не было, собственно, намерения брать слово на данном этапе. |
One of the least developed areas of knowledge management, given its cross-functional nature, is human resources management, where there are no provisions to encourage staff to report on innovations, best practices, lessons learnt, etc. |
Одной из наименее развитых областей управления знаниями с учетом ее многонационального характера является управление людскими ресурсами, где не предусмотрено никаких положений о поощрении сотрудников к представлению информации о новшествах, передовой практике, извлеченных уроках и т.д. |
At the meeting it was possible to advance the UN/ECE Standard for Seed Potatoes according to the tasks given by the Specialized Section as well as to assess the situation of potato production in the Russian Federation and to make recommendations. |
На этом совещании оказалось возможным добиться прогресса в работе над стандартом ЕЭК ООН на семенной картофель с учетом задач, поставленных Специализированной секцией, а также оценить положение с производством картофеля в Российской Федерации и вынести соответствующие рекомендации. |
The Report reflects developments as at 7 December 2006 given the time necessary to finalise the report for submission on 8 January 2007. |
В докладе отражены изменения по состоянию на 7 декабря 2006 года с учетом времени, потребовавшегося для окончательной подготовки доклада для его представления 8 января 2007 года. |
The participants were unanimous and unequivocal that, given the magnitude of the devastation in East Timor, there must be an international tribunal, at least for the Indonesian perpetrators. |
Участники бесед занимали единую и твердую позицию, согласно которой с учетом масштабов беззакония в Восточном Тиморе необходимо создать международный трибунал, по крайней мере для индонезийцев, виновных в совершении преступлений. |
He was also surprised, given the large number of Egyptian émigrés, that the State party had only concluded five bilateral treaties on migration between 1966 and 1988. |
С учетом большого числа эмигрирующих египтян также удивительно, что государство-участник подписало лишь пять двусторонних соглашений по вопросам миграции в период между 1966 и 1988 годами. |
Nevertheless, prices remain high and food production capacities and purchasing power of civilians remain weak, particularly given the limited livelihood opportunities and lack of access to markets. |
Тем не менее цены остаются высокими, а мощности для производства продовольствия и покупательная способность гражданского населения остаются на низком уровне, особенно с учетом ограниченных возможностей для получения средств к существованию и отсутствия доступа к рынкам. |
The timing could not have been better given the recent completion of the ICPD+5 review process, whose outcome provided guidance on what should be UNFPA priorities. |
Время для этого подходило как нельзя лучше с учетом недавнего завершения процесса обзора МКНР+5, итоги которого обеспечили представление о том, каковыми должны быть приоритетные задачи ЮНФПА. |
No such zone had been established in the Middle East, which was a cause of deep concern to Algeria given the close links between Africa and that region and its physical proximity. |
Такой зоны пока не создано на Ближнем Востоке, что вызывает глубокую озабоченность Алжира с учетом тесных связей Африки с этим регионом и чисто географической близости. |
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. |
Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
Democracy in Kosovo must begin to take root, but given Kosovo's troubled history, institutionalizing the sharing of administrative and political responsibility between the ethnic communities concerned will not be quick or easy. |
Демократия в Косово должна начать укореняться, однако с учетом прошлых потрясений в Косово институционализация совместного несения соответствующими этническими общинами административной и политической ответственности не будет обеспечена быстро или легко. |
The risks involved in the militarization of outer space are of concern to my country, given the negative effects it would have for international peace and security. |
Мою страну заботят и риски, сопряженные с милитаризацией космического пространства с учетом тех негативных последствий, какими она обернулась бы для международного мира и безопасности. |
In situations where desk officers function as de facto mission staff, the demands made on them during periods of high activity are reportedly overwhelming given their ongoing regional responsibilities. |
В ситуациях, когда сотрудники-распорядители фактически выполняют функции персонала миссий, спрос на их услуги в периоды большой нагрузки, по имеющимся данным, является огромным с учетом их текущих региональных обязанностей. |