The Security Council reform exercise requires that Member States take innovative and responsible approaches, given the importance and particular interest that all States Members of the United Nations attach to that body. |
Осуществление реформы Совета Безопасности требует от государств-членов творческих и новаторских подходов, с учетом того значения, которое все государства-члены Организации Объединенных Наций придают этому органу, и проявляемого ими к его работе особого интереса. |
We therefore consider that, given the appropriate support and the opportunity, elected members are capable of creating for the whole international community a sense of ownership and belonging, which can only be beneficial to our long-term interests of peace and security. |
Поэтому мы считаем, что с учетом надлежащей поддержки и предоставляемых возможностей избранные члены в состоянии создать для всего международного сообщества атмосферу ответственности и причастности, которая может лишь принести пользу нашим долгосрочным интересам в области мира и безопасности. |
Fortunately, we are striving to overcome these obstacles through dialogue and solutions appropriate to civilized nations which understand that, given our common past, we share a common future. |
К счастью, мы стремимся к преодолению этих препятствий посредством диалога и принятия решений, достойных цивилизованных государств, которые понимают, что с учетом нашего общего прошлого мы разделяем общее будущее. |
The representatives felt that there should be some formal mechanism to allow them to have an input into the budgeting process of the Office, given the degree of funding provided by both UNEP and Habitat. |
Представители выразили мнение о необходимости какого-либо официального механизма, который позволял бы им вносить вклад в процесс составления бюджета Отделения с учетом того объема финансовых средств, которые ему предоставляют как ЮНЕП, так и Хабитат. |
The Prosecutor is of the view that, given the number of potential suspects and the relatively limited resources of her Office, a careful selection of targets for investigation has to be made. |
Обвинитель считает, что с учетом количества потенциальных подозреваемых и относительно ограниченных ресурсов ее Канцелярии к выбору объектов для расследований следует подходить со всей тщательностью. |
Monitoring trade in weapons and in dual-use goods and technologies is highly relevant, given the linkage between this kind of trade and terrorism. |
С учетом связи между торговлей оружием и товарами и технологиями двойного применения, с одной стороны, и терроризмом - с другой, чрезвычайно важен контроль над торговлей подобного рода. |
Doubts might therefore still remain as to whether the provisions of the draft agreement relating to the structure and organization of the Extraordinary Chambers would fully ensure their credibility, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. |
Поэтому могут все еще оставаться сомнения в отношении того, будут ли положения проекта соглашения, касающиеся структуры и организаций чрезвычайных палат, в полной мере обеспечивать доверие к ним с учетом ненадежного состояния судебной системы в Камбодже. |
Mr. Jimenez said that given the current international climate, the United Nations should play an essential role in tackling problems from a global and multidimensional standpoint. |
Г-н Хименес говорит, что с учетом сложившейся в настоящее время международной обстановки Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в решении проблем с глобальной и междисциплинарной точек зрения. |
Wide support was expressed in favour of the view that employment contracts should be subject to a special regime, given the strong social implications of their treatment within the context of insolvency. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что трудовые соглашения должны быть предметом специального режима с учетом значительных социальных последствий их режима в контексте несостоятельности. |
He again insisted that the three draft decisions should be translated into all six official languages; given their brevity, that should not require a great deal of time. |
Оратор вновь настаивает на том, что все три проекта решений следует перевести на все шесть официальных языков; с учетом их краткости для этого не должно потребоваться много времени. |
Concern was expressed about the quality of offers on Mode 4, and the need for commercially meaningful offers was stressed, given the potential gains for all countries. |
Была выражена обеспокоенность по поводу качества предложений, касающихся четвертого способа поставки услуг, и подчеркнута потребность в коммерчески обоснованных предложениях с учетом потенциальных выгод для всех стран. |
It was pointed out that the section on NEPAD in the report on inter-agency cooperation should be expanded, given the importance of NEPAD to the United Nations system. |
Отмечалось, что посвященный НЕПАД раздел доклада о межучрежденческом сотрудничестве следует расширить с учетом важного значения НЕПАД для системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommended that the Department provide further information to the General Assembly at its fifty-eighth session on the increased requirement for web site management given the expected increase of just 10 web site users per day set out in table 4.16. |
Комитет рекомендовал Департаменту представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии дополнительную информацию о возросших потребностях по обслуживанию веб-сайта с учетом предполагаемого увеличения числа посетителей лишь на 10 пользователей в день, как указывается в таблице 4.16. |
Therefore, given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international "standards" in a prompt and timely manner. |
Таким образом, с учетом социально-экономической разрухи, которую нередко оставляют за собой такие лидеры, новому правительству может оказаться не под силу обеспечить оперативное и своевременное соблюдение международных «стандартов». |
The outcome of the Meeting was not intended as the experts' agreed conclusions but rather as a reflection of the richness and diversity of the views expressed, given the versatility and country-specificity regarding agricultural production and trade patterns. |
Итоги совещания должны были стать не согласованными выводами экспертов, а отражением богатства и разнообразия высказанных мнений, с учетом разносторонности и страновой специфики в том, что касается моделей сельскохозяйственного производства и торговли. |
The reply to these comments is given in the general observation above that the Protocol should permit the use of EDI as already authorized by the conventions on other transport modes; the aim is not to organize that use. |
На эти замечания с учетом приведенных выше общих соображений можно ответить следующим образом: протокол должен разрешать использование ЭОД, как это уже разрешено конвенциями, касающимися других видов транспорта; его цель не состоит в обеспечении такого использования. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. |
В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. |
Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
Concern for the application of the law is even more relevant today, given the limited capacity of many countries to implement an increasing number of international agreements on the environment. |
Задача правоприменения имеет сегодня еще большее значение с учетом ограниченных возможностей многих стран выполнять все большее число международных соглашений по окружающей среде. |
But I want to stress that the terrain on which that argument is being handled is totally different, and that an entirely peaceful and mutually satisfactory resolution should be achievable, given the leadership in both Republics. |
Но я хочу подчеркнуть, что обстановка, в которой решается эта задача, сейчас совершенно иная, и, с учетом того руководства, которое находится у власти в обеих республиках, имеются все основания надеяться на мирное и взаимоприемлемое урегулирование спора. |
However, given the relative plethora of intergovernmental organizations in the region, there is confusion as to the role of each organization in the integration process. |
Однако с учетом того, что число действующих в регионе межправительственных организаций относительной велико, не всегда ясна роль каждой конкретной организации в процессе интеграции. |
Some delegations felt that, given the challenging nature of the times, the Committee on Information had a key role to play in reversing the growing polarization between different cultures and religions. |
Ряд делегаций заявили, что с учетом вызовов нашего времени Комитет по информации призван сыграть основную роль в том, чтобы повернуть вспять увеличивающуюся поляризацию различных культур и религий. |
In view of the information given us by Mr. Guéhenno and what I was able to see and hear during our very important visit to Kosovo, I shall focus on the following few highlights. |
С учетом представленной нам гном Геэнно информации и того, что мне удалось увидеть и услышать в ходе нашего очень важного визита в Косово, я сосредоточу внимание на следующих нескольких наиболее важных аспектах. |
The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. |
Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий. |
Parliament considered that to be the minimum period for obtaining a well-founded judicial decision, given the fact that the proceedings were oral and often required the services of interpreters and lawyers. |
По мнению парламента таков минимальный срок необходим для получения обоснованного судебного решения с учетом того факта, что слушание ведется устно и нередко требует обращения за услугами устных переводчиков и юристов. |