Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
We agree that the United Nations, given its universality, has a central role in supporting global efforts to meet the global challenge of climate change and in providing policy direction to support the Bali Action Plan. Мы согласны с тем, что Организации Объединенных Наций, с учетом ее универсального характера, отводится центральная роль в поддержке глобальных усилий по решению глобальной проблемы изменения климата и в определении стратегического направления поддержки Балийского плана действий.
I am confident that, given such experience and skills, His Excellency will be able to successfully discharge his duties and responsibilities to the Assembly and to continue efforts to foster a climate of mutual trust and flexibility among Member States. Уверен, что с учетом такого опыта и мастерства Его Превосходительство сможет успешно выполнять свои функции и обязанности в Ассамблее и будет продолжать прилагать усилия по созданию климата взаимного доверия и гибкости в отношениях между государствами-членами.
The United Nations Office at Nairobi uses a high proportion of freelance interpreters given the small size of the team and the high vacancy rates prevalent in Nairobi. В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби используется больше внештатных устных переводчиков с учетом их небольшого штатного состава и большого числа вакансий в Найроби.
Another priority is to address the situation created by the dynamic of energy supply and demand, especially given the striking increase in the price of oil, which in the past eight years has exceeded 500 per cent. Еще одним приоритетом является урегулирование ситуации, созданной динамикой спроса и предложения на рынке энергоносителей, особенно с учетом резкого роста цены на нефть, который за последние восемь лет превысил 500 процентов.
The international community in fact needed, given the lack of a general convention on terrorism, to agree on a consensus-based road map to address terrorism together and give robust impetus to collectively agreed efforts in that respect. Международное сообщество, действительно, должно было, с учетом отсутствия общей конвенции по терроризму, согласовать на основе консенсуса «дорожную карту» для совместной борьбы с терроризмом и придания мощного импульса коллективно согласованным усилиям в этой связи.
We supported the Co-Chairs' conclusion that, given the obstacles identified, it was not worthwhile to continue the mandate review process in which we engaged during the recent sessions of the General Assembly. Мы поддержали вывод сопредседателей о том, что, с учетом обозначенных препятствий, не следовало бы продолжать процесс обзора мандатов, которым мы занимались в ходе последних сессий Генеральной Ассамблеи.
But given the uneven performance of RFMOs, it is useful that the General Assembly can provide direction and encouragement to RFMOs to improve their performance. Но с учетом неоднозначных результатов работы РРХО весьма полезно, чтобы Генеральная Ассамблея задавала направление и поощряла РРХО к улучшению своей работы.
We stress our support for partnerships between Governments and all stakeholders in that area, given the importance of that role as a complement of and not a replacement for international cooperation. Мы особо подчеркиваем свою поддержку партнерских отношений правительств со всеми задействованными в этой сфере и заинтересованными субъектами с учетом значения их роли как дополнения к международному сотрудничеству, а не его замены.
Nonetheless, given the high dollar value of the inventories and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to reflect the increase in activity and complexity of operations. Тем не менее, принимая во внимание высокую стоимость материальных средств в долларовом выражении и возрастающую потребность в предоставлении миссиям качественной аналитической поддержки, предлагается создать одну дополнительную должность уровня С4 с учетом увеличения объема и возрастания сложности операций.
Selecting and recruiting a sufficient number of qualified candidates with the necessary technical and language skills, particularly French, remains a difficult task, given the number of operations in French-speaking territories. Отбор и прием на службу достаточного числа квалифицированных кандидатов, располагающих необходимыми техническими и языковыми знаниями, в частности знанием французского языка, по-прежнему является сложной задачей с учетом числа операций во франкоязычных странах.
Ongoing use of a quantity distance system is an effective method of evaluating risks when the types and quantities of ammunition stored at a given stockpile location change in response to increasing demand. Постоянное использование системы установления норм удаления является эффективным методом оценки рисков, когда типы и количество боеприпасов, хранимых в том или ином конкретном месте размещения склада, меняются с учетом растущего спроса.
Some members also stressed the requirement for broader involvement of the private sector in arms control and non-proliferation processes in the context of new weapons technologies, given the increasing prospects for the privatization of warfare. Некоторые члены Совета также подчеркнули потребность в более широком привлечении частного сектора к процессам контроля над вооружениями и нераспространения в контексте новейших военных технологий с учетом усиливающихся перспектив приватизации войны.
However, given the highly complex and technical nature of the issue, many members emphasized the need for broader involvement of governmental, academic, scientific and industrial communities in discussing the possible implications of such technologies for international peace and security. Однако с учетом весьма сложного и технического характера этого вопроса многие члены Совета подчеркнули необходимость более широкого привлечения правительственных, академических, научных и промышленных кругов к обсуждению возможных последствий таких технологий для международного мира и безопасности.
