Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The High Commissioner for Human Rights was given a mandate by the General Assembly, a mandate he prudently engineered amidst the difficult circumstances facing his good office. Генеральная Ассамблея предоставила Верховному комиссару по правам человека мандат, который он разумно проработал с учетом тех непростых обстоятельств, с которыми связана его работа.
Mrs. INCERA (Costa Rica) repeated her request that the information should be provided in writing, especially given the long delay between the holding of a meeting and the issuance of the corresponding summary records. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) повторяет свою просьбу о представлении информации в письменной форме, особенно с учетом продолжительности перерывов между проведением заседания и выпуском соответствующего краткого отчета.
But given their decisive importance for our future and that of the United Nations, the international community must mobilize to act on them. Но с учетом того решающего значения, которое они имеют для нашего будущего и для будущего Организации Объединенных Наций, международное сообщество должно мобилизовать свои силы на их решение.
His comments, which we appreciate, will be very useful in all our work, but particularly so given the report's necessarily technical and formal nature. Его замечания, которые мы ценим, будут полезны во всей нашей работе, но в особенности с учетом неизбежно технического и официального характера доклада.
This is an enormous task, given the sizeable proportion of India's population under age 14, whose number, it is estimated, will be 305 million by the year 2001. Это - огромная задача, с учетом значительных размеров численности населения Индии в возрасте до 14 лет, которое к 2001 году, по оценкам, составит 305 миллионов человек.
However, given all the other available sources, the national accounts data are still considered very reliable as illustrated in table 1 and discussed in paragraph 47 of the main body of the report. Однако с учетом всех других имеющихся источников данные национальных счетов все же считаются весьма надежными, о чем свидетельствует таблица 1 и говорится в пункте 47 основной части доклада.
Construction of a national monument to perpetuate the collective memory of the genocide was not a national priority, given the more urgent needs in such essential areas as food and housing. Возведение национального монумента в целях увековечения памяти жертв геноцида не относится к числу приоритетных национальных задач с учетом наличия более неотложных потребностей в таких исключительно важных областях, как продовольствие и жилье.
Furthermore, programme area B of chapter 2 (Making trade and environment mutually supportive) appears to be more relevant here given the illegal trade activity in CFCs. Кроме того, как представляется, с учетом незаконной торговли ХФУ более уместной здесь является программная область В главы 2 (Обеспечение позитивного взаимодействия между торговлей и окружающей средой).
The scenario also assumes that, given the time-frame of capital turnover in the energy system, energy supply and end-use patterns until 2020 will be largely unchanged but that a transition away from fossil fuel is feasible and manageable. В этом сценарии предусматривается также, что с учетом сроков оборачиваемости капитала в энергетической системе структуры энергоснабжения и конечного использования энергии останутся до 2020 года в основном без изменений, но переход от ископаемого топлива к другим энергоносителям реально возможен и осуществим.
Any decision to set a proportion of career appointments at a given level must take into account the basic principle that long-term contractual commitments, such as those made to staff who receive a career appointment, require long-term financial resources. Любое решение об установлении определенной доли карьерных назначений должно приниматься с учетом основного принципа, в соответствии с которым долгосрочные контрактные обязательства, например в отношении сотрудников, получающих карьерные назначения, требуют наличия финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе.
Additionally, increased US investments in Mexico's citrus industry are expected, given the lower labour costs in Mexico and the labour-intensive nature of citrus growing. Кроме того, можно ожидать расширения инвестиций США в мексиканский сектор по производству цитрусовых, в частности, с учетом более низких затрат на рабочую силу в Мексике и трудоемкого характера процессов, связанных с выращиванием цитрусовых культур.
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления.
Mr. Berti Oliva said that his delegation wished to be informed further, in informal consultations, about the situation with respect to the issuance of United States visas, given the new security measures in place. Г-н Берти Олива говорит, что его делегация хотела бы получить в рамках неофициальных консультаций дополнительную информацию о ситуации в связи с выдачей виз Соединенных Штатов с учетом принятия новых мер в области безопасности.
It may also be concluded that separate reporting on the measures related to the control of narcotic drugs and psychotropic substances, and their precursors, is not warranted given the provisions adopted by the twentieth special session. В заключение следует отметить также, что представление отдельных докладов о мерах, касающихся контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами, а также их прекурсорами, не требуется с учетом положений, принятых на двадцатой специальной сессии.
Mr. Kogda asked what measures were being taken to ensure that non-resident organizations were able to act in the field and, given the new orientation, how funding and payments could be standardized. Г-н Когда спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы организации-нерезиденты могли действовать на местном уровне, и каким образом можно стандартизировать финансирование и системы платежей с учетом новых задач.
The delegation was under the impression that the Committee had indeed received comments from Icelandic non-governmental organizations, given the references to them in its list of issues. У ее делегации создалось впечатление о том, что Комитет действительно получил замечания от исландских неправительственных организаций с учетом ссылок на них, содержащихся в перечне вопросов Комитета.
This is not only unsound in law but given the existing difficulties in reality of maintaining the distinction between civilians and combatants is completely impractical and may add to the dangers for civilians. Такое решение является не только необоснованным с правовой точки зрения, но и совершенно нецелесообразным с учетом трудностей в плане проведения различия между гражданским населением и участниками боевых действий на практике и может лишь создать более серьезную опасность для гражданского населения.
It was also noted that given the lack of unanimity among States and in doctrine on a number of issues concerning the topic, guidelines would be the most appropriate form for a final document. Отмечалось также, что с учетом отсутствия единодушия среди государств и в доктрине по ряду вопросов в отношении этой темы руководящие принципы являются наиболее целесообразной формой для окончательного документа.
Parties described those policies which they regard as "best practice", given their national circumstances. в качестве "наилучшей практики" с учетом своих национальных условий.
Radical change is necessary, given the challenges posed by persistent poverty and a poorly structured globalization process that leaves so many people and countries in destitution. С учетом сложнейших проблем, создаваемых неотступной нищетой и перекошенным процессом глобализации, которые по-прежнему держат столь многие народы и страны в нужде, перемены нужны радикальные.
For the Representative to do so and make concrete recommendations of ways to meet the protection and assistance needs of the displaced, a country visit would be essential, especially given the rapidly changing events on the ground. Для выполнения этой просьбы и подготовки конкретных рекомендаций относительно методов удовлетворения потребностей перемещенных лиц в защите и помощи Представителю было бы крайне важно посетить страну, особенно с учетом стремительно меняющейся ситуации на местах.
In the Committee's opinion, given the delays in the determination of the author's actions, this has not been the case. Комитет считает, что с учетом задержек при рассмотрении исков автора указанное требование в этом случае соблюдено не было.
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие.
However, given the country's rapid movement towards a more open society and the associated economic and social changes, the joint issues paper recommended urgent preventative action. Однако с учетом стремительного перехода страны к более открытому типу общества и связанных с этим экономических и социальных перемен в совместном документе о программных вопросах содержится рекомендация о принятии срочных профилактических мер.
The last of these functions is regarded as paramount, given the lack of awareness among the public and the forces of law and order. Последняя из перечисленных задач была определена как основная с учетом низкого уровня информированности населения и сотрудников органов правопорядка по вопросам прав человека.