The anaylsing group further noted that it would be beneficial if Chad was able to do so in less than three years given the indication by Chad of the socio-economic benefits that will flow from implementing Article 5. |
Анализирующая группа далее отметила, что было бы полезно, если бы Чад оказался в состоянии сделать это менее чем за три года с учетом указания Чадом тех социально-экономических выгод, которые будут проистекать из осуществления статьи 5. |
He acknowledged that, given the number of candidates and constituencies involved, organizing the local elections would be a greater challenge than was the case in 2006. |
Он признал, что с учетом большого количества кандидатов и избирательных участков проведение местных выборов будет сопряжено с решением более серьезных задач, чем в 2006 году. |
In moving ahead, I look forward to fruitful cooperation with the European Union at all levels, given the positive results of our joint efforts in the region so far. |
Продвигаясь вперед, я рассчитываю на плодотворное сотрудничество с Европейским союзом на всех уровнях с учетом того, что наши совместные усилия в этом регионе до сих пор приносили позитивные результаты. |
In the ensuing discussion, some delegates recommended the development and implementation of programmes on sustainable tourism, given the country's good potential in that sector, which would support a better integration of environmental, economic and social concerns. |
В ходе последовавшей дискуссии ряд делегаций рекомендовали разработать и реализовать программы устойчивого туризма с учетом хорошего потенциала страны в этом секторе, что будет содействовать более тесной увязке природоохранных, экономических и социальных аспектов. |
Engaging automobile manufacturers in a life cycle approach is also a key aspect of transportation sustainability in the region and requires international cooperation, given the geographic location of automobile manufacturing plants and the fact that most countries are mainly importers. |
Привлечение автопроизводителей к осуществлению такого полноциклового подхода также является одним из ключевых аспектов обеспечения устойчивости транспорта в регионе и требует международного сотрудничества с учетом географического местонахождения автомобильных производителей и того факта, что большинство стран являются прежде всего импортерами. |
The use of innovative market-based instruments could be considered, given their ability to help reduce the use of harmful chemicals; |
Можно было бы изучить возможность использования новых рыночных инструментов с учетом их способности содействовать сокращению масштабов использования вредных химических веществ; |
Payments for ecosystem services need not take place in a forest context, although forests are ideal for this type of approach, given the multiple benefits they yield when managed sustainably. |
Оплачиваемые экосистемные услуги могут и не иметь отношения к лесам, хотя леса обеспечивают идеальные возможности для такого подхода с учетом того, какое количество благ они приносят при условии устойчивого управления ими. |
UNECE countries will need to ensure that land supply is responsive to housing policies, given the coexistence of many actors (developers, local government, landowners, and residents). |
Страны ЕЭК ООН должны будут обеспечить, чтобы предложение земель под застройку отвечало проводимой жилищной политике, с учетом наличия одновременно целого ряда заинтересованных сторон (застройщики, местные органы власти, землевладельцы и жильцы). |
Notes that, given its universal popularity, football can bring people together and play a positive role in promoting development and peace; |
отмечает, что с учетом его всеобщей популярности футбол может сближать людей и играть положительную роль в содействии обеспечению развития и мира; |
State-level allocations (that is, the public distribution system subsidies) have been given according to each state's share of the population living below the poverty line, and poor households are provided with 10 kilograms of cereals every month at half the prevailing cost. |
Ассигнования штата (т.е. субсидии в рамках государственной системы распределения) выделялись с учетом доли каждого штата в составе населения, проживающего за чертой бедности, и малоимущим домашним хозяйствам каждый месяц предоставлялось 10 кг зерновых культур за половину рыночной стоимости. |
new legislation to address domestic violence should have clear and effective enforcement procedures particularly given the historical reluctance of police to act. |
в новом законе, нацеленном на решение проблемы насилия в семье, должны быть четко прописаны эффективные процедуры обеспечения его соблюдения, особенно с учетом традиционного нежелания полиции действовать в этом направлении. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of this Committee, which should be the main focus, the Azerbaijani representative instead continues to use every opportunity presented to him to falsely and unabashedly discredit Armenia and Nagorny Karabakh. |
С учетом важной повестки дня этого Комитета, которой должно уделяться основное внимание, очень жаль, что азербайджанский представитель продолжает вместо этого использовать любую появившуюся у него возможность для того, чтобы лживо и беззастенчиво дискредитировать Армению и Нагорный Карабах. |
The Democratic Republic of the Congo has also obtained three electronic weapons-marking machines from the United States Government - which we would like to thank here - but, given the extent and immensity of our territory, we need at least one machine per province. |
Демократическая Республика Конго также получила три электронных машины для маркировки оружия от американского правительства, - которое мы хотели бы поблагодарить за это, - но с учетом масштабов нашей территории нам нужно по крайней мере по одной машине для каждой провинции. |
