Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Given - Поскольку"

Примеры: Given - Поскольку
Requirements maintained at 2010/11 level given reductions already shown Ассигнования сохраняются на уровне 2010/11 года, поскольку сокращения уже были учтены
The International Fund for Agricultural Development can enhance its participation in the rural energy sector, given its strong link with microfinance institutions. Международный фонд сельскохозяйственного развития может более активно участвовать в решении вопросов энергоснабжения сельских районов, поскольку имеет тесные связи с учреждениями микрофинансирования.
In practice, however, such independence is difficult to achieve, given the very small size and limited capacity of the secretariat. Но на практике такой независимости добиться трудно, поскольку размеры секретариата весьма невелики, а его возможности ограниченны.
An impact involving space debris must be considered catastrophic as a worst-case scenario, given the significant energies involved. Соударение с космическим мусором должно считаться катастрофичным событием при наихудшем развитии ситуации, поскольку речь идет о значительных энергиях.
The United Nations is no exception, given its role in leading and shaping the sustainable development agenda to 2030. Не является исключением и Организация Объединенных Наций, поскольку именно ей принадлежит руководящая роль в формировании повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
Immediate prospects for meeting that target any time soon are grim, given fiscal pressures in donor countries. В настоящее время перспективы достижения этого целевого показателя в ближайшее время не дают никаких оснований для оптимизма, поскольку страны-доноры сталкиваются с бюджетными проблемами.
The Government of Algeria reported its support for placing ketamine under international control, given its illicit use. Правительство Алжира сообщило о поддержке установления международного контроля над кетамином, поскольку он используется незаконно.
However, given the optional character of Article 41, the UK is in compliance with its requirements. Однако, поскольку статья 41 носит факультативный характер, Соединенное Королевство соблюдает ее требования.
Achieving this goal poses a considerable challenge given the constant growth in the immigrant population. Достижение этой цели связано со значительными трудностями, поскольку численность иммигрантов в стране постоянно увеличивается.
Not too much makeup, given she's a... Макияжа много не нужно, поскольку она...
This demand has serious implications given the on-going political debate on the nationality issue. Это требование имеет серьезные последствия, поскольку сейчас идет политическая дискуссия по вопросу о гражданстве.
This is natural, given the serious changes which have occurred in the field of international security in recent years. Это и естественно, поскольку в последние годы произошли серьезные изменения в области международной безопасности.
Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование.
Even the most comprehensive surveys to date underestimate the costs, given the number of factors not included. Даже в новейших, содержащих наиболее полные данные обследованиях издержки насилия недооценены, поскольку не был учтен целый ряд факторов.
Its inquiries focused on matters related directly to the Procurement Service, given the identification of this area as a key management concern. Проведенные Группой расследования были сосредоточены на вопросах, касающихся непосредственно Службы закупок, поскольку эта сфера была определена в качестве одной из областей управления, вызывающих особую обеспокоенность.
Collective actions are needed to break the impasse, given the collective nature of our security concerns. Для его преодоления также нужны коллективные действия, поскольку речь идет о коллективной безопасности.
Close cooperation would be necessary between the Adviser and the Committee, given the overlapping of their mandates. Советнику и Комитету необходимо тесно сотрудничать друг с другом, поскольку их мандаты частично переплетаются.
The economic and social cost of this disease is considerable, given the incapacitation associated with frequent episodes. Это заболевание сопряжено со значительными экономическими и социальными издержками, поскольку частые приступы становятся причиной нетрудоспособности.
Direct violence shows less stability, given it is subject to the preference sets of individuals, and thus is more easily recognised. Прямое насилие менее стабильно, поскольку оно зависит от предпочтений отдельных лиц и, следовательно, более легко распознается.
His appointment was a surprise, even to himself, given he was a relative newcomer to electoral politics. Это назначение стало неожиданностью даже для него самого, поскольку он был относительным новичком в избирательной политике.
Nevertheless, the therapeutic index can be viewed as an upper bound to the protective index for a given substance. Тем не менее, терапевтический индекс по-прежнему полезен, поскольку он может рассматриваться как верхняя граница для индекса защиты.
The lack of H2 emissions from Mz 3 is unusual given the strong correlation between such emissions and bipolar structures of PN. Недостаток излучения в линиях H2 у Mz 3 является необычным, поскольку существует строгая корреляция между подобным излучением и биполярной структурой планетарных туманностей.
My Lord, given the lack of evidence at this time we are serving a bail application notice. Ваша честь, поскольку на данный момент доказательства отсутствуют, мы подаём прошение об освобождении под залог.
But given I have a more compassionate nature... Но поскольку у меня более сострадательная натура...
That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов.