On the proposed rate for indirect cost-recovery, several delegations felt a higher base rate for cost recovery at 9 per cent was warranted, given discounts for less restrictive earmarked non-core funding and programme country contributions. |
Касаясь вопроса о ставках возмещения расходов, некоторые делегации сочли целесообразной более высокую основную ставку, составляющую 9 процентов, с учетом скидок на менее обусловленное целевое неосновное финансирование и страновые взносы на программы. |
It also supported the idea of the development of a more comprehensive report on wood energy in the region, given the existence of meaningful time series and relevant data. |
Она также поддержала идею подготовки более всеобъемлющего доклада по вопросам производства и использования энергоносителей на базе древесины в регионе с учетом наличия полноценных временных рядов и соответствующих данных. |
The unfolding geopolitical tensions associated with the situation in Ukraine have already worsened economic prospects and, if not promptly mitigated, could have more substantial consequences for the region, given the strong trade and remittance links of the Commonwealth countries with the Russian Federation. |
Нарастание геополитической напряженности в связи с ситуацией в Украине уже привело к ухудшению перспектив экономического роста, и с учетом тесных торговых связей и устойчивого потока денежных переводов между странами Содружества и Российской Федерацией неспособность оперативно принять меры для ее смягчения может иметь для региона более серьезные последствия. |
This is compounded further by the recent downward trend in official development assistance (ODA), given the major role it plays in the fiscal budgets of numerous such countries. |
Эта ситуация еще более усугубляется недавней тенденцией к сокращению официальной помощи в целях развития (ОПР) с учетом той важной роли, которую она играет в бюджетах многих таких стран. |
Under this programme and given the limited resources for technical assistance, the secretariat has focused on addressing the needs of a few least developed countries, in particular the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Timor-Leste. |
По этой программе с учетом ограниченных ресурсов на цели технической помощи секретариат занимается удовлетворением потребностей нескольких наименее развитых стран, в частности: Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Тимора-Лешти. |
The experts recognized the importance of the review of the international arrangement on forests, given the very serious challenges still being faced by the world as regards its forests. |
Эксперты признали необходимость обзора международного соглашения по лесам с учетом сохраняющихся чрезвычайно серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество в связи с лесами планеты. |
The following points are given purely as examples, but are intended to show the strong and urgent need for some changes and additions to be made to the SMR in order to fully embed a human rights approach in them. |
З. Нижеследующие положения приводятся исключительно в качестве примеров, но призваны продемонстрировать решительную и неотложную необходимость во внесении некоторых изменений и добавлений в МСП, с тем чтобы обеспечить их построение с учетом прав человека. |
The PSU expanded operational capacity with additional staff in all seven thematic practices at headquarters and a large HR team was hired and put at the service of the Global Programme, given its fast rotation and almost 100 hires per year. |
ГПП расширила свой оперативный потенциал за счет дополнительного штата во всех семи тематических областях практической деятельности в штаб-квартире; была нанята большая группа сотрудников для обслуживания глобальной программы с учетом быстрой смены кадров, достигающей почти 100 кадровых единиц в год. |
The notions of equal opportunity and social cohesion were at the centre of his Government's disability strategy, given the realization that society could only benefit from the active participation of persons with disabilities. |
Центральным элементом осуществляемой его правительством стратегии по проблеме инвалидности является принцип равных возможностей и социального единства с учетом того понимания, что от активного участия инвалидов общество может только выиграть. |
Considering the complexity involved in transitioning costs within the overall funding architecture, and given the need to avoid disruptions that would be detrimental for field operations, UNFPA is pursuing a phased approach to achieving this goal. |
С учетом сложности переноса расходов в рамках общей архитектуры финансирования и во избежание нарушений, способных причинить ущерб деятельности на местах, ЮНФПА применяет поэтапный подход к достижению этой цели. |
On the contrary, openness has resulted in confusion, dragging behind it a trail of woes and stories of attachment to custom and weak law enforcement, given the exceptional challenges of the current phase, as noted above. |