Agriculture and food systems are seen as important to the sustainable consumption and production agenda in Africa, given the high rates of food insecurity, malnutrition and economic dependence on the agriculture sector in many countries. |
Сельское хозяйство и системы продовольствия рассматриваются как важные элементы программы устойчивого потребления и производства с учетом высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и экономической зависимости от сельскохозяйственного сектора во многих странах. |
Effective use by women of e-government required accessibility, affordability, cultural and gender relevant content, and adaptation to the scheme of their daily lives, given their double burden of family and work. |
Для эффективного использования женщинами возможностей электронного правительства необходимы простота доступа, умеренная стоимость, релевантное в культурном и гендерном плане информационное наполнение и встраиваемость в распорядок повседневной жизни с учетом лежащего на женщинах двойного бремени семейных и производственных обязанностей. |
Indicators such as increases in malnutrition, child poverty, rising food prices, decline in household income and constrained funding for health and education are of concern, given increasing unemployment, declining budgets and threatened services. |
С учетом роста безработицы, сокращения бюджетов и опасности прекращения бюджетного финансирования ряда социальных услуг особенное беспокойство вызывают такие изменения, как рост недоедания и детской нищеты, рост цен на продовольствие, снижение доходов домохозяйств и ограниченное финансирование здравоохранения и образования. |
In addition, he works only 15 hours a week, which is insufficient given the size of the prison population. |
Кроме того, этот врач работает в тюрьме всего 15 часов в неделю, что недостаточно, с учетом численности находящихся в этой тюрьме заключенных. |
If no comprehensible response is received, and given the actions taken to date by the State party to implement this case, the Committee will consider whether to pursue this matter any further under the follow-up procedure. |
В случае отсутствия внятного ответа и с учетом мер, принятых государством-участником по разрешению этого дела, Комитет будет принимать решение о том, следует ли продолжать рассматривать данный вопрос в рамках процедуры последующей деятельности. |
A representative of the Secretariat made a presentation outlining the applicability of the Convention, given its broad scope and definitions, in addressing emerging crimes such as cybercrime, piracy, environmental crime and trafficking in human organs, counterfeit medicines and cultural property. |
Представитель Секретариата в своем выступлении затронул вопрос о применимости Конвенции, с учетом ее широкой сферы охвата и определений, к таким появляющимся формам преступности, как киберпреступность, пиратство, экологическая преступность, торговля человеческими органами, незаконный оборот поддельных лекарственных средств и культурных ценностей. |
Having a model for risk assessment is essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the broad scope of internal audit coverage and the limited staff resources. |
Наличие модели оценки рисков имеет исключительно важное значение с учетом разноплановости и масштабов операций ЮНОПС в различных районах мира, широкой сферы охвата, присущей внутренней ревизии, и ограниченности кадровых ресурсов. |
Additionally, two internal audit reports noted that, given the current reporting lines within the Finance Practice Group, there exists a possibility that a regionally based finance officer may lack the necessary independence to adequately advise management. |
Кроме того, как указывалось в двух отчетах о внутренней ревизии, с учетом существующего порядка подчиненности в Финансовой группе существует возможность того, что сотрудникам по финансовым вопросам в регионах может не доставать необходимой независимости для надлежащего консультирования руководства. |
In this regard, travel was singled out as an example area to reduce expenditure, especially given advances in communication technology and the impact on the environment. |
В этой связи в качестве возможной области сокращения издержек были названы путевые расходы, в частности с учетом развития коммуникационных технологий и экологических последствий. |
The Conference agreed, in particular, that given the progress achieved so far, efforts to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols would remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. |
Конференция согласилась, в частности, что с учетом уже достигнутого прогресса усилия по поощрению универсальности Конвенция и прилагаемых к ней протоколов будут оставаться приоритетной целью сотрудничества среди государств-участников в период с 2006 по 2011 год. |
The State party might consider whether the sentences handed down for such crimes were sending the right message, given the increasing number of crimes of that nature. |
Государство-участник, с учетом увеличения числа такого рода преступлений, могло бы рассмотреть вопрос о том, являются приговоры, выносимые за их совершение, достаточной сдерживающей мерой. |
UNHCR comment: Prioritization takes place at different points in the programme cycle, e.g. when planning a country programme, taking into account the organization's Global Strategic Priorities and the particular challenges dictated by the realities on the ground in a given country. |
Комментарий УВКБ: Приоритизация осуществляется на разных этапах программного цикла, например при планировании страновой программы с учетом Глобальных стратегических приоритетов организации и конкретных вызовов, порождаемых обстановкой в конкретной стране. |