This is not enough, given the low level of the wage share in many countries. |
Однако с учетом низкой доли заработной платы в национальном доходе многих стран этого недостаточно. |
After the EU's decision and given the Western Digital's commitment, Australia, Japan and the Republic of Korea followed suit. |
После принятия ЕС решения и с учетом обязательства "Вестерн диджитал" Австралия, Япония и Республика Корея последовали его примеру. |
Monitor the effective implementation of article 27(2) of the Convention, given the lack of case law relating to voluntary withdrawal. |
Обеспечить контроль за эффективным осуществлением статьи 27 (2) Конвенции с учетом отсутствия правовых прецедентов в части добровольного отказа. |
Inequitable political participation and access to social services have regional dimensions, given the cross-border ties of marginalized groups. |
Проблема неравенства в вопросах участия в политической жизни и доступа к социальным услугам имеет, с учетом трансграничных связей маргинализованных групп, свои региональные измерения. |
Stability in the eastern Democratic Republic of the Congo is crucial also for Burundi given its post-conflict situation and cross-border linkages. |
Обеспечение стабильности в восточной части Демократической Республики Конго имеет также принципиально важное значение для Бурунди с учетом ее постконфликтного состояния и пограничных связей с этой страной. |
Others could also be released given the political nature of their detention. |
Можно также освободить других лиц с учетом политического характера их заключения под стражу. |
It is a worthy task given the absolute and irreplaceable contribution to international peace and security of treaties negotiated in the Conference. |
А с учетом абсолютного и незаменимого вклада договоров, разрабатываемых путем переговоров на Конференции, в международный мир и безопасность это является достойной задачей. |
Room for fiscal manoeuvrability is limited given the large fiscal deficits. |
С учетом крупного бюджетного дефицита возможности для маневра в бюджетной сфере представляются ограниченными. |
There is a particular need to expand fiscal space, given large fiscal deficits in many countries. |
С учетом значительных бюджетных дефицитов в ряде стран наблюдается острая необходимость в расширении бюджетных возможностей. |
Mitigating circumstances may be appropriate in some cases, given the particular urgency of resolving cases of enforced disappearance involving child victims. |
В некоторых случаях может быть уместно применение смягчающих ответственность обстоятельств с учетом, в частности, особой срочности разрешения дел, связанных со случаями насильственного исчезновения, затрагивающих детей. |
The relationship between good governance and human rights is a complex one, given the different origins and usage of the concepts. |
С учетом различий в происхождении и использовании концепций связь между благим управлением и правами человека не отличается простотой. |
It observed that these commitments appeared cynical and insincere, given the situation that prevailed. |
Она отметила, что эти обязательства представляются циничными и неискренними с учетом сложившейся ситуации. |
This is disappointing, given the importance of general transparency to the credibility of the Ombudsperson regime. |
Это вызывает разочарование с учетом важности общей транспарентности для того, чтобы режим, которым управляет Омбудсмен, пользовался доверием. |
The roles of the different actors, given their different responsibilities and capabilities, should be clearly defined. |
Следует четко определить роли различных участников с учетом их разных функций и возможностей. |
The Government plans to introduce a new bill on racial discrimination which takes the definition given in the Convention into account. |
Правительство планирует разработать новый законопроект о расовой дискриминации с учетом определения, содержащегося в Конвенции. |
Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. |
Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются. |
The establishment of a national human rights institution continues to be a difficult proposition for Tonga, given its very limited financial and human resources. |
Создание национального правозащитного учреждения по-прежнему является сложной задачей для Тонги с учетом ее весьма ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
However, given the current situation with the... |
Тем не менее, с учетом нынешней ситуации... |
I thought we agreed, given the situation, that would be a one-time thing. |
Мы же договорились, что с учетом обстоятельств, это был единичный случай. |
Below, a brief outline is given of current measures, based on the three pillars of government policy. |
Ниже приводится краткий обзор текущих мер, которые принимаются с учетом трех основополагающих компонентов политики правительства. |
Several Council members expressed concern over the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly given the onset of winter. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на востоке Украины, в частности с учетом наступления зимы. |
The resumption of the implementation of the death penalty is disquieting given manifest deficiencies in due process and fair trial guarantees. |
Возобновление применения смертной казни вызывает тревогу с учетом явных недостатков гарантий надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
The mission commended the country team for its work, not least given the difficult operating conditions. |
Миссия высоко оценила работу страновой группы, особенно с учетом сложной оперативной обстановки. |
However, States, given the stakes and their international obligations, have the primary responsibility for fulfilling the commitments undertaken. |
Однако на государства, с учетом их участия и международных обязательств, возлагается главная ответственность за выполнение поставленных задач. |
The Special Rapporteur again urges the Government to release all prisoners of conscience as soon as possible given the late stage already reached in the elections. |
Специальный докладчик вновь настоятельно призывает правительство освободить всех узников совести как можно скорее с учетом продвинутого этапа выборов. |