| Requirements maintained at 2010/11 level given reductions already shown | Ассигнования сохраняются на уровне 2010/11 года, поскольку сокращения уже были учтены |
| The International Fund for Agricultural Development can enhance its participation in the rural energy sector, given its strong link with microfinance institutions. | Международный фонд сельскохозяйственного развития может более активно участвовать в решении вопросов энергоснабжения сельских районов, поскольку имеет тесные связи с учреждениями микрофинансирования. |
| In practice, however, such independence is difficult to achieve, given the very small size and limited capacity of the secretariat. | Но на практике такой независимости добиться трудно, поскольку размеры секретариата весьма невелики, а его возможности ограниченны. |
| An impact involving space debris must be considered catastrophic as a worst-case scenario, given the significant energies involved. | Соударение с космическим мусором должно считаться катастрофичным событием при наихудшем развитии ситуации, поскольку речь идет о значительных энергиях. |
| The United Nations is no exception, given its role in leading and shaping the sustainable development agenda to 2030. | Не является исключением и Организация Объединенных Наций, поскольку именно ей принадлежит руководящая роль в формировании повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года. |
| Immediate prospects for meeting that target any time soon are grim, given fiscal pressures in donor countries. | В настоящее время перспективы достижения этого целевого показателя в ближайшее время не дают никаких оснований для оптимизма, поскольку страны-доноры сталкиваются с бюджетными проблемами. |
| The Government of Algeria reported its support for placing ketamine under international control, given its illicit use. | Правительство Алжира сообщило о поддержке установления международного контроля над кетамином, поскольку он используется незаконно. |
| However, given the optional character of Article 41, the UK is in compliance with its requirements. | Однако, поскольку статья 41 носит факультативный характер, Соединенное Королевство соблюдает ее требования. |
| Achieving this goal poses a considerable challenge given the constant growth in the immigrant population. | Достижение этой цели связано со значительными трудностями, поскольку численность иммигрантов в стране постоянно увеличивается. |
| Not too much makeup, given she's a... | Макияжа много не нужно, поскольку она... |
| This demand has serious implications given the on-going political debate on the nationality issue. | Это требование имеет серьезные последствия, поскольку сейчас идет политическая дискуссия по вопросу о гражданстве. |
| This is natural, given the serious changes which have occurred in the field of international security in recent years. | Это и естественно, поскольку в последние годы произошли серьезные изменения в области международной безопасности. |
| Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. | Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование. |
| Even the most comprehensive surveys to date underestimate the costs, given the number of factors not included. | Даже в новейших, содержащих наиболее полные данные обследованиях издержки насилия недооценены, поскольку не был учтен целый ряд факторов. |
| Its inquiries focused on matters related directly to the Procurement Service, given the identification of this area as a key management concern. | Проведенные Группой расследования были сосредоточены на вопросах, касающихся непосредственно Службы закупок, поскольку эта сфера была определена в качестве одной из областей управления, вызывающих особую обеспокоенность. |
| Collective actions are needed to break the impasse, given the collective nature of our security concerns. | Для его преодоления также нужны коллективные действия, поскольку речь идет о коллективной безопасности. |
| Close cooperation would be necessary between the Adviser and the Committee, given the overlapping of their mandates. | Советнику и Комитету необходимо тесно сотрудничать друг с другом, поскольку их мандаты частично переплетаются. |
| The economic and social cost of this disease is considerable, given the incapacitation associated with frequent episodes. | Это заболевание сопряжено со значительными экономическими и социальными издержками, поскольку частые приступы становятся причиной нетрудоспособности. |
| Direct violence shows less stability, given it is subject to the preference sets of individuals, and thus is more easily recognised. | Прямое насилие менее стабильно, поскольку оно зависит от предпочтений отдельных лиц и, следовательно, более легко распознается. |
| His appointment was a surprise, even to himself, given he was a relative newcomer to electoral politics. | Это назначение стало неожиданностью даже для него самого, поскольку он был относительным новичком в избирательной политике. |
| Nevertheless, the therapeutic index can be viewed as an upper bound to the protective index for a given substance. | Тем не менее, терапевтический индекс по-прежнему полезен, поскольку он может рассматриваться как верхняя граница для индекса защиты. |
| The lack of H2 emissions from Mz 3 is unusual given the strong correlation between such emissions and bipolar structures of PN. | Недостаток излучения в линиях H2 у Mz 3 является необычным, поскольку существует строгая корреляция между подобным излучением и биполярной структурой планетарных туманностей. |
| My Lord, given the lack of evidence at this time we are serving a bail application notice. | Ваша честь, поскольку на данный момент доказательства отсутствуют, мы подаём прошение об освобождении под залог. |
| But given I have a more compassionate nature... | Но поскольку у меня более сострадательная натура... |
| That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. | Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов. |