Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
This is not enough, given the low level of the wage share in many countries. Однако с учетом низкой доли заработной платы в национальном доходе многих стран этого недостаточно.
After the EU's decision and given the Western Digital's commitment, Australia, Japan and the Republic of Korea followed suit. После принятия ЕС решения и с учетом обязательства "Вестерн диджитал" Австралия, Япония и Республика Корея последовали его примеру.
Monitor the effective implementation of article 27(2) of the Convention, given the lack of case law relating to voluntary withdrawal. Обеспечить контроль за эффективным осуществлением статьи 27 (2) Конвенции с учетом отсутствия правовых прецедентов в части добровольного отказа.
Inequitable political participation and access to social services have regional dimensions, given the cross-border ties of marginalized groups. Проблема неравенства в вопросах участия в политической жизни и доступа к социальным услугам имеет, с учетом трансграничных связей маргинализованных групп, свои региональные измерения.
Stability in the eastern Democratic Republic of the Congo is crucial also for Burundi given its post-conflict situation and cross-border linkages. Обеспечение стабильности в восточной части Демократической Республики Конго имеет также принципиально важное значение для Бурунди с учетом ее постконфликтного состояния и пограничных связей с этой страной.
Others could also be released given the political nature of their detention. Можно также освободить других лиц с учетом политического характера их заключения под стражу.
It is a worthy task given the absolute and irreplaceable contribution to international peace and security of treaties negotiated in the Conference. А с учетом абсолютного и незаменимого вклада договоров, разрабатываемых путем переговоров на Конференции, в международный мир и безопасность это является достойной задачей.
Room for fiscal manoeuvrability is limited given the large fiscal deficits. С учетом крупного бюджетного дефицита возможности для маневра в бюджетной сфере представляются ограниченными.
There is a particular need to expand fiscal space, given large fiscal deficits in many countries. С учетом значительных бюджетных дефицитов в ряде стран наблюдается острая необходимость в расширении бюджетных возможностей.
Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей.
The relationship between good governance and human rights is a complex one, given the different origins and usage of the concepts. С учетом различий в происхождении и использовании концепций связь между благим управлением и правами человека не отличается простотой.
It observed that these commitments appeared cynical and insincere, given the situation that prevailed. Она отметила, что эти обязательства представляются циничными и неискренними с учетом сложившейся ситуации.
This is disappointing, given the importance of general transparency to the credibility of the Ombudsperson regime. Это вызывает разочарование с учетом важности общей транспарентности для того, чтобы режим, которым управляет Омбудсмен, пользовался доверием.
The roles of the different actors, given their different responsibilities and capabilities, should be clearly defined. Следует четко определить роли различных участников с учетом их разных функций и возможностей.
The Government plans to introduce a new bill on racial discrimination which takes the definition given in the Convention into account. Правительство планирует разработать новый законопроект о расовой дискриминации с учетом определения, содержащегося в Конвенции.
Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются.
The establishment of a national human rights institution continues to be a difficult proposition for Tonga, given its very limited financial and human resources. Создание национального правозащитного учреждения по-прежнему является сложной задачей для Тонги с учетом ее весьма ограниченных финансовых и людских ресурсов.
However, given the current situation with the... Тем не менее, с учетом нынешней ситуации...
I thought we agreed, given the situation, that would be a one-time thing. Мы же договорились, что с учетом обстоятельств, это был единичный случай.
Below, a brief outline is given of current measures, based on the three pillars of government policy. Ниже приводится краткий обзор текущих мер, которые принимаются с учетом трех основополагающих компонентов политики правительства.
Several Council members expressed concern over the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly given the onset of winter. Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на востоке Украины, в частности с учетом наступления зимы.
The resumption of the implementation of the death penalty is disquieting given manifest deficiencies in due process and fair trial guarantees. Возобновление применения смертной казни вызывает тревогу с учетом явных недостатков гарантий надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства.
The mission commended the country team for its work, not least given the difficult operating conditions. Миссия высоко оценила работу страновой группы, особенно с учетом сложной оперативной обстановки.
However, States, given the stakes and their international obligations, have the primary responsibility for fulfilling the commitments undertaken. Однако на государства, с учетом их участия и международных обязательств, возлагается главная ответственность за выполнение поставленных задач.
The Special Rapporteur again urges the Government to release all prisoners of conscience as soon as possible given the late stage already reached in the elections. Специальный докладчик вновь настоятельно призывает правительство освободить всех узников совести как можно скорее с учетом продвинутого этапа выборов.