The real question, given the nature of the problem that currently exists, is whether there is anything that the ILC as the United Nations organ concerned with the progressive development of international law and its codification can usefully do. Реальный вопрос с учетом характера существующей сегодня проблемы заключается в том, есть ли что-нибудь полезное, что может сделать КМП как орган Организации Объединенных Наций, занимающийся прогрессивным развитием международного права и его кодификацией.
In highly rural regions, investment in the agricultural economy is a strategic choice, given its multiplying effect on production, the income of farmers, the level of food security, economic growth and human development. В преимущественно сельских районах один из стратегических вариантов заключается во вложении капиталов в экономику сельского хозяйства с учетом его многократного воздействия на производство, доходы фермеров, уровень продовольственной безопасности, экономический рост и развитие человеческого потенциала.
Those might seem like small steps, given the scale of the challenges, but that kind of patient, behind-the-scenes work is crucial to our efforts to combat terrorism. С учетом масштабности проблем все эти меры могут казаться лишь мелкими шажками, однако подобного рода упорная закулисная работа крайне необходима для наших усилий в борьбе с терроризмом.
In that regard and as previously noted, given the priority that our Government attaches to the issue of childhood, national contributions have been made to ensure the full implementation of the aforementioned programme, which reflects the policies to be implemented from 2008 to 2012. В этой связи, как уже отмечалось, с учетом того приоритетного значения, которое наше правительство придает вопросу о положении детей, осуществляются национальные усилия с целью обеспечить полное осуществление вышеназванной программы, отражающей политику, которая должна проводиться в период с 2008 по 2012 год.
On a related point, delegates also expressed strong concern over the small number of countries represented at the Committee meeting, given the strong support for its work expressed by member States during the recent UNECE reform. Кроме того, делегаты также выразили серьезную озабоченность по поводу участия в работе сессии Комитета небольшого числа стран, особенно с учетом той решительной поддержки, которую получила его работа со стороны государств-членов в рамках недавней реформы ЕЭК ООН.
Such a notification requirement would lead developing countries to undertake an assessment of their implementation capacities compared to the new rules, in a given timeframe upon signature of the agreement and, if requested, with the support of technical assistance. Вследствие такого требования об уведомлении развивающиеся страны должны будут проводить оценку своего имплементационного потенциала с учетом новых правил в конкретные сроки после подписания соглашения и, в случае необходимости, с задействованием технической помощи.
With trade facilitation having been given fresh political impetus by the World Trade Organization (WTO) negotiations, it is even more important to introduce a strategic debate of this kind. Проведение таких стратегических дискуссий имеет еще более важное значение с учетом той повышенной заинтересованности, которая сейчас проявляется к упрощению процедур торговли в ходе переговоров по линии Всемирной торговой организации (ВТО).
In that respect, the thirtieth Consultative Meeting of Contracting Parties to the 1972 London Convention recommended that, given the present state of knowledge, ocean fertilization activities, other than for legitimate scientific research, should not be allowed. В этом отношении тридцатое консультативное совещание договаривающихся сторон Лондонской конвенции 1972 года рекомендовало, чтобы с учетом современного уровня знаний деятельность по «удобрению» океанов, помимо законных научных исследований, не разрешалась.
Therefore, we call on all nations - especially given the great improvement in our security situation - to open or reopen diplomatic missions and to enhance existing ones by increasing the level of their representation. В этой связи мы призываем все страны, особенно с учетом существенного улучшения положения в области безопасности в нашей стране, открыть или восстановить дипломатические миссии и укрепить существующие миссии путем повышения уровня их представительства.
While remaining concerned about this issue, the Special Rapporteur believes that if the legislation is correctly implemented, and given the awareness shown by civil society, sufficient safeguards are in place. Специальный докладчик, продолжая испытывать озабоченность в связи с данным вопросом, полагает, что в случае надлежащего осуществления законодательства и с учетом осведомленности гражданского общества достаточные гарантии в этой области имеются.
This share will probably increase significantly, given growing water scarcity, which already affects every continent and more than 40 per cent of the people on our planet. Эта доля, вероятно, значительно возрастет с учетом растущего дефицита воды, который уже затрагивает все континенты и более 40 процентов населения нашей планеты.
A scientific, engineering, social, economic and sustainability analysis should be conducted on a case-by-case basis, of the comparative advantage of extensive planting of food or biofuel crops, especially given the ongoing global food crisis. Следует в каждом отдельном случае проводить научный, технический, социальный, экономический и ориентированный на обеспечение устойчивости анализ сравнительных преимуществ существующих форм выращивания продовольственных или биотопливных культур, особенно с учетом условий нынешнего мирового кризиса продовольствия.