Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Aware of what is at stake here, given the stability of the whole region, Congo associated itself with the Contact Group's appeal to complete negotiations by the end of 2006. Зная о том, что поставлено на карту, с учетом стабильности всего региона, Конго присоединилось к призыву Контактной группы завершить переговоры к концу 2006 года.
Those projections show, inter alia, the likely course of population ageing over the longer term, given a set of assumptions about future trends in fertility, mortality and migration. Эти прогнозы показывают, в частности, возможную динамику старения населения в более долгосрочной перспективе с учетом предполагаемых будущих тенденций в отношении показателей рождаемости, смертности и миграции.
But, given the long list of speakers, I am sure that everyone will agree with me that we have a common interest in not finishing our discussion too late. Однако, с учетом длинного списка ораторов, убежден, все согласятся со мной в том, что никто из нас не заинтересован заканчивать наши обсуждения слишком поздно.
The view was also expressed that given the growing importance of regional organizations in dealing with matters of international peace and security, they should be permitted increased participation in the decision-making process of the Security Council. Было также выражено мнение, что с учетом растущего значения региональных организаций в решении вопросов международного мира и безопасности им должна быть предоставлена возможность более активно участвовать в процессе принятия решений в Совете Безопасности.
The panel took as its starting point the position that cultural diversity and the protection of the cultural heritage of SIDS are critical to their continued survival, given the pivotal role of culture in identity formation, social cohesion and stability. В качестве исходного положения группа согласилась, что разнообразие культур и защита культурного наследия СИДС имеет важное значение для их выживания с учетом ключевой роли культуры в формировании самобытности, обеспечении единства общества и его стабильности.
Members commended the Special Rapporteur for his second report which, given the specialized nature of the topic, incorporated changes to terms in light of the availability of scientific data. Члены Комиссии дали высокую оценку второму докладу Специального докладчика, в котором с учетом специализированного характера темы нашли отражение изменения в терминологии, произведенные благодаря имеющимся научным данным.
The Legal Counsel must re-examine the issue in the light of Ethiopia's national security needs and the explanations given by his delegation at the current meeting and on previous occasions. Юрисконсульт должен пересмотреть этот вопрос с учетом потребностей Эфиопии в области национальной безопасности и разъяснений, представленных делегацией Эфиопии на нынешнем заседании и в предыдущих случаях.
Mr. Kerma (Algeria) said that the Commission's work on nationality of natural persons in relation to succession of States was particularly timely, given the profound political changes that had taken place in recent years and the appearance of new subjects of international law. Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что работа Комиссии по вопросу о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств является особенно актуальной с учетом глубоких политических изменений, произошедших в последние годы, и появлением новых субъектов международного права.
Secondly, given the long history of the Commission's efforts to codify rules on State responsibility, an early conclusion of the work on that topic should receive high priority. Во-вторых, с учетом того, что Комиссия пытается кодифицировать нормы об ответственности государств на протяжении длительного времени, первоочередное внимание следует уделить скорейшему завершению работы.
It could be endorsed, given the desirability of respecting the freedom of a State and the sovereignty it enjoys over its territory and resources in undertaking necessary developmental and other beneficial activities, irrespective of their adverse side effects, if suitable alternatives are not available. Этот выбор можно одобрить с учетом желательности уважения независимости государства и его суверенитета в отношении своей территории и ресурсов при осуществлении необходимой для развития и другой полезной деятельности, независимо от ее негативных последствий, при отсутствии приемлемых альтернатив.
However, given the wealth of material it became clear that this solution was very unsatisfactory, especially since it would have been illogical to establish the legal regime of interpretative declarations before completing consideration of the legal regime of reservations. Однако с учетом обильности материала стало очевидным, что это решение является очень несбалансированным, поскольку было бы нелогичным устанавливать юридический режим заявлений о толковании до завершения рассмотрения юридического режима самих оговорок.
Nonetheless, given the matters set out in the preceding paragraph, the Panel finds it appropriate to make its recommendations for compensation in respect of the Portfolio Loss and Borrowing Costs claims presented to the nearest USD 1,000,000. В то же время с учетом изложенного в предыдущем пункте Группа считает целесообразным округлять рекомендованную компенсацию по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование до ближайшего миллиона долларов США.