Напротив, открытость вызвала растерянность и повлекла за собой невзгоды и рассказы о преданности традициям и неэффективном поддержании правопорядка, с учетом чрезвычайных проблем текущего этапа, о чем говорилось выше. |
It also called for recommendations of past commissions to be implemented given "past incidents of disappearances from different parts of the country" (para. 9.48). |
Она также призвала к выполнению рекомендаций предыдущих комиссий с учетом "прошлых случаев исчезновений в различных частях страны" (пункт 9.48). |
It also enquired about Montenegro's intention to ratify the 1961 Convention of the Reduction of Statelessness, given the high number of displaced and internally displaced persons. |
С учетом высокой численности перемещенных и внутренне перемещенных лиц она также поинтересовалась тем, планирует ли Черногория ратифицировать Конвенцию о сокращении безгражданства 1961 года. |
It further strengthens the recommendation made by the whole office review to move the role of Security Officer to a staff function and increase its importance given the sensitivity of financial and personal information handled by the Pension Fund. |
Он обеспечит дальнейшее выполнение рекомендации по итогам Всеобъемлющего обзора делопроизводства в отношении перевода функций сотрудника по вопросам безопасности в штатную должность и повышения значения этой должности с учетом конфиденциальности, проходящей через Фонд финансовой и персональной информации. |
He stressed that the Sudan should be looked at from a strategic perspective given its geopolitical importance, and in the light of the fact that it borders nine countries in a volatile region. |
Он подчеркнул, что с учетом важного геополитического положения Судана и того факта, что он граничит с девятью странами в нестабильном регионе, к нему следует применять стратегический подход. |
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. |
Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету. |
Articles 85 to 95 of the General Labour Act set out labour conditions, with the promise that other legislation governs specific matters, given their great range and variety. |
Статьи 85 - 95 Общего закона о труде определяют условия труда, предусматривая, с учетом их широты и разнообразия, что конкретные вопросы регулируют другие нормативные акты. |
However, given the increases in income projections, at the annual session of 2005, the Executive Board approved a revision of the integrated resources framework for a total of $1,754.0 million. |
Однако, с учетом пересмотра прогнозов в отношении объема поступлений, Исполнительный совет на своей ежегодной сессии 2005 года утвердил пересмотренный объем для комплексных рамок ресурсов на уровне 1754 млн. долл. США. |
The Committee also has doubts about the effectiveness of measures taken by the State party to combat child labour, given the low number of children in the care of public institutions (art. 10). |
С учетом небольшого числа детей, воспитывающихся в государственных учреждениях, Комитет выражает также сомнения в эффективности мер, принимаемых государством-участником для противодействия использованию детского труда (статья 10). |
Although no major security incidents have been reported, law and order is a growing concern, given the lack of a police presence in Abyei town. |
Хотя сообщений о каких-либо серьезных инцидентах не поступало, растет обеспокоенность ситуацией в плане законности и правопорядка с учетом недостаточного числа сотрудников полиции в городе Абьей. |
Special education is provided by territorial self-government bodies, responsible for running of a nursery school or school of a given type (general, integration, special), as indicated by a parent/legal guardian. |
Специальное образование обеспечивается органами местного самоуправления, которые отвечают за работу дошкольных образовательных учреждений или школ данного типа (общие, интегрированные, специальные), с учетом пожеланий родителя/законного опекуна. |
Turning to the situation of the Roma in Kyrgyzstan, he noted that as a vulnerable group they might need particular assistance, given the difficult socio-economic conditions in the country. |
Обращаясь к положению рома в Кыргызстане, он отмечает, что они как уязвимая группа населения нуждаются, возможно, в особой помощи с учетом сложных социально-экономических условий, существующих в стране. |
given the situation, I would understand if you didn't want to proceed with the surgery. |
С учетом ситуации, я пойму, если вы откажетесь от операции. |
This is not what I was expecting from you, given all the... stuff people say about you. |
Это не то, чего я от вас ожидала, с учетом того... что люди говорят о вас. |
Major, I'm the last one to say it's hopeless but given DS9's structural limitations our available power supply and the difficulty of defending a stationary target against a heavily armed mobile force I'd say two hours is optimistic. |
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично. |