| That representative should be ashamed of instructing others in democracy, given his own murky past. | Этому представителю должно быть стыдно учить других демократии с учетом его собственного темного прошлого. |
| Secondly, the creation of the post of Deputy Secretary-General is timely, given the increasing mandates of the Organization. | Второе: учреждение должности первого заместителя Генерального секретаря - это предложение является своевременным с учетом расширения функций Организации. |
| Sustainable management of forests was of great importance to all countries, especially Bangladesh, given its large population and diminishing forests. | Устойчивое использование лесных ресурсов имеет огромное значение для всех стран, особенно для Бангладеш с учетом большой численности населения страны и уменьшения площади лесов. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The objective remains particularly valid, given the high population growth of Bangladesh, worsening resource balance trends and vulnerability to frequent natural disasters. | Эта цель остается особенно актуальной с учетом высоких темпов прироста населения Бангладеш, который имеет негативные последствия для тенденций в области баланса ресурсов и усугубляет уязвимость страны к частым стихийным бедствиям. |
| The law of 1990 introduced new regulations with favourable tax treatment for cooperatives given their social importance and functions. | Законом 1990 года введены новые положения, предусматривающие налоговые скидки для кооперативов с учетом их социальной важности и функций. |
| This is a particularly difficult task given the requirements of the electoral timetable. | Это особенно сложная задача с учетом требований графика выборов. |
| We shall also strengthen measures to prevent money laundering, given the close links between terrorism and other criminal activities such as those involving illegal drugs. | Мы будем также укреплять меры по предотвращению отмывания денег, с учетом тесной связи между терроризмом и иной криминальной деятельностью, такой, как деятельность, сопряженная с нелегальными наркотическими средствами. |
| Otherwise, given the length of time between plenary sessions, the whole process would drag on too long. | С другой стороны, с учетом промежутка времени между пленарными сессиями, весь процесс будет длиться довольно долго. |
| The associated costs were not excessive, especially given the astronomical costs of failing to take action. | Связанные с этим расходы вовсе не носили бы чрезмерный характер, особенно с учетом астрономических издержек всякого бездействия. |
| This is especially important, given efforts by the RUF to trade diamonds for food and other supplies in Kenema. | Это особенно важно с учетом усилий ОРФ, направленных на продажу алмазов за продовольствие и другие предметы снабжения в Кенеме. |
| This important element of item 5 on our agenda merits our close attention, given the threats to security posed by such weapons. | Этот важный компонент пункта 5 нашей повестки дня заслуживает нашего пристального внимания, с учетом тех угроз в плане безопасности, которые создает такое оружие. |
| This element is essential as we seek to strengthen peacekeeping operations, especially when it has special significance given the specific circumstances. | Этот элемент крайне важен, если мы хотим укрепить миротворческие операции, особенно тогда, когда он приобретает особое значение с учетом особых обстоятельств. |
| That is crucial, given the known neutrality of United Nations peace missions in such contexts. | Это крайне важная задача с учетом известного нейтралитета миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в подобных ситуациях. |
| The United Nations has a formidable role to play in post-conflict reconciliation, given its neutrality and its resources. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть крайне важную роль в деле постконфликтного примирения с учетом ее нейтрального характера и ресурсов. |
| Guinea-Bissau also deserves particular attention at this moment, given the political instability that the country has suffered in recent years. | С учетом политической нестабильности в Гвинее-Бисау в последние годы эта страна также заслуживает особого внимания на данном этапе. |
| Zimbabwe is a special case given the potential of concessions attributed to Zimbabwean companies. | Зимбабве - это особый случай с учетом потенциального размера концессий, приписываемых зимбабвийским компаниям. |
| While welcoming that decision, given our country's special relationship with the Afghan people, we wish him every success. | Одобряя это решение с учетом особых отношений нашей страны с афганским народом, мы желаем ему всяческих успехов. |
| Reform of the United Nations has become an urgent task, given the present risks to the international political order. | Насущной задачей, с учетом нынешних опасностей, грозящих международному политическому устройству, стала реформа Организации Объединенных Наций. |
| However, given the potential for abuse of these instruments, it is also important that appropriate control mechanisms are put in place. | Однако с учетом возможных злоупотреблений при использовании таких инструментов важно также обеспечивать наличие надлежащих контрольных механизмов. |
| In Peru, it is proposed to transfer one P-3 post to headquarters, given the decreasing programme volume there. | В Перу с учетом сокращения объема деятельности по программам предлагается перевести одну должность С-З в штаб-квартиру. |
| In practice, however, given the economic importance of the mines, these requirements are not systematically enforced. | Однако на практике с учетом экономической роли добычи минеральных ресурсов выполнение этих требований не обеспечивается на систематической основе. |
| The Government had no grounds to fear taking such a step, given its claims that racial discrimination did not pose a problem. | У правительства нет оснований опасаться принятия такого шага с учетом того, что расовая дискриминация не вызывает проблемы в стране. |
| The continued fatalities are regrettable and indefensible, given the selfless services rendered by peacekeepers. | Тот факт, что миротворцы по-прежнему гибнут, вызывает сожаление и не имеет оправдания с учетом характера их самоотверженной службы. |
| These are astonishing and deeply disturbing developments, given the consequences of the total wars of the last century. | Это удивительные и очень тревожные события, которые мы должны расценивать с учетом последствий тотальных войн прошлого столетия. |