The very fact that it is usually the State which constitutes the responsible subject creates a sufficient prerequisite for the feasibility of attaining full and timely compensation in the intent of the legislative regulations given in paragraph 113 of this report. Тот факт, что, как правило, именно государство является ответственным субъектом, создает достаточные предпосылки, обеспечивающие возможность предоставления полной и своевременной компенсации с учетом законодательных предписаний, указанных в пункте 113 настоящего доклада.
At this stage, given the conflict-rich and volatile situation in the North and the fact that we cannot provide effective protection to witnesses, we cannot go beyond that objective. На нынешнем этапе с учетом сохраняющейся напряженной и нестабильной ситуации конфликта в северной части страны и того факта, что мы не в состоянии обеспечить надежную защиту свидетелей, мы не можем выйти за рамки этой задачи.
At the same time, the role of the traditional justice system and its relation to formal mechanisms warrant greater attention, particularly given the reliance of the majority of Afghans on the former. В то же время роль традиционной системы правосудия и ее связь с формальными механизмами заслуживают более пристального внимания, особенно с учетом того, что на нее ориентируются большинство афганцев.
In any event, the countries concerned need to take some fundamental decisions concerning how large various elements of the costs can feasibly be, given their overall budgetary constraints and their ability to collect tax revenues. Как бы то ни было, странам, о которых идет речь, с учетом их общих бюджетных ограничений и собираемости налогов потребуется принять ряд основополагающих решений относительно размера различных составляющих этих расходов.
The importance of energy for economic and social development, given the disparity of physical infrastructure in developing countries, gives rise to the "access divide". С учетом различного уровня развития материальной инфраструктуры в развивающихся странах возникает проблема неравного доступа к энергии, имеющей огромное значение для экономического и социального развития.
She also stressed the importance for all developing countries to become more involved in the discussions on trade facilitation, given possible complications in changing local Customs practices and introducing increased transparency. Она подчеркнула также важность более активного вовлечения всех развивающихся стран в обсуждение вопросов упрощения процедур торговли с учетом возможных последствий, связанных с изменением таможенной практики на местном уровне и повышением транспарентности.
There is a strong conviction that given governments' limited resources the private sector can with its management skills, and finance expand services and make them more accessible to those in need. Существует твердая убежденность в том, что с учетом ограниченности имеющихся у правительств ресурсов частный сектор может благодаря своему опыту управления и финансированию содействовать расширению набора услуг и сделать их более доступными для лиц, нуждающихся в них.
However, given the multifaceted needs of developing countries and in particular least developed countries, a lot remained to be done to attain the targets set. Вместе с тем с учетом многогранных потребностей развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран, предстоит сделать еще очень многое для выхода на обозначенные рубежи.
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом.
The conclusions have been that, given the unique stateless situation facing Somalis and the unwillingness of any foreign power to intercede, the concept of a "self-regulated" industry managed by private enterprise should be considered. Они пришли к выводу о том, что с учетом уникальной ситуации отсутствия государственности в Сомали и нежелания вмешиваться каких-либо иностранных государств следует рассмотреть концепцию «саморегулирующейся» отрасли, управляемой частными предприятиями.
Nevertheless, given the nature, the scope and the implications of this agreement, it would be preferable to stipulate that it will only come into force after the fulfilment by the signatories of all procedures required by their respective legal systems. Тем не менее с учетом характера, сферы действия и последствий этого соглашения было бы желательно предусмотреть, что оно вступит в силу только после выполнения подписавшими его сторонами всех процедур, требующихся согласно их соответствующим правовым системам.
Case law on this issue is still at an incipient stage and, given the small number of court decisions to date, does not provide a sufficient basis to draw firm conclusions. Прецедентное право по этому вопросу все еще находится на начальной стадии развития и, с учетом незначительного числа судебных решений, принятых до настоящего времени, не создает достаточной основы для уверенных выводов.
Although perhaps unavoidable given the cash crisis affecting the Tribunals, the freeze was, at best, a short-term measure and the time had come to look for alternative solutions. Хотя, по-видимому, избежать этого моратория было невозможно с учетом острого дефицита наличности в трибуналах, он, в лучшем случае, является краткосрочной мерой, и пришло время для поиска альтернативных решений.