The responsibility of his mandate is particularly high, given the review process of the work of the Council and also decisions on its status. |
Эта ответственность особенно высока с учетом проведения обзора деятельности СПЧ, а также решения вопроса о его статусе. |
Many participants recommended using the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment in preparing the pan-European assessment, given the representation of Governments in this group. |
Многие участники рекомендовали задействовать Рабочую группу по мониторингу и оценке окружающей среды в деле подготовки общеевропейской оценки с учетом представленности правительств в этой группе. |
The Working Group notes with concern that the Government has not responded to its communication, given the number and seriousness of the violations invoked by the source. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что правительство не ответило на ее сообщение с учетом числа и серьезности нарушений, отмеченных источником. |
The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. |
Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий. |
The State, given its primary role in disaster response, also had the primary role in fulfilling that duty. |
Государству с учетом его главной роли в деле реагирования на бедствия также принадлежит главная роль в выполнении этой обязанности. |
However, given the severity of the existing challenges, it would be a fatal mistake if the exceptional response to AIDS were now abandoned. |
Вместе с тем с учетом серьезности существующих проблем отказ на нынешнем этапе от принятия чрезвычайных мер реагирования стал бы роковой ошибкой. |
The Philippines agrees that the high standards of safety for nuclear power facilities should be maintained, especially given the increasing number of nuclear power plants. |
Филиппины согласны с тем, что на ядерных объектах необходимо поддерживать высокие стандарты безопасности, особенно с учетом роста числа АЭС. |
My delegation would also like to strongly endorse the recommendation by the Secretary-General that future Conference hosts could use International IDEA as a continuous resource, given its extensive knowledge base. |
Наша делегация хотела бы также решительно одобрить рекомендацию Генерального секретаря о возможности использования будущими организаторами конференций этого Международного института, с учетом его обширной базы знаний, в качестве неиссякаемого ресурса. |
The Division has been engaged in a long process of restructuring which will, given the timelines for the structural and management change reform, be consolidated during the 2008-2009 reporting period. |
Отдел осуществляет длительный процесс перестройки, который с учетом своевременности структурной и управленческой реформы будет консолидирован в отчетный период 2008-2009 годов. |
Arms brokering activities, given the critical role of arms brokers in international arms transactions; |
брокерская деятельность по торговле оружием с учетом критически важной роли оружейных брокеров в международных сделках по оружию; |
He also noted that new production of halon for feedstock uses might be unnecessary given the ability to reprocess banked material to international purity standards. |
Он отметил также, что новое производство галона для использования в качестве исходного сырья может оказаться ненужным с учетом возможностей доведения хранящихся в банке материалов до международных стандартов чистоты. |
It was determined that this review period would be critical, given the fragile situation in Liberia and the unpredictability of developments in the subregion. |
Было определено, что этот обзорный период будет иметь ключевое значение с учетом взрывоопасной обстановки в Либерии и непредсказуемости событий в субрегионе. |
Adopting the NAPA methodologies by non-LDCs given the good experiences with NAPA preparation; |
Ь) принятие на вооружение методологии НПДА не являющимися НРС странами с учетом успешного опыта подготовки НПДА; |
This is not surprising, given the early stage of development of KM, both within the Secretariat and across the United Nations. |
И это неудивительно с учетом раннего этапа развития УЗ как в Секретариате, так и во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, given the setbacks that have occurred recently in many countries, there is considerable uncertainty about whether the improvements projected may be achieved. |
Кроме того, с учетом проблем, имевших место в последнее время во многих странах, возникают серьезные сомнения относительно достижимости ожидаемых улучшений. |
Although this is slightly slower than envisaged in the original Agreement, it appears to be a more realistic objective given the experience so far. |
Хотя такие темпы несколько ниже, чем это предусмотрено в первоначальном Соглашении, они представляются более реалистичной целью с учетом накопленного на сегодняшний день опыта. |
Flexibility and policy space are seen as particularly important given their already low applied rates and their stage of development. |
Особенно важное значение придается гибким возможностям и пространству для маневра в политике с учетом уже низкого уровня применяемых ставок в этих странах и их уровня развития. |
Although INSTRAW has established a resource mobilization strategy, unfortunately, given the current financial situation, voluntary contributions for its core activities have not been as forthcoming as anticipated. |
Хотя МУНИУЖ установил стратегию мобилизации ресурсов, к сожалению, с учетом текущего финансового положения объем добровольных взносов на основные виды деятельности оказался менее ожидаемого. |
There emerges a renewed interest in North-North regional trade agreements, including the transatlantic economic cooperation and regulatory harmonization agenda, pointing to greater systemic implications given the sheer size of trade involved. |
Вновь стал проявляться интерес к региональным торговым соглашениям Север-Север, включая трансатлантическое экономическое сотрудничество и согласование нормативных положений, что указывает на более значительные последствия для системы с учетом самого объема соответствующей торговли. |
However, given the technological progress that characterizes the arms field, it would be desirable to contemplate a list comprising flexible descriptions. |
Однако с учетом технологического прогресса, характерного для сферы вооружений, было бы желательно подготовить перечень, содержащий достаточно гибкие формулировки. |
The Netherlands believes that, given the overwhelming support for General Assembly resolution 61/89, there is a realistic prospect that such a process will succeed. |
Нидерланды считают, что с учетом поддержки резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи подавляющим большинством государств существуют реальные перспективы того, что этот процесс приведет к успеху. |
1.2. components and separate technical units intended to be fitted in these vehicles with the limitation given in paragraph 3.2.1. with regard to electromagnetic compatibility. |
1.2 элементам и отдельным техническим узлам, предназначенным для установки на эти транспортные средства с учетом ограничения, содержащегося в пункте 3.2.1 в отношении электромагнитной совместимости. |
There is an increasing interest at the international level in the measurement of remittances, given the role that these financial flows have in the economies of developing countries. |
На международном уровне наблюдается рост интереса к измерению денежных переводов с учетом той роли, которую эти финансовые потоки играют в экономике развивающихся стран. |
Mr. O'FLAHERTY said that, given the extent and scope of parallel justice systems around the world, issues of customary law and procedures were highly relevant. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что с учетом охвата и многообразия параллельных систем правосудия во всем мире, вопросы, касающиеся норм и процедур обычного права, имеют весьма большое значение. |
Every military region is given the discretion to hold its celebrations on the date that suits the conditions of the region. |
Каждый военный округ вправе сам решать - с учетом условий, существующих в этом округе, - когда проводить торжественные мероприятия, приуроченные к этой дате. |