Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
That representative should be ashamed of instructing others in democracy, given his own murky past. Этому представителю должно быть стыдно учить других демократии с учетом его собственного темного прошлого.
Secondly, the creation of the post of Deputy Secretary-General is timely, given the increasing mandates of the Organization. Второе: учреждение должности первого заместителя Генерального секретаря - это предложение является своевременным с учетом расширения функций Организации.
Sustainable management of forests was of great importance to all countries, especially Bangladesh, given its large population and diminishing forests. Устойчивое использование лесных ресурсов имеет огромное значение для всех стран, особенно для Бангладеш с учетом большой численности населения страны и уменьшения площади лесов.
The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным.
The objective remains particularly valid, given the high population growth of Bangladesh, worsening resource balance trends and vulnerability to frequent natural disasters. Эта цель остается особенно актуальной с учетом высоких темпов прироста населения Бангладеш, который имеет негативные последствия для тенденций в области баланса ресурсов и усугубляет уязвимость страны к частым стихийным бедствиям.
The law of 1990 introduced new regulations with favourable tax treatment for cooperatives given their social importance and functions. Законом 1990 года введены новые положения, предусматривающие налоговые скидки для кооперативов с учетом их социальной важности и функций.
This is a particularly difficult task given the requirements of the electoral timetable. Это особенно сложная задача с учетом требований графика выборов.
We shall also strengthen measures to prevent money laundering, given the close links between terrorism and other criminal activities such as those involving illegal drugs. Мы будем также укреплять меры по предотвращению отмывания денег, с учетом тесной связи между терроризмом и иной криминальной деятельностью, такой, как деятельность, сопряженная с нелегальными наркотическими средствами.
Otherwise, given the length of time between plenary sessions, the whole process would drag on too long. С другой стороны, с учетом промежутка времени между пленарными сессиями, весь процесс будет длиться довольно долго.
The associated costs were not excessive, especially given the astronomical costs of failing to take action. Связанные с этим расходы вовсе не носили бы чрезмерный характер, особенно с учетом астрономических издержек всякого бездействия.
This is especially important, given efforts by the RUF to trade diamonds for food and other supplies in Kenema. Это особенно важно с учетом усилий ОРФ, направленных на продажу алмазов за продовольствие и другие предметы снабжения в Кенеме.
This important element of item 5 on our agenda merits our close attention, given the threats to security posed by such weapons. Этот важный компонент пункта 5 нашей повестки дня заслуживает нашего пристального внимания, с учетом тех угроз в плане безопасности, которые создает такое оружие.
This element is essential as we seek to strengthen peacekeeping operations, especially when it has special significance given the specific circumstances. Этот элемент крайне важен, если мы хотим укрепить миротворческие операции, особенно тогда, когда он приобретает особое значение с учетом особых обстоятельств.
That is crucial, given the known neutrality of United Nations peace missions in such contexts. Это крайне важная задача с учетом известного нейтралитета миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в подобных ситуациях.
The United Nations has a formidable role to play in post-conflict reconciliation, given its neutrality and its resources. Организация Объединенных Наций призвана сыграть крайне важную роль в деле постконфликтного примирения с учетом ее нейтрального характера и ресурсов.
Guinea-Bissau also deserves particular attention at this moment, given the political instability that the country has suffered in recent years. С учетом политической нестабильности в Гвинее-Бисау в последние годы эта страна также заслуживает особого внимания на данном этапе.
Zimbabwe is a special case given the potential of concessions attributed to Zimbabwean companies. Зимбабве - это особый случай с учетом потенциального размера концессий, приписываемых зимбабвийским компаниям.
While welcoming that decision, given our country's special relationship with the Afghan people, we wish him every success. Одобряя это решение с учетом особых отношений нашей страны с афганским народом, мы желаем ему всяческих успехов.
Reform of the United Nations has become an urgent task, given the present risks to the international political order. Насущной задачей, с учетом нынешних опасностей, грозящих международному политическому устройству, стала реформа Организации Объединенных Наций.
However, given the potential for abuse of these instruments, it is also important that appropriate control mechanisms are put in place. Однако с учетом возможных злоупотреблений при использовании таких инструментов важно также обеспечивать наличие надлежащих контрольных механизмов.
In Peru, it is proposed to transfer one P-3 post to headquarters, given the decreasing programme volume there. В Перу с учетом сокращения объема деятельности по программам предлагается перевести одну должность С-З в штаб-квартиру.
In practice, however, given the economic importance of the mines, these requirements are not systematically enforced. Однако на практике с учетом экономической роли добычи минеральных ресурсов выполнение этих требований не обеспечивается на систематической основе.
The Government had no grounds to fear taking such a step, given its claims that racial discrimination did not pose a problem. У правительства нет оснований опасаться принятия такого шага с учетом того, что расовая дискриминация не вызывает проблемы в стране.
The continued fatalities are regrettable and indefensible, given the selfless services rendered by peacekeepers. Тот факт, что миротворцы по-прежнему гибнут, вызывает сожаление и не имеет оправдания с учетом характера их самоотверженной службы.
These are astonishing and deeply disturbing developments, given the consequences of the total wars of the last century. Это удивительные и очень тревожные события, которые мы должны расценивать с учетом последствий тотальных войн прошлого столетия.