Requirements maintained at 2010/11 level given reductions already shown |
Ассигнования сохраняются на уровне 2010/11 года, поскольку сокращения уже были учтены |
The International Fund for Agricultural Development can enhance its participation in the rural energy sector, given its strong link with microfinance institutions. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития может более активно участвовать в решении вопросов энергоснабжения сельских районов, поскольку имеет тесные связи с учреждениями микрофинансирования. |
In practice, however, such independence is difficult to achieve, given the very small size and limited capacity of the secretariat. |
Но на практике такой независимости добиться трудно, поскольку размеры секретариата весьма невелики, а его возможности ограниченны. |
An impact involving space debris must be considered catastrophic as a worst-case scenario, given the significant energies involved. |
Соударение с космическим мусором должно считаться катастрофичным событием при наихудшем развитии ситуации, поскольку речь идет о значительных энергиях. |
The United Nations is no exception, given its role in leading and shaping the sustainable development agenda to 2030. |
Не является исключением и Организация Объединенных Наций, поскольку именно ей принадлежит руководящая роль в формировании повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года. |
Immediate prospects for meeting that target any time soon are grim, given fiscal pressures in donor countries. |
В настоящее время перспективы достижения этого целевого показателя в ближайшее время не дают никаких оснований для оптимизма, поскольку страны-доноры сталкиваются с бюджетными проблемами. |
The Government of Algeria reported its support for placing ketamine under international control, given its illicit use. |
Правительство Алжира сообщило о поддержке установления международного контроля над кетамином, поскольку он используется незаконно. |
However, given the optional character of Article 41, the UK is in compliance with its requirements. |
Однако, поскольку статья 41 носит факультативный характер, Соединенное Королевство соблюдает ее требования. |
Achieving this goal poses a considerable challenge given the constant growth in the immigrant population. |
Достижение этой цели связано со значительными трудностями, поскольку численность иммигрантов в стране постоянно увеличивается. |
Not too much makeup, given she's a... |
Макияжа много не нужно, поскольку она... |
This demand has serious implications given the on-going political debate on the nationality issue. |
Это требование имеет серьезные последствия, поскольку сейчас идет политическая дискуссия по вопросу о гражданстве. |
This is natural, given the serious changes which have occurred in the field of international security in recent years. |
Это и естественно, поскольку в последние годы произошли серьезные изменения в области международной безопасности. |
Food aid, water and sanitation and demining remained important, given the country's continuing vulnerability in those areas. |
Поскольку страна по-прежнему уязвима во всех этих областях, для нее имеют неизменно большое значение продовольственная помощь, водоснабжение, санитария и разминирование. |
Even the most comprehensive surveys to date underestimate the costs, given the number of factors not included. |
Даже в новейших, содержащих наиболее полные данные обследованиях издержки насилия недооценены, поскольку не был учтен целый ряд факторов. |
Its inquiries focused on matters related directly to the Procurement Service, given the identification of this area as a key management concern. |
Проведенные Группой расследования были сосредоточены на вопросах, касающихся непосредственно Службы закупок, поскольку эта сфера была определена в качестве одной из областей управления, вызывающих особую обеспокоенность. |
Collective actions are needed to break the impasse, given the collective nature of our security concerns. |
Для его преодоления также нужны коллективные действия, поскольку речь идет о коллективной безопасности. |
Close cooperation would be necessary between the Adviser and the Committee, given the overlapping of their mandates. |
Советнику и Комитету необходимо тесно сотрудничать друг с другом, поскольку их мандаты частично переплетаются. |
The economic and social cost of this disease is considerable, given the incapacitation associated with frequent episodes. |
Это заболевание сопряжено со значительными экономическими и социальными издержками, поскольку частые приступы становятся причиной нетрудоспособности. |
Direct violence shows less stability, given it is subject to the preference sets of individuals, and thus is more easily recognised. |
Прямое насилие менее стабильно, поскольку оно зависит от предпочтений отдельных лиц и, следовательно, более легко распознается. |
His appointment was a surprise, even to himself, given he was a relative newcomer to electoral politics. |
Это назначение стало неожиданностью даже для него самого, поскольку он был относительным новичком в избирательной политике. |
Nevertheless, the therapeutic index can be viewed as an upper bound to the protective index for a given substance. |
Тем не менее, терапевтический индекс по-прежнему полезен, поскольку он может рассматриваться как верхняя граница для индекса защиты. |
The lack of H2 emissions from Mz 3 is unusual given the strong correlation between such emissions and bipolar structures of PN. |
Недостаток излучения в линиях H2 у Mz 3 является необычным, поскольку существует строгая корреляция между подобным излучением и биполярной структурой планетарных туманностей. |
My Lord, given the lack of evidence at this time we are serving a bail application notice. |
Ваша честь, поскольку на данный момент доказательства отсутствуют, мы подаём прошение об освобождении под залог. |
But given I have a more compassionate nature... |
Но поскольку у меня более сострадательная натура... |
That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. |
Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов. |