They noted that the Conference was necessary and timely, particularly given the long-standing and new and emerging challenges the least developed countries are facing. |
Они отметили, что Конференция была необходимой и своевременной, особенно с учетом давних и новых возникающих проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
Hence, given the far reaching nature of the recommendation, the Government is unable to take a position at this point in time. |
Таким образом, с учетом широкого охвата этой рекомендации Правительство на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этому вопросу. |
The Government was aware of all the challenges, and it was doing its best, given its social and economic situation. |
Правительство сознает все трудности и делает все возможное с учетом социального и экономического положения страны. |
During the reporting period, the Working Group had two staff members supported by the regular budget, which is insufficient given the workload. |
В отчетный период, Рабочая группа имела двух сотрудников, оплата труда которых происходила из регулярного бюджета, что недостаточно с учетом объема работы. |
The delegation indicated that this process had been put on hold pending the 2012 elections, given the fragility of Sierra Leone's new democracy. |
Делегация указала, что с учетом неустойчивого положения новых демократических институтов в Сьерра-Леоне осуществление этого процесса было приостановлено в ожидании выборов 2012 года. |
Particularly given the huge economic fluctuations over the past decade, annual recalculation could help ensure that the scale more closely reflected the principle of capacity to pay. |
В особенности с учетом значительных колебаний экономической конъюнктуры за последнее десятилетие, ежегодный пересчет позволяет обеспечить более точное соответствие шкалы принципу платежеспособности. |
However, a generalized notion of enhanced cooperation was thought to be of limited utility, given the multidimensional character of Internet governance and the varied interests at stake. |
Однако, по мнению участников консультаций, с учетом многоаспектного характера деятельности по управлению Интернетом и разнообразия интересов участвующих сторон, понятие «активизация сотрудничества» в самом общем виде можно применять лишь ограниченно. |
Paraguay is among those nation States which, over the course of history, have fallen prey to various vulnerabilities, given their geographic situation and historical experience. |
Парагвай входит в число тех национальных государств, которые в течение истории отличались уязвимостью, с учетом своего географического положения и исторического опыта. |
It is important to reinforce the number of staff, especially international staff, given the political sensitivity involved in the restoration of fiscal, customs and treasury functions. |
С учетом политической деликатности вопросов восстановления финансовых, таможенных и казначейских органов необходимо укрепить Секцию в кадровом отношении, особенно международным персоналом. |
The reason given is that the principle "could lead to excessive exposure taking into account that international organizations in general do not generate their own financial resources". |
В качестве обоснования этой позиции указывается, что применение данного принципа «могло бы привести к возникновению большого риска с учетом того, что международные организации, как правило, не создают своих собственных финансовых ресурсов». |
The Government of Canada drew attention to the fact that, given the non-mandatory character of the Guiding Principles, mandatory language should be avoided throughout the document. |
Правительство Канады обратило внимание на то, что с учетом необязывающего характера руководящих принципов в тексте следует избегать обязательных формулировок. |
In 2009, Iceland, given its financial, economic and political circumstances, requested a longer time frame to fulfil its commitments. |
В 2009 году Исландия с учетом ее финансовых, экономических и политических условий обратилась с просьбой о продлении намеченных сроков выполнения взятых ею на себя обязательств. |
The purpose is to understand the specific impacts on specific people, given a specific context of operations. |
Его цель - понять конкретный характер воздействия на конкретных лиц с учетом конкретных условий деятельности. |
The need to maintain minimum balances in Cuban accounts abroad, given the embargo-related risks. |
необходимость поддерживать минимальное сальдо на счетах кубинских банков за границей с учетом риска воздействия эмбарго. |
The participants unanimously agreed that the proposal by some States parties to reduce the time for dialogue to three hours would not be feasible, given the detailed nature of the review. |
Участники единогласно согласились с тем, что предложение ряда государств-участников относительно сокращения продолжительности диалога до трех часов представляется нереальным с учетом подробного характера обзора. |
The role of mediation as a tool for the settlement of disputes has renewed relevance today, given the number of conflicts in the world. |
Сегодня роль посредничества в качестве инструмента разрешения споров вновь обрело актуальность, особенно с учетом числа конфликтов, происходящих в мире. |
However, given the endemic nature of the drought in our region, we need to go beyond reactive management and focus more on managing long-term preventative measures. |
Однако с учетом эндемического характера засухи в нашем регионе нам необходимо пойти дальше управления простыми мерами реагирования и уделять больше внимания управлению долгосрочными превентивными мерами. |
Integrating natural resource management into disarmament, demobilization and reintegration is particularly important given the role that natural resources often play as a source of revenue for conflict activities. |
Рассмотрение вопросов управления природными ресурсами в рамках разоружения, демобилизации и реинтеграции приобретает особое значение с учетом того, что природные ресурсы часто служат источником средств для операций во время конфликтов. |
A strategic review of WFP activities was conducted to determine how to best prioritize its food assistance given the funding outlook and conditions on the ground. |
Был проведен стратегический обзор деятельности ВПП для определения того, как лучше всего установить приоритетность оказываемой им продовольственной помощи с учетом финансовых перспектив и обстановки на местах. |
Based on the latest expenditure status, and given the pace of project implementation, the commitment authority will not be utilized during the 2010-2011 biennium. |
С учетом последней информации о расходах и темпах осуществления проекта полномочия на принятие обязательств не будут использованы в двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Furthermore, given their unique regional expertise, RTAs can play a leading role in the design of regional commodity strategies. |
Кроме того, с учетом уникальных региональных экспертных знаний РТС могут играть ведущую роль в разработке региональных стратегий в сырьевой сфере. |
The resulting possible crowding-out of resources available for the private sector may impact developing countries significantly, given the excessive preference for developed economies accorded by the financial markets. |
С учетом чрезмерного предпочтения, отдаваемого финансовыми рынками развитым странам, обусловленная этим возможность вытеснения ресурсов, имеющихся для частного сектора, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
Finally, innovative financing mechanisms such as counter-cyclical loan instruments and debt swaps may be desirable for many small island developing States given their vulnerability to external shocks. |
И наконец, с учетом подверженности многих малых островных развивающихся государств внешним потрясениям для них целесообразными могут оказаться такие новые финансовые механизмы, как антициклические механизмы заимствования и долговые свопы. |
In the Committee's view, the level of the position is important, given the proposed role and the operational protocols within the United Nations. |
По мнению Комитета, создание должности на этом уровне имеет важное значение с учетом предлагаемых функций и оперативных протоколов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Romania has a strong interest in the topic, given our long tradition of mediation, as well as the number of unresolved conflicts in our region. |
Румыния проявляет большой интерес к данной теме с учетом наших давних традиций посредничества, а также ряда нерешенных конфликтов в нашем регионе. |